Translation for "отягощал" to english
Translation examples
verb
Волнения и беспорядки, отягощавшие страну на протяжении 50 последних лет, теперь уже почти дело прошлого.
The insurgency, which has burdened the country for the last 50 years, is now almost a thing of the past.
1014. Любой из супругов не может один распоряжаться неразделенным имуществом и не может никоим образом <<отягощать>> его, пока другой супруг жив.
One spouse cannot dispose of undivided property and cannot burden it by any means as long as the other spouse is alive.
А эта ситуация ставит под угрозу уровень предоставляемого медицинского обслуживания и ненадлежащим образом отягощает бюджет тюремных заведений.
This situation jeopardizes the level of health care provided, or burdens the budget of some prisons inappropriately.
Независимость не должна отягощать судьбы людей, а, наоборот, облегчать их жизнь, давать возможность быть равными на земле.
Independence should not burden human lives but on the contrary should make everybody's life easier and give all people on Earth the opportunity to be equal.
Мы надеемся, что будет найдено решение проблемы тяжкого бремени задолженности, которое отягощает сейчас все страны, особенно те, которые выходят из кризиса.
We hope that a solution will be found to the extreme burden that debt now imposes on all countries, but especially on those coming out of crisis.
На предстоящих переговорах будет важно не отягощать новые процедуры какими-либо ограничениями или предварительными условиями, способными ослабить оказываемое ими сдерживающее воздействие.
In future negotiations, it would be essential not to burden the envisaged procedure with restrictions or preconditions that would diminish its deterrent effect.
Черногория заявила, что такое обращение с лицами, пострадавшими во время военных действий в регионе, может послужить примером решения проблем, отягощавших двусторонние отношения.
Montenegro stated that this case of treatment of victims of war events in the region could serve as an example for solving the open issues that burdened bilateral relations.
Женщины зачастую несут основное бремя преодоления потрясений и стрессов от загрязнения воздуха в помещениях и городах, и это еще более отягощает выполняемые ими обязанности по уходу за другими.
Women often bear the brunt of coping with climate-related shocks and stresses or the health effects of indoor and urban pollution, which add to their care burdens.
Предлагаемая Многосторонняя инициатива по облегчению бремени задолженности (МИОБЗ) должна быть основана на концепции дополняемости и не отягощаться условиями, помимо тех, которые предусмотрены в Инициативе в отношении БСКЗ.
The proposed Multilateral Debt Relief Initiative (MDRI) should be based on the concept of additionality and should not be burdened by conditionalities other than those in the HIPC Initiative.
Республика Конго, освобожденная от бремени, которое столь долго задерживало ее развитие и отягощало ее будущее, наконец сможет предложить своему народу мир и прогресс, которых она так долго ждала.
Congo, freed from the burdens that have delayed its development for so long and mortgaged its future, will finally be able to offer its people the peace and progress for which they have been waiting so long.
Мою землю отягощают долги.
I have land burdened with debt...
Не отягощайте себя скарбом.
Do not burden yourself with treasures.
Я не хочу отягощать этим маму.
I can't burden my mum.
Смерть только отягощает живущих.
Death leaves only an added burden for the living.
Не отягощай бремени детей Твоих!
Place not too heavy a burden on Thy children.
Тебя больше никогда не будут отягощать эти волнения.
You'll never be burdened with those worries again.
Я рада, что вас не отягощают такие чувства.
I am relieved you are not burdened by such feelings.
Отягощать не будем нашу память несчастьями, которые прошли.
Let us not burden our remembrances with a heaviness that's gone.
Она вызывает чувство вины, которое еще больше отягощает сознание.
It leads to feelings of guilt which further burden the mind.
Я съезжаю от вас, потому что не хочу больше отягощать ваш карман".
I'm moving out, so as not to be a burden anymore."
Но я не хотел отягощать вашу ношу лишним грузом…
But I didn't want to add to your burdens."
Они отягощают душу и ослабляют дух.
It burdens the soul and weakens the spirit.
К чему отягощать вас секретами?
Why should I burden you with secrets?
К чему отягощать смысл лишними фактами?
Why burden the point with unnecessary facts?
Что больше отягощает человека — знание или невежество?
Does knowledge increase a person’s burden more, or ignorance?
Нет, я не буду отягощать твою душу этой вестью;
No, I'll bear the weight of it myself, and not burden you with it.
Но я не хочу отягощать твой ум этими вопросами.
But I do not wish to burden you with our problems.
«В меня стреляли!» — Мысль о выстреле не отягощалась лишними эмоциями.
“They shot at me!” - the thought of a shot was not burdened by unnecessary emotions.
К чему отягощать факт лишними смыслами? Представить себе вечность?
Why burden the fact with unnecessary meanings? Imagine eternity?
Перестанете отягощать этот факт лишними эмоциями, и привыкнете.
You will stop burdening this fact with unnecessary emotions, and you will get used to it.
Мирный процесс не должен отягощаться не относящимися к делу вопросами.
