Translation examples
verb
Мы никогда не отходили от этой позиции.
We have never retreated from that position.
Нельзя мириться с отходом от того, что уже было достигнуто.
We should not accept retreat from what has already been accomplished.
5. Гарантированный коридор для отхода российских и украинских наемников.
5. Guaranteed corridor for the retreat of Russian and Ukrainian mercenaries.
Это подтверждает, что арабы не отходят от этой твердой позиции.
This affirms that there has been no Arab retreat from that firm position.
Нынешний подход гна Шейнина несколько отходит от этой позиции.
Mr. Scheinin's current approach retreated a little from that position.
Впоследствии некоторые девочки были насильно увезены при отходе повстанцев.
Some of the girls were subsequently abducted when the rebels retreated.
Любой отход от многосторонности приведет только к росту напряженности и агрессии.
Any retreat from multilateralism will result only in increased tension and aggression.
Разрушения осуществлялись не в ходе наступления или отхода в условиях активных действий со стороны противника, а в условиях отсутствия таких действий.
The devastation was wrought in an unopposed withdrawal, not a contested advance or retreat.
Вполне понято, что это было воспринято в качестве отхода от нормы, зафиксированной в решении по делу о компании <<Барселона трэкшн>>.
Understandably, it has been hailed as a retreat from Barcelona Traction.
Любой отход от согласованных обязательств противоречит истинному стремлению к достижению мира.
Any retreat from agreed obligations and commitments contradicts a real desire to achieve peace.
Отходите, говорю вам!
Retreat, I say!
- Наши части отходят.
- Our troops are retreating.
Отходите к берегу!
Retreat, all, to land!
- Велосипедный взвод, мы отходим!
- Bicycle Platoon, retreat!
Группа отход прикрывает!
The group covers the retreat!
Джозеф, отходи в лес!
Retreat to the forest!
Надо отходить, командор.
We must retreat, commodore. - The energy drain...
- Господин младший лейтенант, мы должны отходить!
- We must retreat, Second Lieutenant.
Dendi отходит к башне.
Dendi on the retreat back out to the tower.
Ты убегаешь, отходишь в сторону.
You're fleeing, you're running away, you're beating a retreat!
– Они знают, в каком направлении мы отходили, – ответил Хават.
"It's known that we retreated in this direction," Hawat said.
Дворцовые сардаукары в зеленовато-желтой мгле бросились к выбитым дверям и выстроились в дугу, выставив оружие: они прикрывали отход Императора.
House Sardaukar charged through a greened yellow haze toward the opening, weapons ready, forming an arc there to protect the Emperor's retreat.
Оно галопом понеслось прямо по черной глади озера, нагнув голову, бросилось на дементоров и замелькало среди темных фигур. Дементоры отступили, начали отходить назад, во тьму… и наконец их не стало.
It was galloping silently away from him, across the black surface of the lake. He saw it lower its head and charge at the swarming Dementors… Now it was galloping around and around the black shapes on the ground, and the Dementors were falling back, scattering, retreating into the darkness… They were gone.
Мы отходим в аркологии.
We are retreating to the arcologies.
– …отходите… не приближайтесь… назад… – Куда отходить? Мы в ловушке. Вы что, не слышали?
“… retreat… do not engage… back…” “Retreat where? We’re trapped, didn’t you hear me?”
«Браво» прикрывает отход.
Bravo is to cover the retreat.
Касание и отход: без завершения.
Touch and retreat: no satiety.
Это был вполне упорядоченный отход.
It was an orderly retreat.
Мы прикроем твой отход.
We will cover your retreat.
Ниндзя подал сигнал к отходу.
He signaled the retreat.
Затем приходит приказ об отходе.
Then comes the order to retreat.
Чужой корабль продолжал отход.
The alien ship continued to retreat.
- Приветствую тебя, - сказал он в ответ на этот скрытый отход.
— Welcome, it said, to this snug retreat.
verb
От него отходит горная цепь Сан-Хуакин и хребты Ибитурусу и Сан-Рафаэль.
The Sierra de San Joaquín and the Cordilleras of Ybyturuzú and San Rafael branch off from it.
Первый отдел, в частности, осуществляет контроль за импортом в Южную Африку, прежде всего химических отходов.
The Environmental Health branch monitored, inter alia, what entered the country, especially chemical wastes.
Разработаны проекты форм ведения всех кадастров, определена классификация отходов производства по отраслям промышленности.
Plans for all the inventories have been developed and a scheme classifying industrial wastes by branch of industry has been laid down.
