Translation examples
noun
Он сеет отчаяние и страдания.
It breeds despair and suffering.
Являются ли все это причинами для отчаяния?
Are those reasons to despair?
Эти души, омраченные отчаянием,
That these souls, drenched in shadows and despair,
А именно из этого проистекают насилие и отчаяние.
This is the real source of violence and despair.
Болезни и недоедание усугубляют отчаяние.
Disease and malnutrition will compound despair.
Невозможность его осуществить ведет к отчаянию.
Exclusion contributes to a sense of despair.
Если мы не добьемся этого, верх одержит отчаяние.
To do less is to surrender to despair.
"На грани отчаяния" ("On the Brink of Despair")
“On the Brink of Despair
Надежда становилась отчаяньем, становилась надеждой, становилась отчаяньем.
Hope became despair, became hope, became despair.
Смерть и отчаяние!
Death and despair!
Это отчаяние, Пинки.
It's despair, Pinkie.
Погрязнуть в отчаянии.
Wallow in despair.
Бурбон и отчаяние
Bourbon and despair.
Негодование, гнев, отчаяние.
Resentment, rage, despair...
Впадаю в отчаяние.
Oh, the despair.
Смерть, отчаяние, хаос.
Death, despair, chaos.
Сама я была в отчаянии;
I was in despair myself;
Тогда он испытал почти отчаяние.
He had almost fallen into despair.
Может быть, это была только усталость, отчаяние;
Perhaps it was only weariness, despair;
Отчаяние и страдание захватили всю его душу.
Despair overmastered his soul;
Я же сама была в отчаянии, но что было делать?
And I was in despair myself, but what was one to do?
В лице Гани было настоящее отчаяние;
Gania's face was full of real despair;
Винки издала вопль отчаяния.
Winky let out a wail of despair.
Никогда? — с отчаянием прошептал он. — Никогда! — прошептала Дуня.
he whispered in despair. “Never!” whispered Dunya.
Оба ученых в отчаянии упали в кресла.
Both men collapsed on to their chairs in despair.
Рассказ Лианны перешел в вопль отчаяния.
Leanne let out a wail of despair.
Она была в отчаянье.
She was in despair.
Я делаю все это от отчаяния. – Откуда взялось отчаяние?
I’m only doing it out of despair.” “Despair of what?”
Отчаяние было ошибкой.
Despair was a mistake.
В нем было отчаяние.
There was also despair.
Изоляцию и отчаяние!
Isolation and despair!
Подавленность и отчаяние.
The despondence and despair.
Счастье или отчаяние?
Happiness or despair?
Луиза была в отчаянии.
Louise is in despair.
Том был в отчаянии.
Tom gave it up in despair.
Я в отчаянии, все пропало".
I feel desperate and lost.
Насилие -- это акт отчаяния.
Violence is an act of desperation.
Терроризм является продуктом отчаяния и нигилизма.
Terrorism is a product of desperation and nihilism.
Более того, речь идет о выборе между отчаянием и решимостью.
Indeed, the choice is between desperation and determination.
А в состоянии отчаяния люди пойдут на все, чтобы выжить.
If people are desperate, they will do anything to survive.
Отчаяние приведет нас к поражению; решимость -- к успеху.
Desperation will lead us to defeat; determination, to success.
Мы сможем преодолеть алчность, отчаяние и деспотизм.
We can overcome greed, desperation and despotism.
Если мы не решим проблему нищеты, то попрежнему будут существовать отчаяние и голод.
If poverty is not addressed, there will be desperation and hunger.
Отчаяный человек принимает отчаяные меры.
Desperate man taking desperate measures.
Отчаяные времена требуют отчаяных мер!
Desperate times call for desperate measures.
Гарри в отчаянии огляделся.
Harry looked desperately around.
Это погибель, — в отчаянии закончил он.
he finished desperately.
«Она знает», — с отчаянием подумал Гарри.
She knows, Harry thought desperately.
На мгновение Фейд-Раута почувствовал отчаяние.
Feyd-Rautha felt a moment of desperation.
Чего я только не пробовал. И понемногу приходил в отчаяние.
I tried all kinds of things. I was desperate.
Часто он в отчаянии пускался бежать.
Often, in desperation, he burst into long stretches of flight.
Джессика видела тень отчаяния на его лице.
Jessica saw the shadow of desperation in the man's face.
— Да, — сказал Гарри с легким отчаянием в голосе, — почему так?
said Harry, slightly desperately, “who does?”
Но теперь они в отчаянии, ибо все пути ведут во тьму.
But now they're desperate. All paths lead into darkness."
От отчаяния он ухватился за эту страсть, да, от отчаяния.