The peace process should not be weighed down with issues that fall outside its framework.
Для сохранения их целенаправленности и дополнительного полезного эффекта важно добиваться, чтобы они не отягощались дополнительными инициативами.
It would be important to ensure that they were not weighed down with supplementary initiatives if their purposefulness and value-added was to be maintained.
На прошлой неделе мною было объявлено, что федеральное правительство примет решительные меры, направленные на исправление коренных причин многих проявлений нестабильности на наших финансовых рынках путем покупки неликвидных средств, отягощающих балансовые ведомости и ограничивающих потоки кредитования.
Last week, I announced decisive action by the federal Government to address the root cause of much of the instability in our financial markets by purchasing illiquid assets that are weighing down balance sheets and restricting the flow of credit.
Она отягощает наши сердца горем и разложением.
They weigh down our hearts with sorrow and corruption.
Оставшихся на квартердеке сковывали по двое и отягощали железом.
The rest from the quarterdeck, shackled together two by two and weighed down with iron.
Касси сидела на бровке, закрыв руками лицо, – ее отягощало чувство громадной вины.
She sat on the curb with her face in her hands, the guilt of the world weighing down on her.
Такая вдруг сила в этих ударах, что кажется, будто вместе с матерью Паулу старательно избивают все дети, когда-либо отягощавшие утробу матери.
and every child which ever in times past weighed down a mother's stomach, seems to be hammering busily with her, so much strength is there in the woman all at once.
Запястья будущей тещи герцога отягощали браслеты, а пальцы были унизаны перстнями, от которых у собравшихся слепило глаза. Для герцога она явилась отвратительным олицетворением той жадности и безвкусицы, за которые он продал свой титул и самого себя.
Her wrists were weighed down with bracelets, the rings on her fingers were dazzling and to the Duke she exemplified everything for which he had sold his title and – himself.
verb
Мирный процесс не должен отягощаться не относящимися к делу вопросами". (A/49/РV.14, стр. 19)
The peace process should not be weighted down with issues that fall outside its framework.
Тысячи томов оккультных знаний отягощали ее полки.
Thousands of volumes of occult lore weighted its shelves.
Эх, была бы у меня камера! — Нам нельзя было отягощать себя лишним весом, — сказал Шептун. — Мы же не знали, что обнаружим здесь.
If I only had a camera. — We had to hold down weight, said Whisperer. We knew not what we'd find.
Хозяин заведения клевал носом за стойкой, а его карманы приятно отягощало золото, полученное от Данилы.
The innkeeper dozed behind the bar, his pockets weighted down by the gold Danilo had slipped him.
Это из-за него Аарон не смог украсть изумруд для ее гробницы. Неудача по-прежнему мучила юношу, но больше не отягощала каждый вздох.
His failure to gain the emerald for her tomb, although it still tormented him, no longer weighted every breath.
Ханнер не стал с ней спорить: грех убийства незнакомого мага отягощал его душу, и хотя со временем он скорее всего справится с угрызениями совести, каяться именно сейчас совершенно ни к чему. — Это ужасно! — выдохнула Мави, упав в кресло.
Hanner did not contradict her; the weight of that unknown wizard's death was on his own soul, and he thought he might well have to deal with it eventually, but for now it would do no one any good to reveal the truth. "That's terrible!" Mavi said, falling onto a chair.
он должен был не отставать от колонны, которая, несмотря на жару и вес доспехов, отягощавших лошадей, держала очень приличный темп езды, и казалось, ничто на свете не будет способно заставить всадников хоть на миг притормозить на пути к их загадочной цели.
The cart’s driver worked his long whip ceaselessly across the backs of his team, for despite the heat of the sun and the weight of their armor the column kept a rapid pace, and it would be more than his life was worth did he delay it a moment in reaching its goal.
verb
До этого я ходил по магазинам, и мои руки отягощали книги и граммофонные пластинки.
I had been out shopping, and my arms were loaded with books and phonograph records.
Было бы глупо, продолжала настаивать на своем Дейзи, отягощать себя возней со слугами только затем, чтобы отослать их обратно домой, едва они доберутся до тетушки Пикеринг.
And it would be silly, Daisy had continued to explain to both ladies, to load themselves down with servants only to have to send them all home again when they reached her Aunt Pickering's in town.
Так умер лорд Фредерик Верисофт от руки, которую он отягощал многими дарами и пожимал тысячу раз, умер по воле человека, не будь которого и ему подобных, он мог бы жить счастливо и умереть, видя вокруг своего ложа лица детей.
So died Lord Frederick Verisopht, by the hand which he had loaded with gifts, and clasped a thousand times; by the act of him, but for whom, and others like him, he might have lived a happy man, and died with children's faces round his bed.
verb
Кустарник здесь нередко достигает высоты в пятнадцать или двадцать футов и формирует почти непроходимый подлесок, отягощающий воздух своим благоуханием».
The shrub here often attains a height of fifteen or twenty feet, and forms an almost impenetrable coppice, burthening the air with its fragrance.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test