Секретариат сотрудничает с Отделением ЮНЕП по регулированию стихийных бедствий в разработке деятельности, касающейся экологически рационального регулирования асбестовых отходов.
The Secretariat is cooperating with the UNEP Disaster Management Branch in the development of activities concerning the environmentally sound management of asbestos wastes.
Гн Фрэнк Макэлистер, заведующий отделом по международным вопросам и вопросам транспорта, Управление твердых отходов, Агентство по охране окружающей среды США
Mr. Frank McAlister, Chief, International and Transportation Branch, Office of Solid Waste, United States Environmental Protection Agency
В состав Сектора по основным городским услугам входят Группа по твердым отходам, Группа по городской энергетике, Группа по городской мобильности и Группа по водоснабжению и санитарии.
The Urban Basic Services Branch comprises the Solid Waste Unit, the Urban Energy Unit, the Urban Mobility Unit and the Water and Sanitation Unit.
25. Данные об отходах поступают от предприятий в областное отделение Государственного комитета по статистике (Госкомстата) при согласовании с областным комитетом Госкомприроды, а затем передаются в головное управление Госкомстатата.
25. Data on waste is given by enterprises to the provincial branches of the State Statistics Committee, in agreement with the provincial committees of the State Committee on Environmental Protection.
В данном случае были бы предпочтительнее соглашения по конкретным секторам, поскольку в них учитывались бы особенности соответствующих отраслей (загрязнение нефтью, опасные отходы, генетически модифицированные организмы).
Agreements specific to individual sectors were preferable, as they would take account of the particular features of the respective branches (oil pollution, hazardous waste, genetically modified organisms).
Я не собираюсь далеко отходить?
I'm gonna wack myself in the face with a branch?
Влево отходил широкий проход.
A wide passage branched to the left.
От основных ветвей отходят дополнительные.
These main branches also start to grow subbranches.
От центрального изображения отходит основная ветка.
A branch grows from the central image.
От главного ствола, по которому они шли, в стороны отходили туннели.
Tunnels branched off the main shaft along which they traveled.
Мы оказались на центральной дороге, от которой отходили более узкие дорожки.
There was a wide centre track with narrower tracks branching left and right.
В четверти мили от дома Хадли направо отходила Муир-роуд.
A quarter of a mile from Hudley's house, Muir Road branched to the right.
От коридора этого отходили другие — поменьше, с темными дырами, прорубленными в стенах.
Off it branched other smaller corridors, and dark holes dotted their walls.
Далее выделялся класс, аналогичный классу наших человекообразных. От него отходила ветвь человека.
The tree was extended to include a class analogous to our anthropoids, and at this point a new limb branched out: that of men.
Поскольку монстры появлялись из темноты, словно ниоткуда, группа не могла разделиться, и это создало проблему уже через сотню футов, когда Бренор вывел их в небольшую пещеру, которую тут же назвали центром, поскольку от нее отходило по меньшей мере шесть тоннелей.
With the monsters about, appearing suddenly from the shadows as if from nowhere, the group didn't dare separate. That presented a dilemma a hundred feet along, when Bruenor led them all into a small chamber they quickly recognized to be a hub, with no fewer than six tunnels branching out from it.
От дальнего конца платформы отходил коридор, над которым висел большой знак:
At the far end, a corridor branched off, with a large tiled sign above:
Это один длинный квартал, от которого отходит несколько тупиков.
It's a single long block with only a few dead-end streets branching off.
От центра, как в соборе, в стороны отходили три высоких придела.
Three lofty halls, arched and as high as the central courtyard, branched off like chapels off a church's nave, forming a cross.
То и дело от проселка отходили в сторону гор узкие тропки.
Every so often, even smaller paths branched off from the track and wound their way back toward the mountains.
Мне кажется, вы и не заметите, где она отходит от Кассиановой дороги. Катилина кивнул.
I doubt you can see much evidence these days of where it used to branch off from the Cassian Way.' Catilina nodded.
Оттуда отходили уже два веревочных мостика, но один из них до сих пор слегка раскачивался, потревоженный Мелиссой.
Two rope bridges branched off from there; one of them was still swinging slightly in the wake of Snapdragon’s passage.
Я свернул в проулок, что отходит от главной дороги, и к шести часам вернулся в гостиницу.
I went for a walk along a lane that branches off from the main road and returned to the Golf Hotel just before six o'clock.
Хотя темнота не позволяла видеть, он и без того знал, что отсюда отходят три тоннеля. Ему нужен восточный.
Though too dark to see much, he knew the sewer tunnels branched off in three directions. He wanted east.