He was desperate to cling to this, desperate;
Но я был в отчаянии.
But I was desperate.
Они доведены до отчаяния.
They are desperate.
Отчаяние — потому что жизнь с Ирмой была полна отчаяния в любом случае.
Desperate, because life with Irma was a desperate affair in any case;
— Нет, — сказала она в отчаянии.
“No,” she said desperately.
А она была в отчаянии.
She felt desperate.
– Мы были в отчаянии.
“We were desperate.”
— Я была в отчаянии… в абсолютном отчаянии от того, как моя мачеха… обращалась со мной.
I was desperate – absolutely desperate at the way my stepmother was – treating me.
Надежда сама по себе рождается из отчаяния.
Hope itself is born out of hopelessness.
Африка, однако, вовсе не является континентом, полностью и безвозвратно обреченным на отчаяние.
Africa is not, however, a continent entirely and inevitably abandoned to hopelessness.
Насилие, наркотики и нужда приводят к тому, что отчаяние становится распространенным явлением.
Violence, drug abuse and deprivation created a sense of hopelessness.
Нам также хорошо известно, что кризисы проистекают от бедности и чувства отчаяния и наоборот.
We also know that crises are the fruit of poverty and a sense of hopelessness, and vice-versa.
А страх порождает отчаяние.
And fear breeds hopelessness.
А что - отчаяние было заметно?
Do I seemed hopeless?
И не то чтоб во мне отчаянность была.
It's not that I'm hopeless.
Эмоциональную неустойчивость, подавляющее уныние, гнев, отчаяние? - Нет, нет.
Emotional instability, overwhelming sadness, anger, hopelessness?
По этому и держат людей в отчаянии и пессимизме...
So keeping people hopeless and pessimistic...
Это не отчаянье ты увидел на его лице.
That wasn't hopelessness you saw on his face.
Отчаяние грозило захлестнуть его с головой.
Hopelessness threatened to engulf him.
и погляди на их терпение и отчаяние;
see their patience and their hopelessness;
Осознание этого наполняло меня отчаянием.
The realization filled me with hopelessness.
Его затопила волна отчаяния.
A wave of hopelessness consumed him.
Я чувствовала себя беспомощной и была в отчаянии.
I felt helpless and hopeless.
Сколько отчаяния выпало на его долю?
How much hopelessness taken on?
Софи захлестнули гнев и отчаяние.
Anger and hopelessness settled over Sophie.
f) приведет к отчуждению или отчаянию;
(f) Create alienation or despondency of;
Молодые безработные впадают в отчаяние и могут быть вовлечены в экстремистскую деятельность.
Young unemployed people became despondent and could be tempted by extremism.
Кроме того, нехватка преподавательских кадров и отчаяние учеников также способствуют отливу из школ.
Elsewhere, lack of teachers' and orphans' despondency combine to empty the schools.
Если такая печальная тенденция будет продолжаться, то волна отчаяния и нестабильности может перехлестнуть все барьеры.
If this unfortunate tendency is allowed to continue, a wave of despondency and instability may overflow all barriers.
Нынешний экономический беспорядок усугубляет отчаяние тех, кто живет в нужде, он способствует распространению такого отчаяния, причем даже в относительно зажиточных странах.
The current economic turmoil is deepening the despair of those who live in need and is spreading despondency, even in relatively affluent countries.
К достижению 16летнего возраста Ки стал алкоголиком, не имевшим образования и жившим в состоянии отчаяния -- без какой-либо идентичности.
By the time he was 16, Kee was an alcoholic, uneducated and despondent - without identity.
Если она этого не сделает, то нищета и отчаяние будут нарастать, причем для значительного числа стран с потенциально дестабилизирующими последствиями.
If it does not, poverty and despondency will grow, with potentially destabilizing effects on a large number of countries.
19. Гуманитарное положение жителей Газы продолжает ухудшаться, и ее население впадает во все большее отчаяние и зависимость от международной помощи.
19. The humanitarian situation of the residents of Gaza continued to deteriorate and its people were becoming increasingly despondent and dependent on international aid.
Внезапно на меня накатило отчаяние.
Suddenly I felt very despondent.
Он был предрасположен к отчаянию, как вы знаете, Эбби.
He was prone to despondency, as you know, Abby.
Ты бросила меня, я просто в отчаянии.
I mean, ever since you left, I've been so, like, despondent.
Трудно представить, что он мог сделать в припадке отчаяния.
No telling what he might do in a fit of despondency.
Как говорят, Уоллес впал в отчаяние от падения акций компании и взял в заложники почтальона.
Wallace is said to be despondent over the company's stock plummet, and has taken a mailman hostage.
