Translation for "отучился" to english
Отучился
verb
Translation examples
verb
<<Отучиться от нетерпимости>>
Unlearning Intolerance
Семинары на тему <<Отучиться от нетерпимости>>
"Unlearning intolerance" seminars
Серия семинаров <<Отучиться от нетерпимости>>
Unlearning intolerance seminar series
Отучимся от нетерпимости -- в киберпространстве и за его пределами
Unlearning intolerance -- in cyberspace and beyond
Как следует из названия серии -- <<Отучиться от нетерпимости>>, -- эти семинары дают возможность обсудить способы <<отучиться>> от нетерпимости, независимо от места и причин ее проявления, с помощью просвещения, принятия других и личного примера.
As its name suggests, the "Unlearning Intolerance" series offers opportunities to discuss how intolerance, wherever it exists and for whatever reason, can be "unlearned" through education, inclusion and example.
ii) семинары для внешних пользователей: серия семинаров по теме <<Отучиться от нетерпимости>>
(ii) Seminars for outside users: Unlearning Intolerance seminar series;
В связи с этим правительство Китая поддерживает проведение серии семинаров на тему "Отучиться от нетерпимости".
In that connection her Government supported the "Unlearning Intolerance" series of seminars.
В этой связи высокую оценку нескольких ораторов получила проводимая Департаментом серия семинаров по теме <<Отучиться от нетерпимости>>.
To this end, the "Unlearning Intolerance" seminar series initiated by the Department was commended by several speakers.
Более 25 лет после войны я потратил на попытки отучиться от того, чему научился за время подготовки к ней.
I have spent the last twenty-five years unlearning what I learned in preparation for war.
А пока мы не отучились, то, что Холмсу дается без труда, требует от нашего внутреннего Ватсона значительных усилий.
Until we unlearn, what to Holmes is effortless couldn’t be more effortful to our Watson selves.
В 1990 году, когда они только поселились в Берлине и начали появляться на публике вдвоем, отучаясь от боязни навлечь на себя тем самым подозрения в убийстве, он взял ее с собой к родителям.
Back in 1990, after they’d set up house in Berlin and accustomed themselves to appearing in public together, unlearning the fear of incriminating themselves by doing so, he’d taken her to meet his parents.
Может быть, на какое-то мгновение, близкие к кинематографическому восприятию, они воображают, что видели, — но разочарование не заставляет себя ждать и невольно толкает их к поиску нужного расстояния и порядка перехода от одного панно к другому, иначе говоря, как раз к тому, от чего их отучило кино, навязывая кадр за кадром и расстояние и порядок рассмотрения, лишая их возможности выбрать нужный взгляд, ведь кино — это взгляд по принуждению, данный извне, так сказать, деспотический, непреклонный;
Perhaps for a moment they have the illusion that they have seen, adjusting to a mode of perception related to that of the cinema, but as they try, mechanically, to find the right distance and the proper sequence the disappointment is immediate, for it is precisely distance and sequence which the cinema dictates at every step, and so they have become unused to looking freely, have unlearned how to choose, cinema being a continuously forced looking—so to speak vicarious, despotic, tyrannical: whereas these waterlilies seem to suggest the vertigo of a liberated perception—an impossible task, as everyone knows.
Несомненно, что кто-то очень хорошо заботился о нем: его ноги и кожа были в полном порядке, однако этот старый разбойник так и не отучился от своих вредных привычек, например таких, как наезжать задом на человека, который пытается расчесать ему хвост, а затем посматривать вокруг кроткими невинными глазами, чтобы узнать, не его ли хозяина была та нога, на которую он только что наступил. Не совсем совершенная лошадь, по крайней мере если рассматривать то, что касается ее манер, но это был самый добрый конь, который когда-либо был у Петра Кочевикова.
Certainly someone had taken good care of him: there was no fault to find with his feet nor the condition of his coat, but the old lad had certainly not unlearned all his scoundrelly tricks—such as backing up on a man trying to comb his tail, then looking around with a soft, innocent eye to wonder whether that was indeed his master's foot he had almost trod on, Not the perfect horse, not at least where it regarded manners but he was certainly the handsomest thing Pyetr Kochevikov had ever owned in his life;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test