В комнатах, отходивших вбок от главного туннеля, кипела работа над ракетами. Ребята набивали металлические трубки камешками и наполняли краской.
They worked in the rooms branching off the main tunnel on missile tubes, packing them with pebbles and paint.
Отличный розыгрыш, он отходит назад...
Nice snap, dropping back...
Эванс отходит назад, ищет кому передать мяч.
Evans drops back in the pocket, looking to pass.
Новый Пятак отходит на шестое место, но держится рядом,
New Dime drops back to sixth, while back on the rail,
Если они двинутся на нас, Райла отступает, а мы с тобой прикрываем отход.
If they should take a notion to come at us, Rila drops back, the two of us stand firm.
Этан чётко и сердито объяснил ему, чем минимально допустимое значение отличается от оптимального, лично пронаблюдал за сменой фильтра и убедился, что уровень насыщенности отходами упал до более приемлемых 45 %.
Ethan explained, clearly and forcefully, the difference between minimum and optimum, and oversaw the filter changes and the subsequent drop back to a more reasonable 45% saturation.
Защищенные острыми жалами копий, они начали медленно отходить, шаг здесь, два шага там, унося своих раненых и удерживая фронт в полном порядке.
Warded by a bristling fence of spears, they began to disengage, dropping back a step here, two more there, gathering up the wounded as they went, always keeping a solid fighting front toward their foes.
Кричат, вращая глазами, женщины, лают собаки, а Фусия рассматривает на свет шкуры и прикидывает вес каучука. Ньевес отходит в сторонку и садится на упавшее дерево.
Still huddling together and noisy, the women roll their eyes, the dogs are barking, and Fushía holds the hides up to the light, calculates the weight of the rubber, and Nieves drops back, sits down on a fallen log, and Pantacha comes over beside him.
Рэнди, наоборот, отстала, прикрывая отход, поминутно оборачиваясь, чтобы выпустить в дымную мглу несколько пуль из своего «хеклер-коха». — На другую сторону! — выдохнула Тереза, тяжело дыша. В темноте она походила на бледное привидение.
Theacute;regrave;se had pulled out ahead, running like a gazelle, while Randi dropped back to cover the rear. She turned frequently to slow the pursuit with bursts of her MP5K. “Across the tower!” Theacute;regrave;se was breathing hard, a white streak in the darkness.
Во-вторых, по сравнению с прошлогодней резолюцией текст проекта резолюции этого года характеризуется отходом от некоторых важных положений.
Secondly, compared to last year's resolution, this year's text has backtracked on some important issues.
Эфиопия не согласится ни с каким отходом от этого Соглашения, под каким бы то ни было предлогом, -- слишком многим пришлось пожертвовать ради его достижения.
Since so much has been sacrificed in its realization, Ethiopia will allow no backtracking from the Agreement under whatever guise.
Международной практике известно множество примеров того, что изменение согласованных или подразумеваемых правил переговоров или отход от предшествующих договоренностей осложняют последующие переговоры.
As international practice amply demonstrates, changing the agreed or implied rules of negotiations or backtracking from previous agreements complicates subsequent negotiations.
Своим отходом от достигнутых соглашений Израиль намеренно пытается усилить свой контроль и гегемонию над палестинской территорией и ресурсами, с тем чтобы и далее беспрепятственно продолжать свою деятельность по созданию поселений.
By backtracking on the accords that have been reached, Israel deliberately seeks to tighten its control and hegemony over Palestinian land and resources in order to continue its settlement activity without hindrance.
Это лишь последние проявления стремительного ухудшения ситуации в результате отказа Израиля от своих прежних обязательств и возмутительного отхода от своих обязательств в соответствии с Декларацией принципов 1993 года и последующими соглашениями.
These are but the latest manifestations of a rapid deterioration of the situation due to Israel's reneging on its previous commitments and its blatant backtracking on its obligations under the 1993 Declaration of Principles and subsequent agreements.
Во-первых, отход нынешнего израильского правительства от продолжения переговоров на основе принципов, принятых всеми сторонами и лежащих в основе Мадридского мирного процесса, нанес серьезный ущерб мирному процессу.
First, the backtracking by the current Israeli Government as regards the continuation of negotiations on the basis of the principles accepted by all parties and which formed the basis of the Madrid peace process has seriously damaged that very process.
Это третье положение подтверждает, что нарушение Израилем принципов и основ мирного процесса, его отход от обязательств и соглашений, достигнутых в этой связи, и затягивание им осуществления этих обязательств привели к нынешнему тупику в мирном процессе.
