Translation for "охотно" to english
Охотно
phrase
Translation examples
adverb
Никто не покидает родной дом охотно или с радостью.
No one leaves their home willingly or gladly.
Мужчины охотно берут отпуска по уходу за ребенком.
Men willingly take paternity leave.
При наличии доверительных отношений население охотно помогает правосудию.
If they are reassured, they willingly cooperate in establishing the truth.
Она подчеркнула, что никто не оставляет своего дома охотно или с радостью.
She emphasized that no one leaves their home willingly or gladly.
Обстоятельства дают основания полагать, что правительство Судана охотно пошло на этот риск.
Circumstances suggest that the Government willingly took this risk.
Когда происходят стихийные бедствия, Палау реагирует охотно и добровольно.
When natural disasters strike, Palau responds willingly and voluntarily.
В этой связи г-н Телин охотно продолжит изучение данного вопроса.
He would therefore willingly pursue the follow-up on that case.
Это чрезвычайно полезная работа, в которой моя делегация охотно принимает участие.
It is an extremely instructive exercise in which my delegation willingly takes part.
Современные автобусы более охотно используются семьями с малолетними детьми и с детьми в колясках.
Modern vehicles are more willingly used by families with young children or children in prams.
Группа и впредь будет охотно играть эту роль для того, чтобы помочь успешному завершению процесса.
The Group will continue most willingly to play this role in order to help the process come to a fruitful end.
Она шла охотно.
She went willingly.
Я охотно умру.
I die willingly for our cause.
Каждый охотно примет Янус.
Everyone will willingly take Janus.
Они охотно оставили тебя.
They gave you up willingly.
Все они охотно покинули её.
They all left willingly.
Кто бы охотно воспользовался имуществом?
Who would willingly take used property?
Я отдам её тебе охотно.
I give her to you willingly.
Но она охотно с ним пошла.
But she went along willingly.
Она охотно пила алкоголь принимала наркотики
She willingly drank alcohol, took drugs.
видишь, я охотно ее вместо дочери даже возьму.
you see, I'll willingly take her like a daughter.
– Ну да ладно, – сказал он и выругался. – Скоро всему этому будет конец. «Плохой признак», – решил я. До сих пор люди работали усердно и охотно.
«Well,» he said with an oath, «it's not forever.» I thought this was a very bad sign, for up to that day the men had gone briskly and willingly about their business;
И, устав от нее еще при осмотре первого этажа, она охотно принялась рассматривать более доступные и близкие ей карандашные наброски мисс Дарси.
and from such as had been already visible below, she had willingly turned to look at some drawings of Miss Darcy’s, in crayons, whose subjects were usually more interesting, and also more intelligible.
Крупные землевладельцы смотрели поэтому с завистливым и презрительным возмущением на возрастающее благосостояние и независимость этого низшего класса людей и охотно соглашались, чтобы государь облагал его налогом.
The great lords seem to have beheld the degree of prosperity and independency which this inferior order of men had thus come to enjoy with a malignant and contemptuous indignation, and willingly consented that the sovereign should tax them.
Кстати заметим мимоходом, что Петр Петрович, в эти полторы недели, охотно принимал (особенно вначале) от Андрея Семеновича даже весьма странные похвалы, то есть не возражал, например, и промалчивал, если Андрей Семенович приписывал ему готовность способствовать будущему и скорому устройству новой «коммуны» где-нибудь в Мещанской улице;
Incidentally, let us note in passing that Pyotr Petrovich, during this week and a half, had willingly accepted (especially at the beginning) some rather peculiar praise from Andrei Semyonovich; that is, he did not object, for example, but remained silent, when Andrei Semyonovich ascribed to him a readiness to contribute to the future and imminent establishing of a new “commune”
И даже наследному государю, присоединившему новое владение — так, что государство становиться как бы смешанным, — трудно удержать над ним власть, прежде всего вследствие той же естественной причины, какая вызывает перевороты во всех новых государствах. А именно: люди, веря, что новый правитель окажется лучше, охотно восстают против старого, но вскоре они на опыте убеждаются, что обманулись, ибо новый правитель всегда оказывается хуже старого.
