Similar context phrases
Translation examples
adjective
Оцепеневший, потерявший ориентировку, я упал на пол.
Shivering and numb and disoriented I crumpled to the floor beneath it.
Оцепеневший от холода, изо всех сил стараюсь развязаться.
I struggle, numb with cold, attempting to undo myself.
Я сидела, оцепеневшая, ничего не ощущая, кроме лёгкого потрясения.
I was numb. I felt nothing but a vague shockiness.
Оцепеневший мозг Тимоти медленно, со скрипом осознавал это слово.
Timothy's numbed mind touched the word.
adjective
Это было самое простое решение. Оцепеневший разум не мог найти его сам.
It was a simple solution, and one his torpid mind hadn't conceived of.
Синевато-лиловая молния на мгновенье осветила берег, Кобб, оцепеневшее море. Он обернулся.
A livid flash of sheet lightning lit the Cobb, the beach, the torpid sea. He turned.
Ритмичный и громкий, он доносился откуда-то спереди, вибрировал в оцепеневшем воздухе и сотрясал листья на деревьях.
From somewhere up ahead, a deep, rhythmic beat carried through the torpid air and shook the leaves from the cedars.
Прогресс рода Мы уже распростились с оцепеневшим в тишине зимы ульем, но, прежде чем распроститься с книгой, я хочу опровергнуть одно возражение, выдвигаемое нередко лицами, перед которыми раскрывают удивительное государственное устройство и индустрию пчел.
BEFORE CLOSING THIS BOOK--as we have closed the hive on the torpid silence of winter--I am anxious to meet the objection invariably urged by those to whom we reveal the astounding industry and policy of the bees.
adjective
Беспомощный, оцепеневший, не в силах и пальцем пошевелить, чтобы задержать, не позволить ей исчезнуть, я вновь лежал на своей постели, ощущая струящийся по лицу пот и неукротимую дрожь во всем теле. У меня не было сил даже сесть.
Helpless, unable even to raise a hand to keep her from flying, I fell down, weak and stupid onto the bed, my face wet and my limbs trembling. I couldn't sit up.
Там суетилось несколько изможденных, оборванных слуг, глаза которых, подобно глазам совы, казалось, были созданы для полуночного мрака, когда спит все живое, а при дневном свете, словно в полусне, смотрели затуманенным, оцепеневшим взором.
Two or three haggard, ragged drawers, ran to and fro, whose looks, like those of owls, seemed only adapted for midnight, when other creatures sleep, and who by day seemed bleared, stupid, and only half awake.
adjective
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test