И вскоре она убедила себя, что в них вовсе не было смысла. Разве что посеять тревогу и отчаяние.
Soon she'd convinced herself they had no meaning at all apart from spreading disquiet and despondency.
Так... позвольте представить мичмана линейного корабля Его Величества "Юстиниан" известного в узких кругах как славный корабль "Трясина Отчаяния"
Well... allow me to introduce the midshipmen of His Majesty's ship of the line Justinian known elsewise to her intimates as the good ship Slough of Despond.
И отчаяние наконец коснулось его.
So despondency had finally begun to touch him.
Их радость сменилась горем и отчаянием;
From joy they fell into despondency and grief;
Бетамин отказывалась терять дамани из-за отчаяния.
Bethamin refused to lose a damane to despondency.
На Джермин-стрит я вернулся в отчаянии.
I came back into Jermyn Street despondent.
Я вышла из магазина с горьким чувством отчаяния.
I trudged out of the shop feeling despondent.
Отчаяние не способствует быстроте мысли и действий.
Despondency does not encourage quick thinking and survival.
В ее словах слышалось глубокое отчаяние.
Her words carried a heavy weight of despondency and longing.
все эти долгие годы надежд, молчаливых страданий и отчаяния.
years of hope, years of silent endurance and despondency.
Там, где существует голод, там нет надежды, а есть лишь отчаяние и боль.
Where there is hunger, there is no hope; there is only desolation and pain.
Все мы знаем, что нищета и отчаяние являются благодатной почвой для террористов.
We all know that poverty and desolation are fertile grounds for terrorists.
Такое оружие сеет смерть и отчаяние даже за пределами зон конфликтов.
Even outside areas of conflict, they have continued to sow death and desolation.
Вот уже пять лет, как братоубийственные конфликты ввергли Либерию в хаос и отчаяние.
For five years now, fratricidal conflicts have plunged Liberia into chaos and desolation.
Абсолютная нищета и отчаяние наступают и усугубляются сразу же по завершении первоначального этапа кризиса.
Absolute poverty and desolation result, or are exacerbated, once the initial crisis is over.
Горе и отчаяние охватили все гаитянские семьи -- как внутри, как и за пределами страны.
Grief and desolation have already gripped all Haitian households, both inside and outside the country.
Ужас и отчаяние царят в лагере беженцев <<Джабалие>>, а также лагерях в Хан-Юнисе и Бейт-Хануне.
Horror and desolation prevail in the Jabaliya, Khan Younnis and Beit Hanoun camps.
Я за пределами отчаяния.
I am beyond desolation.
- Увы, мадам... Я в отчаянии.
Alas, madame, I am desolate.
Отчаянье мое ослабевает.
My desolation does begin to make A better life
Бессердечная девушка остаётся одна со своим ледяным отчаянием.
Heartless young woman left alone in her arctic desolation.
Никогда не читала ничего более полного безысходностью и отчаянием.
See, I didn't find the piece so much about desolation as loneliness. Mm-hmm.
"Жалкий, одинокий, он, точно зомби, в отчаянии бродил по улицам" .
"Miserable, desolate. Walked the streets like a zombie." And all the time you were with that...
Но я один и в отчаянии.
But I am alone and desolate;
Моя жена в отчаянии.
My wife is desolate.
Без него я в отчаянии.
I am desolate without him.
В голосе дока сквозило отчаяние:
Doc’s voice was desolate.
Отчаяние охватило его.
A sense of desolation swept through him.
Этот смех выражает отчаяние.
This laugh expresses the desolation of mankind.
Все кругом было пронизано отчаянием и ужасом.
There was a feeling about it of desolation and horror.
Страх, отчаяние и зло правят повсюду.
Fear, desolation, and evil rampant.
Я вырос среди отчаяния.
I had grown up among desolation.
— Ты уходишь? — в отчаянии промолвила Мисси.
“You’re leaving,” said Missy desolately.
noun
Харлан медленно выбирался из трясины отчаяния.
            Harlan emerged only slowly from the slough.
– Я думаю о нашей игре в пилигримов, – ответила Бесс, не слышавшая ни слова из этого разговора. – Решив быть хорошими, мы выбрались из Пучины Отчаяния и с усердием поднимаемся вверх на крутой холм, а там нас, быть может, ожидает дом, полный радостей и чудес, и он станет нашим Прекрасным Дворцом.
"I was thinking about our 'Pilgrim's Progress'," answered Beth, who had not heard a word. "How we got out of the Slough and through the Wicket Gate by resolving to be good, and up the steep hill by trying, and that maybe the house over there, full of splendid things, is going to be our Palace Beautiful."
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test