And firstly, if it be not entirely new, but is, as it were, a member of a state which, taken collectively, may be called composite, the changes arise chiefly from an inherent difficulty which there is in all new principalities; for men change their rulers willingly, hoping to better themselves, and this hope induces them to take up arms against him who rules: wherein they are deceived, because they afterwards find by experience they have gone from bad to worse.
Впрочем, неудобство, причиняемое ему тем, что его капитал находится так далеко от него, обычно побуждает его доставлять в Амстердам часть кёнигсбергских товаров, предназначенных для Лиссабона, и часть лиссабонских товаров, предназначенных им для Кёнигсберга; и хотя это необходимо обременяет его двойным расходом на нагрузку и разгрузку, а также платежом лишних налогов и пошлин, он все же охотно идет на этот добавочный расход, лишь бы только всегда иметь в своем распоряжении и под своим контролем некоторую часть своего капитала.
The uneasiness, however, which he feels at being separated so far from his capital generally determines him to bring part both of the Konigsberg goods which he destines for the market of Lisbon, and of the Lisbon goods which he destines for that of Konigsberg, to Amsterdam: and though this necessarily subjects him to a double charge of loading and unloading, as well as to the payment of some duties and customs, yet for the sake of having some part of his capital always under his own view and command, he willingly submits to this extraordinary charge;
Вошла в спальню она достаточно охотно. «Охотно?
She went in willingly enough.” Willingly?
Бесс охотно пошла с ним — на самом деле очень охотно.
Bess went willingly-very willingly indeed.
Нет, вы охотно ее исполните.
No, you obey willingly.
— И вы охотно согласились?
“And you went willingly?”
Я охотно согласился…
I acquiesced willingly.
– Охотно, мой король.
Willingly, my king.
– Охотно соглашаюсь.
That I agree to willingly.
— Не совсем охотно, как я понимаю.
“Not altogether willingly, I gather.”
Она охотно согласилась;
With this request she willingly complied;
adverb
Канада охотно согласится с таким курсом действий.
Canada readily agrees to such a course of action.
Посольство Австрии в Тегеране охотно согласилось сотрудничать>>.
The Austrian Embassy in Tehran readily agreed to the request for cooperation in this regard.
Я охотно признаю, что такой подход, быть может, и граничит с упрощенчеством, но разве он лишен логики?
I readily concede that this approach my be simplistic, but is it illogical?
Мы охотно признаем, что существенные выгоды могут быть извлечены из разоружения.
We readily admit that considerable benefits may flow from disarmament.
Мы охотно признаем, что в настоящее время в космическом пространстве нет гонки вооружений.
We readily acknowledge that there is currently no arms race in outer space.
Практика показывает, что потенциальные инвесторы охотно знакомятся с отчетами об ИК.
Practice shows that potential investors readily acquaint themselves with IC accounts.
Я признаю это тем более охотно, что Франция неизменно выступала за ее расширение.
I acknowledge this all the more readily as France has always supported its expansion.
Мы можем охотно признать, что современный мир отличается от того, каким он был в 1945 году.
We can readily acknowledge that the world today is a different place than it was in 1945.
Ни одна страна не меняет охотно статус-кво, если это статус-кво ей выгодно.
No country readily changes the status quo if it benefits from the status quo.
Государства-члены охотно сотрудничали в осуществлении резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности.
Member States have readily cooperated in implementing Security Council resolution 1373 (2001).
Никто не предлагает их охотно.
No one offers it so readily
Возможно, ваша мать даст признание более охотно.
Perhaps your mother will confess more readily.
Хотя я не уверен, что понимаю, как принцип запрета Паули был так охотно изменен.
Although I'm not sure I understand how Pauli repulsion is so readily reversed.