The third point reiterates that Israel’s breach of the principles and the bases of the peace process, its backtracking on the commitments, undertakings and agreements reached thereon and its procrastination in implementing these commitments have resulted in the current setback of the peace process.
В 2003 году Центр сосредоточил свои усилия на продлении мандата Специального докладчика Комиссии по правам человека еще на три года и на обеспечении того, чтобы в резолюциях по вопросу о насилии в отношении женщин не было отхода от подтвержденного ранее Комиссией принципа рассмотрения этого вопроса в контексте прав человека.
In 2003, the Global Center focused its efforts on renewing the mandate of the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights for another three years and on ensuring that the resolution on violence against women did not backtrack from previous Commission commitment to deal with this issue in a human rights context.
Мы исходим лишь из объективного изложения провозглашенных позиций правительства Израиля и из его практики на местах, которая, как минимум, направлена на постепенный отход от обязательств и соглашений, достигнутых сторонами во время мирных переговоров, и, в конечном итоге, на полную ликвидацию мирного процесса, начало которому было положено на Мадридской конференции.
We proceed merely from an objective description of declared positions of the Israeli Government and from its practices on the ground, which — at a minimum — aim at gradually backtracking from the commitments and agreements reached by the parties during the peace talks and ultimately at completely eradicating the peace process launched at the Madrid Conference.
50. В конце цикла 2005 года по рассмотрению действия Договора определенные государства-участники, поддерживаемые Ираном и другими государствами, как представляется, утверждали, будто государства, обладающие ядерным оружием, в известном смысле отходят от своего обязательства прогрессировать по пути ядерного разоружения, нарушая тем самым статью VI ДНЯО.
50. At the end of the NPT review cycle in 2005, some States parties, supported by Iran and other States, had appeared to argue that nuclear-weapon States had somehow backtracked on their commitment to the ultimate goal of nuclear disarmament and were thus in violation of their obligations under article VI of the Treaty.
То есть ты делал все эти уловки с поворотами, отходы... ты все это проделал?
So you did all those tricky turns, the backtrack...
Дэвид с собакой отступили назад, и теперь ветер дул ему в затылок, и они отходили до тех пор, пока не вышли из зарослей к открытому, похожему на парк лесу.
He and the dog moved back, the wind on his neck now, and they backtracked out of the forest and into the open park country.
verb
Эти нарушения продолжались даже после того, как 15 - 16 августа президентами обеих сторон - Грузии и Российской Федерации - было подписано соглашение о прекращения огня, которое было выработано при посредничестве президента Франции гна Саркози, действовавшего в качестве председателя Европейского союза. 23 августа, спустя лишь неделю после военной оккупации части территории Грузии, российские власти объявили о своем отходе с территорий собственно Грузии, однако это было сделано лишь частично.
These violations continued even after the cease-fire agreement, that was brokered by the President of France, Mr. Sarkozy acting in capacity of EU President, has been signed by the presidents from both sides: Georgia and the Russian Federation on 15-16 August 2008. On August 23rd, only after one week of military occupation of the part of the territory of Georgia, the Russian authorities announced of their pull out from the territories of Georgia proper, however, it has been done only partly.
Внимание всем! Отходим!
Everybody, pull out!
Надо отходить сейчас.
We have to pull out now.
Почему они отходят назад?
Why are they pulling out?
- Они отходят... с тыла!
- They're pulling out... at the back!
Приказов об отходе не было.
No orders to pull out.
Мой корабль скоро отходит от станции.
My ship's about to pull out.
Вода отходит, как при цунами.
Water being pulled out like that's a tsunami.
Я главный и я говорю, отходим!
I'm calling the plays and I say we pull out!
Ты удивишься тому, что лаборатория ФБР может извлечь из отходов.
You'd be amazed what the FBI lab can pull out of gunk.
Войска вытащат к порту, Ваша цель состоит в том, чтобы прикрыть отход.
The troops will pull out to the port, your objective is to cover the withdrawal.
Он говорит, что они отходят.
Says they might be pulling out.
Мы готовы к отходу.
We are Fody to pull out.
Компьютер говорит, что они отходят.
Computer says they’re pulling out.
Я смотрел, как отходит поезд.
I watched the train pull out.
Они отходят – все, кроме спартанцев.
They’re all pulling out, everyone but the Spartans.”
Выглядит так, словно они собираются отходить.
Looks like they're pulling out."
– Отходим на три миллиона километров.
“We’re pulling out to a range of 3 million klicks.
Если только прямо сейчас будет отходить поезд… Станция была пуста.
If there should be a train just pulling out. The station was empty.