Ей удалось наилучшим способом достигнуть цели, если она была, это я охотно признаю и восхищаюсь ею.
If this was indeed true, she'd succeeded, a fact I readily admitted.
И потом, в поворотах, он будет выставлять свой зад охотнее, чем Джордж Майкл.
And then in the corners, it'll get its tail out more readily than George Michael.
Я так рада, мой милый, что ты так охотно взялся за дела Парадиза.
I am so glad, my darling, you have readily taken to the business of The Paradise.
Вместо этого Стефани охотно согласится на его предложение, но ей нужно будет связаться с банком... нами... для подтверждения.
Instead, Stephanie's gonna readily agree to his offers, but she'll have to keep checking with the bank... us... to get approved.
Значит, я полагаю, что нам нужно поднять цены на нефть до, наверняка, $5 за чашку, до какого-то уровня, с которого начинается сравнение с тем, на что мы охотно тратимся, что ценно и также невозобновляемо.
So, I would think that we would need to get oil prices up to you know, $5 a cup, some number that starts to equate with what we actually spend readily on a lot of things that are nearly as valuable and also are non-renewable.
Так как они являются всеобщим орудием торговли, их охотнее принимают, чем какиелибо другие товары, в обмен на все решительно товары;
As they are the universal instruments of commerce, they are more readily received in return for all commodities than any other goods;
Вот почему новые государи, особенно нуждаясь в поддержке, охотнее принимали сторону солдат, нежели народа.
Therefore, those emperors who through inexperience had need of special favour adhered more readily to the soldiers than to the people;
Все, что еще предстояло сделать, должно было быть сделано только им самим, хоть я убеждена (говорю вовсе не для того, чтобы заслужить благодарность, и поэтому, пожалуйста, ни слова об этом), что твой дядя охотно бы взялся за дело сам.
Nothing was to be done that he did not do himself; though I am sure (and I do not speak it to be thanked, therefore say nothing about it), your uncle would most readily have settled the whole.
Мистер Бингли искренне ее поблагодарил и охотно обещал навестить их при первом удобном случае после возвращения из короткой деловой поездки в Лондон, куда он должен был выехать на следующее утро. Миссис Беннет была вполне удовлетворена.
Bingley was all grateful pleasure, and he readily engaged for taking the earliest opportunity of waiting on her, after his return from London, whither he was obliged to go the next day for a short time. Mrs.
Охотно ли будут люди ссужать свои деньги, обеспечиваемые фондом, само существование которого зависит от доброй воли всех этих собраний, находящихся далеко от театра войны, а иногда, возможно, не считающих себя сильно заинтересованными в ее исходе?
Would people readily advance their money upon the credit of a fund, which partly depended upon the good humour of all those assemblies, far distant from the seat of the war, and sometimes, perhaps, thinking themselves not much concerned in the event of it?
Я думаю, всякий сколько-нибудь знакомый с различными отраслями торговли охотно признает, что ее обороты с Америкой и еще больше с Вест-Индией, по общему правилу, не только более медленны, но и более нерегулярны и ненадежны, чем обороты торговли с любой частью Европы или странами по побережью Средиземного моря.
That the returns of the trade to America, and still more those of that to the West Indies are, in general, not only more distant but more irregular, and more uncertain too, than those of the trade to any part of Europe, or even of the countries which lie round the Mediterranean Sea, will readily be allowed, I imagine, by everybody who has any experience of those different branches of trade.
Если купцу по общему правилу легче покупать товары за деньги, чем деньги за товары, то происходит это не потому, что богатство заклю чается преимущественно в деньгах, а не в товарах, а потому, что деньги представляют собой общераспространенное и признанное орудие обмена, на которое в обмен охотно отдают любую вещь, но которое не всегда бывает столь же легко получить в обмен на другие предметы.
It is not because wealth consists more essentially in money than in goods that the merchant find it generally more easy to buy goods with money than to buy money with goods; but because money is the known and established instrument of commerce, for which everything is readily given in exchange, but which is not always with equal readiness to be got in exchange for everything.
Я сейчас устрою... Хокинс, можешь ты мне дать честное слово юного джентльмена, – потому что ты джентльмен, хотя родители твои люди бедные, – что ты не удерешь никуда? Я охотно дал ему честное слово. – В таком случае, доктор, – сказал Сильвер, – перелезайте через частокол. Когда вы перелезете, я сведу Джима вниз.
Hawkins, will you give me your word of honour as a young gentleman — for a young gentleman you are, although poor born — your word of honour not to slip your cable?» I readily gave the pledge required. «Then, doctor,» said Silver, «you just step outside o' that stockade, and once you're there I'll bring the boy down on the inside, and I reckon you can yarn through the spars.
Что же касается собственно господина Бурдовского, то можно даже сказать, что он, благодаря некоторым убеждениям своим, до того был настроен Чебаровым и окружающею его компанией, что начал дело почти совсем и не из интересу, а почти как служение истине, прогрессу и человечеству. Теперь, после сообщенных фактов, всем, стало быть, и ясно, что господин Бурдовский человек чистый, несмотря на все видимости, и князь теперь скорее и охотнее давешнего может предложить ему и свое дружеское содействие, и ту деятельную помощь, о которой он упоминал давеча, говоря о школах и о Павлищеве.
Burdovsky, allowing for his principles, we may acknowledge that he engaged in the business with very little personal aim in view. At the instigation of Tchebaroff and his other friends, he decided to make the attempt in the service of truth, progress, and humanity. In short, the conclusion may be drawn that, in spite of all appearances, Mr. Burdovsky is a man of irreproachable character, and thus the prince can all the more readily offer him his friendship, and the assistance of which he spoke just now...
Говорил он охотно и много.
He talked readily and fluently.
Она отвечала охотно.
She replied readily.
Она взяла его сразу и охотно.
She accepted it readily;
Он охотно подтвердил это.
He readily agreed to it.
Аллейн охотно согласился.
Alleyn consented readily.
Кэтрин охотно согласилась.
Catherine readily agreed.
– В это я охотно верю.
‘That I can readily believe.’
Капитан охотно согласился.
The captain readily agreed with them.
Скелет охотно согласился.
Bones agreed readily to the plan.
Он часто и охотно улыбался.
He smiled most readily.
adverb
И я охотно это признаю.
I gladly concede this point.
Что ж, мы охотно принимаем это приглашение.
It is an invitation which we gladly accept.
Однако если потребуются дополнительные разъяснения, то мы охотно предоставим их.
But, if some clarifications are needed, we will gladly provide them.
Делегация Венесуэлы охотно предоставит подробные дезагрегированные данные по численности заключенных.
Her delegation would gladly provide detailed disaggregated data on the prison population.
Мы охотно делимся этой технологией с бедными странами и мы приглашаем к сотрудничеству для достижения этой амбициозной цели.
We gladly share this technology with the poorer countries and we invite cooperation with this ambitious goal.
28. Панама охотно предпримет усилия для оказания содействия Добровольному фонду Организации Объединенных Наций для жертв пыток.
28. Panama would gladly make an effort to contribute to the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture.
Он рад внести любые поправки, согласованные Комитетом, и охотно включит в текст категорию беженцев и просителей убежища.
He was happy to make any amendments agreed by the Committee and would gladly include the category of refugees and asylum seekers.
В заключение он заявил, что МОХС охотно прекратит осуществление своей программы, когда международное сообщество добьется искоренения рабства, не прибегая к выплате выкупа.
He concluded by pointing out that, when the international community succeeded in eradicating slavery without resorting to monetary exchange, CSI would gladly abandon its programme.
...охотно терпеть неразумных.
...suffer fools gladly.
- Я вас охотно извиняю.
I gladly forgive you.