Поезд отходит, и я бегу к нему наискосок.
The train is pulling out and I am running diagonally towards it.
verb
— От берега отходит шлюпка, сэр, — крикнул матрос с топа мачты.
‘Boat pulling off, sir,’ called the man in the top.
Не идет ли шлюпка со стороны берега? После паузы послышался ответ: — Ничего не видно, сэр. Вижу в подзорную трубу линию прибоя, но никакой шлюпки пока не отходило. Семь склянок.
Any boat pulling from under the land?’ A pause. ‘Nothing, sir. I got the line of surf in my glass, and nothing ain’t pulled off yet.’
По-видимому, капитана не было в боевой рубке. – Кеннеди снова нажал на кнопку передачи. – В соответствии с учебной задачей мы отходим и повторяем упражнение. – По его команде «Эшвилл» повернул направо и увеличил скорость до двадцати узлов.
Kennedy keyed the phone again. "As per exercise instructions, we will now pull off and turn on our augmenter." On his command, USS Asheville turned right and increased speed to twenty knots.
(Отходит от окна.) В обход. Мадам Хельсет.
(Comes away from the window.) It is a long way round.       Mrs. Helseth.
чашка отходит от ее рта с красным пятном.
the cup comes away from her mouth with that red-orange color on it.
(Отходит от окна.) Да, да, да. (Идет и звонит.)
(Comes away from the window.) As I thought! (She goes over to the bell, and rings it.
Большинство из 13 практических шагов еще не предпринято, и в некоторых случаях даже происходит отход от прежних позиций.
Most of the 13 practical steps had not yet been taken, and there had even been some backsliding.
46. Между тем в осуществлении мирных соглашений достигнут лишь незначительный прогресс, а в некоторых районах наблюдается даже отход от достигнутых успехов.
46. Meanwhile, there has been scant progress on implementation of the peace agreements, and in some areas backsliding is apparent.
Однако мы разочарованы некоторым отходом от недавно взятых важных обязательств в отношении донного промысла рыбы и добычи акул только ради их плавников.
We are disappointed to see a certain amount of backsliding from important recent commitments made on shark finning and bottom fishing.
В 1990-е годы в Российской Федерации и Восточной Европе, как и в рамках недавних политических преобразований в странах Ближнего Востока и Северной Африки, наблюдался отход от ключевых завоеваний в плане гендерного равенства и/или численное представительство женщин сократилось.
In the Russian Federation and Eastern Europe during the 1990s, as in some of the recent political transitions in the Middle East and North Africa, there was backsliding on key gains for gender equality and/or the numerical representation of women was reduced.
Имеющие опасные последствия торговые поставки определяются в докладе как любые торговые поставки, которые оказывают отрицательное воздействие на осуществление любой Стороной мер регулирования, позволяют отходить от уже достигнутых мер регулирования или противоречат внутренней политике импортирующей или экспортирующей Стороны.
That report defines harmful trade as any trade that adversely impacts the implementation of control measures by any Party, allows a backsliding from implementation already achieved or is counter to the domestic policy of an importing or exporting Party.
Однако развитию в интересах женщин также препятствуют меры политики, подразумевающие отход от тех прав, которые были достигнуты в последнее время, и которые обеспечивали полную интеграцию женщин на рынке труда и благоприятствовали их экономической независимости и личной самостоятельности.
Yet the prejudice to women's development also lies in policies that imply backsliding in recently achieved rights, which would allow women to integrate themselves fully into the labour market and would encourage their economic independence and personal empowerment.
Сейчас необходимо твердо придерживаться политики санкций и усилить давление на Эритрею, а также не допустить отхода от нынешних позиций по этому вопросу на основании несомненно притворного хорошего поведения, которое, похоже, почти убедило некоторые круги международного сообщества.
What is needed now is to firmly implement the sanctions policy, to exert more pressure on Eritrea and not to allow any backsliding on the issue just because of certain fictitious good behaviour that seems to have nearly seduced some quarters within the international community.
Содержащиеся в докладе Генерального секретаря предложения представляют собой серьезный отход от вполне однозначных обязательств и заверений, которые были даны нам Генеральным секретарем и исполняющим обязанности его Специального представителя, и являются вопиющим отступлением от того, что говорилось в письме от 27 октября 1995 года на Ваше имя (S/1995/924).
The suggestions made in the report of the Secretary-General represent a serious backsliding from the very explicit commitments and assurances given to us by the Secretary-General and his Acting Special Representative, and they are a flagrant reversal with respect to the letter which he addressed to you on 27 October 1995 (S/1995/924).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test