Я бы охотно подымил.
I'd gladly have a smoke.
Полковник охотно вас примет.
The colonel will gladly see you.
И я принимаю её охотно.
And gladly I accept it.
Я охотно заплачу во вторник...
I'd gladly pay you Tues...
Охотно преодолею бури жизни
And gladly ride the waves of life
Охотно послушал бы я, как этот ползучий Смеагорл завладел тем залогом, о котором шла речь, и как он утратил его, но сейчас тебе не до рассказов.
I would gladly learn how this creeping Sméagol became possessed of the Thing of which we speak, and how he lost it, but I will not trouble you now.
Ну, рассаживайтесь, хозяин сейчас придет, только задаст корму лошадкам – они ведь устали не меньше вашего. Хоббиты ног под собой не чуяли и охотно уселись в низкие тростниковые креслица.
Sit now, and wait for the Master of the house! He will not be long. He is tending your tired beasts.’ The hobbits sat down gladly in low rush-seated chairs, while Goldberry busied herself about the table;
– За ту роль, которую ты сыграла во всем этом, – сказал он, – я бы охотно велел тебя удавить… И ты никак мне не помешала бы! – добавил он резко, видя, как она закаменела от ярости. – Но, по-моему, куда лучшим наказанием будет, если я оставлю тебя доживать твои годы без возможности коснуться меня или хоть в чем-то склонить на выполнение ваших планов!..
"For your part in all this I could gladly have you strangled," he said. "You couldn't prevent it!" he snapped as she stiffened in rage. "But I think it better punishment that you live out your years never able to touch me or bend me to a single thing your scheming desires."
Я расплачиваюсь охотно.
I pay forfeit gladly.
Я охотно освобождаю вас от него.
I absolve you of it gladly.
Пидруд охотно платит.
Pidruid pays gladly.
Геринг охотно согласился.
Göring accepted gladly.
И охотно слушали его женщины.
They heard him gladly.
Но вам-то я, конечно, отвечу охотно.
But you of course I’ll answer gladly.
И я охотно вам отвечу.
And I shall answer you gladly.
— Я бы охотно что-нибудь съел.
I would gladly eat something.
adverb
Я бы охотно послушал вашу беседу.
And I would fain hear some discourse between you tway.
И я бы охотно сказал тебе, что Сэм у Иисуса, что будем там ты и я, но я не могу.
Fain would I tell thee Sam sleeps in Jesus, that thou Wilt, that I Will.
Это все, что я знаю о Боге, Филипп, но я охотно узнала бы больше.
This I feel, Philip, but more I fain would know;
— Она отдалась ему, — сказала Дженни, — хотя охотно отдалась бы другому.
Jenny said, “although she would fain have given herself to another.”
Скажи ему, что я охотно вступлю с ним в переговоры, и мы сможем заключить договор.
Say to him that I would fain parley with him that we may draw a treaty.
Мужчины-носильщики переговорили между собой, один из них подошел к Хиггинсу, который охотно бы скрылся в доме.
The men spoke together, and then one of them came up to Higgins, who would have fain shrunk back into his house.
Он поднялся. «Друзья мои, де Грие, любовником которого я охотно бы стал, спрашивает меня, что это за драгоценность;
He, thereupon, standing up, — 'My friends, Des Grieux here—whose lover I fain would be —asks me what this jewel is;
— Быть может, тебе удастся вернуться обратно в свои Соединенные Штаты, — сказал Хельги. — Снарядим корабль, и я тоже охотно посмотрю это королевство.
"Maybe you can get passage back to your United States," said Helgi. "We could hire a ship. I'm fain to see that realm."
Почтенная вдова никак не могла понять, чем она заслужила такую честь, и охотно отказалась бы от нее, сославшись на отсутствие в доме необходимых удобств для приема столь важного гостя.
The good dame could not conceive how she was entitled to such an honour, and would fain have pleaded her want of every sort of convenience to entertain a guest of that quality.
Мы хорошо знали вашего батюшку и охотно поможем его сыну, хотя у нас мало оснований любить вашего брата-сокмана, который непрестанно разжигает в этих местах ссоры и раздоры.
We knew your father well, and would fain help his son, though we have small cause to love your brother the Socman, who is forever stirring up strife in the county.
Но я бы охотно заполучил французскую перину. – Не сомневаюсь, mon ami [мой друг (франц.) ], – сказал лучник, возвращаясь к своей пивной кружке. – Твое здоровье, парень, и будем друг другу добрыми товарищами!
Yet I would fain have had the feather-bed." "I doubt it not, mon ami," quoth the archer, going back to his tankard. "Here is to thee, lad, and may we be good comrades to each other!
однако вопреки ожиданиям пальцы ее цепко ухватились за листок, и я едва его не лишился. Но стоило мне только коснуться ее пальцев, как Фрэнсис отпустила листок и отдернула руку, моя же рука охотно последовала бы за ее, однако я сдержал этот порыв.
but on this occasion her fingers had fastened on the paper. I had quietly to unloose them; their hold dissolved to my touch; her hand shrunk away; my own would fain have followed it, but for the present I forbade such impulse.
adverb
Она усмехнулась – охотней, чем того заслуживает шутка.
She chuckled, more heartily than his joke deserved.
И я с радостью увидел, что и Ланен охотно поедает свою долю.
I was delighted to see Lanen eating heartily.
Я охотно согласилась с отнюдь не оригинальным замечанием Джона.
I concurred heartily with John's by no means original remarks.
Судья Харкнесс охотно согласился, а инспектор Дейли промолчал.
judge Harkness agreed heartily, but Inspector Daly said nothing.
– Никогда не поверю в их мирные намерения! С этим Афра охотно согласился.
'I will not believe its intentions are pacific!' Afra heartily agreed.
И над собой, и над другими он смеялся равно охотно.
He laughed just as heartily over his own quips as over the other fellow’s.
Лицо громилы расплылось в улыбке, я охотно пожал ему руку.
A smile slowly followed his words and I shook his hand heartily.
Однако Дэвид охотно занимался и даже достиг высоких результатов.
However, David had responded heartily to the teaching machines, had in fact scored very high.
– Разумеется, случаются, – охотно согласился я. – И вполне может статься, что право на стороне вашего друга.
“They do, of course,” I agreed heartily. “And it may well be that your friend was entirely in the right.
Впрочем, иногда туземцы ловят китов, когда последних прибивает к скалам, и простой народ охотно употребляет их в пищу.
However, now and then they take a whale that happens to be dashed against the rocks, which the common people feed on heartily.
adverb
Европейский союз охотно окажет властям Туниса поддержку в решении стоящих перед государством экономических и социальных задач, как только они будут готовы к этому.
As soon as the Tunisian authorities are ready, the European Union is willing to offer support to tackle the economic and social challenges faced by Tunisia.
Его организация охотно поделится своим опытом в ходе дальнейшей работы в области обеспечительных прав в интеллектуальной собственности, которая, как он надеется, начнется в самое ближайшее время.
His organization would also be more than willing to contribute its expertise to any future work on security rights in intellectual property, which he trusted would be carried out as soon as possible.
Бингли и Джейн, впрочем, охотно позволили себя обогнать.
Bingley and Jane, however, soon allowed the others to outstrip them.
Поведав свои огорчения Шарлотте Лукас, с которой они не виделись больше недели, она охотно перешла к рассказу о своем необыкновенном кузене, представив его вниманию своей подруги.
and having told all her griefs to Charlotte Lucas, whom she had not seen for a week, she was soon able to make a voluntary transition to the oddities of her cousin, and to point him out to her particular notice.
А две или три черточки в его поведении, замеченные ею прежде, чем они расстались, подсказали ее склонному к такому выводу воображению, что Бингли вспоминает о ее сестре не без нежности и охотно заговорил бы о ней, если бы у него хватило на это духа.
Nothing occurred between them that could justify the hopes of his sister. On this point she was soon satisfied; and two or three little circumstances occurred ere they parted, which, in her anxious interpretation, denoted a recollection of Jane not untinctured by tenderness, and a wish of saying more that might lead to the mention of her, had he dared.
Таких всегда призывают недовольные внутри страны по избытку честолюбия или из страха, — так некогда римлян в Грецию призвали этолийцы, да и во все другие страны их тоже призывали местные жители. Порядок же вещей таков, что, когда могущественный государь входит в страну, менее сильные государства примыкают к нему — обычно из зависти к тем, кто превосходит их силой — так что ему нет надобности склонять их в свою пользу, ибо они сами охотно присоединятся к созданному им государству.
for it will always happen that such a one will be introduced by those who are discontented, either through excess of ambition or through fear, as one has seen already. The Romans were brought into Greece by the Aetolians; and in every other country where they obtained a footing they were brought in by the inhabitants. And the usual course of affairs is that, as soon as a powerful foreigner enters a country, all the subject states are drawn to him, moved by the hatred which they feel against the ruling power. So that in respect to those subject states he has not to take any trouble to gain them over to himself, for the whole of them quickly rally to the state which he has acquired there.
Я охотнее прочитал бы краткое резюме.
I would as soon read a brief.
Я бы охотнее заключил в свои объятия самого Вельзевула.
I would as soon take Beelzebub himself to my arms.
Алекс охотнее выстояла бы очередь к столу сама.
Alex would just as soon have gone through the line herself.
Акайен-иСолун охотно передал ей титул, как только она достигла совершеннолетия.
Akaien i Solun was glad enough to hand the title to her as soon as she was of age.
– Я охотно поделюсь ею с вами, ваше превосходительство, как только прибудет мой корабль.
I would be glad to give you some, Your Excellency, as soon as my ship arrives.
Как только мне удастся убедить его, что на этот раз – никакого риска, а платить за все буду я, он охотно ко мне присоединится.
As soon as I assure him there’s no danger involved this time and that I’ll be paying all expenses he’ll be eager to come along.
Однако охотно принимал астрономическую зарплату и проматывал ее сразу, едва она поступала на мой текущий счет.
The fact is that I accepted my astronomical salary happily and squandered it as soon as it hit my bank account.
Это, впрочем, совсем нетрудно - я заметил, что люди только того и ждут, стоит мне ответить, что все хорошо, они охотно верят.
In fact, I am quite good at lying, and I realize that people ask nothing more than to believe me as soon as I declare that everything is fine.
Покрытая горючим лаком старая мебель охотно занялась, и вскоре в очаге приветливо заплясал жаркий огонь.
Lacquer—finished, the wood of the broken furniture caught quickly, and soon the fire burned with a bright, cheering light.
adverb
— Если вы так считаете, сэр, я вполне охотно вернусь к обязанностям картографа.
"If that's the way you feel, sir, I'd just as lief go back to chartsman.
- отвечал он, давая понять, что охотно покинул бы Битву Жизни.
he answered, giving them to understand that he would as lief the Battle of Life were over altogether.
Молодого Фонхоупа я приму в семью так же охотно, как и эту кислую особу, которую выбрал Чарльз!
I’d as lief take young Fawnhope into my family as that sour creature Charles must needs bring into it!’
Этим я займусь не менее охотно, чем двумя дюжинами косоглазых законодателей. Нет, правда! У меня есть идея: протащим это через Совет Безопасности…
I’d as lief tackle that as tackle two dozen cockeyed legislatures. In fact I’ve got an angle already—we work it through the Security Council and—”
– Да! – охотно согласилась Кэрис, завязывая ленточки своей старой шляпы под левым ухом. – Мне пришлась по душе атласная шляпка, которую мы видели в витрине на Бонд-стрит.
‘Oh, yes!' agreed Charis happily, tying the ribbons of her own bonnet under her left ear. ‘For my part, I would as lief have the satin straw we saw in that window in Bond Street.
Миссис Холл охотно отвечала на все вопросы, надеясь таким образом вовлечь его в беседу.
Mrs. Hall, nothing loath, answered his questions and developed a conversation.
Рок вполне охотно бросился навстречу, его глаза обезумели от ярости и разочарования.
Nothing loath, Roke came to meet him, his eyes mad with rage and disappointment.
Ни один из нас не был расположен снова приняться за работу, и, когда он предложил закусить, я охотно согласился.
Neither of us seemed disposed to resume digging, and when he suggested a meal, I was nothing loath.
Доктор Жерар охотно поведал о своем интересе к семейству Бойнтон, о разговоре с Джефферсоном Коупом и о неверной оценке американцем ситуации.
Dr Gerard was nothing loath. He described his own interest in the family group, his conversation with Jefferson Cope, and the latter’s complete misreading of the situation.
В конце концов он пришел посоветоваться со мной, какие меры можно предпринять, чтобы выпроводить их отсюда, и я, весьма охотно войдя с ним в сговор, предложил ему сказать Роденару, что, вероятно, с господином Барделисом случилось несчастье, и вместо того, чтобы терять время в Лаведане, ему следует поездить по провинции в поисках хозяина.
He came at last to consult me as to what measures might be taken to remove them, and I—nothing loath to conspire with him to so desirable an end—bade him suggest to Rodenard that perhaps evil had befallen Monsieur de Bardelys, and that, instead of wasting his time at Lavédan, he were better advised to be searching the province for his master.
adverb
Но про арест Манохара он бы охотно сообщил прессе.
But he's also in a hurry to inform the press about Manohar's arrest.
Я охотно подискутировал бы с тобой о том о сем, но так получилось, что у меня срочное дело.
I’d love to discuss this and that with you, but it so happens I’m in a hurry.’
Но не думаю, что вы снова охотно пойдете гулять со своим кавалером в такой поздний час.
But I don't think you will go a-walking again with your beau, at such an hour of the day, in a hurry.
— Разумная идея, — охотно согласилась она, смягчившись при виде Винта и Тигля, уже спешивших к повозке Смита с ящиком, на котором значилось «Кухня».
"An intelligent suggestion," she said, mollified, as Pinion and Crucible seized up a vast crate marked KITCHEN and hurried with it to Smith's cart.
– Да, СМИ тогда камня на камне не оставили от их идеи, – припомнил Квиллер. – А «Дневной прибой» пришёл на помощь НОСКу? – Не очень охотно. Просто раздул скандал.
"The media clobbered that idea in a hurry," Qwilleran recalled. "Has the Daily Fluxion come to the support of SOCK?" "Not with any conviction. They merely fuel the controversy.
Иерн охотно оставил бы эту тесную и шумную вибрирующую клетушку, но Роника была рядом и уделала ему свое внимание, и он не особо торопился расставаться.
Iern would welcome release from this cramped, noisy, vibrating room; and yet while Ronica gave him her full heed, he felt no hurry about it.
Мы миновали несколько почти опустевших ресторанов, прошли мимо витрин, в которых группа манекенов непрерывно повторяла одну и ту же сцену, и я охотно остановился бы поглядеть на них, но девушка шла быстро, постукивая каблучками, и вдруг воскликнула, увидев неоновое лицо с пульсирующим румянцем, которое все время облизывалось комично высунутым языком. - О, бонсы! Хочешь бонс? - А ты?
We passed a number of half-empty bars, shopwindows in which groups of mannequins were performing the same scene over and over again, and I would have liked to stop and see what they were doing, but the girl hurried along, her slippers clicking, until, at the sight of a neon face with pulsating red cheeks, which continually licked its lips with a comically loose tongue, sheened: "Oh, bonses!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test