Translation for "отупляющие" to english
Отупляющие
Translation examples
Секс отупляет мужчин.
Sex makes men stupid.
Одиночество меня отупляло, но я не педофил!
That makes me stupid, but I am not a pedophile.
Секс всегда тебя отупляет, и ты готов поверить чему угодно.
Sex always made you stupid, ready to believe anything.
Какой же глупостью было идти в коллеж, когда мой мозг расцветал в этой отупляющей глупости?
How silly I'd been to get a college degree, when my brain could blossom in repetitive stupidity.
Мы работаем на дебильном, отупляющем шоу с ограниченными временными рамками и грёбаной стаей придурков.
We're working on a stupid-ass, mind-numbing show with a limited time frame and a fuckin' tree full of assholes.
Но будь я проклят, если позволю такому маленькому идиоту как ты прыгать тут отуплять это место!
But I'm goddamned if I'm letting a little punk like you waltz in here stupiding up the place!
Я перевернулся. Наконец я смог полностью раскрыть глаза, и они уже не болели, как днем. Значит, все это время, от восхода до заката солнца, я провел в опьяненном, отупляющем и ужасном состоянии.
I rolled over. I could fully open my eyes, and they did not hurt as they had in the day I knew that I had lost the whole arc of the sun in this drugged and stupid and disastrous languor.
Чувство, которое он к ней испытывал, имело определенное отношение к сексу; но секс проще, у него есть цель — резкий финал, брызнувшая струя… и готово, и ты сбиваешься с ритма и остаешься ни с чем, если не считать какой-то сырой, отупляющей амнезии.
Sex was somewhat related to this feeling, but sex was simpler, sex had an end, a sudden finish, a squirt and then a stumble, leaving him with a damp amnesia that puzzled him and made him stupid.
В ответ она рассказала им, каким смышленым мальчишкой был Билли: уже к четвертому классу так аккуратно и грамотно писал, что, прогуляв уроки, составлял вполне убедительные записки от имени родителей, а уж по части скабрезных анекдотов и полезной информации о репродуктивных функциях он не имел себе равных. И каково умненькой девочке было видеть, как ее столь же умный брат с каждым годом отупляет себя, словно нарочно, лишь бы ни в чем не уподобиться ей, и как все это странно и как ужасно то, что он сотворил с их сыном.
She told them how quick Billy had been, how in fourth grade he’d already had the spelling and handwriting skills to forge a plausible note excusing him from school, and what a fund of dirty jokes and important reproductive information he was, and how it felt to be a smart girl and see your equally smart brother make himself more stupid by the year, as if specifically to avoid becoming a person like you: how mysterious it all was and how sorry she felt about what he’d done to their son.
Каждый из этих отупляющих снимков содержит почти гигабайт памяти.
But each of these stultifying images contains almost a gig of memory.
В мастерских жара была отупляющая – даже при распахнутых настежь ставнях и дверях, подпертых камнями.
In the weaving shed, the heat was stultifying, even with the door propped open on a stone and the shutters thrown wide.
На сегодняшний день ученые сходятся во мнении, что первобытные люди вообще не были склонны к каким бы то ни было символическим проявлениям на протяжении первых пяти или семи миллионов лет эволюции, отделяющей нас от общего с шимпанзе предка [9] (разумеется, если не принимать во внимание ряд немногочисленных, но оттого не менее загадочных аномалий [10]). Все, с чем мы вынуждены сталкиваться на протяжении данного периода — это механически-отупляющее повторение одних и тех же форм поведения и столь же монотонное воспроизведение одинакового "набора"
Despite a very few deeply puzzling anomalies,4 it is the expert consensus that our hominid predecessors did not behave symbolically at all during approximately the first five to seven million years of evolution that separate us from our last common ancestor with the chimpanzee.5 What we see throughout this period is a dull and stultifying copying and recopying of essentially the same patterns of behavior and essentially the same “kits”
И тут я негромко фыркаю (и Форджоне усмехается и тоже негромко фыркает и самодовольно покачивает аккуратно причесанной темноволосой головой – он вообразил, будто я фыркаю оттого, что мне, как и ему, даже не верится в такое легкомыслие), ведь я так ясно представляю моего мальчика во время эстафеты – он далеко опередил остальных и смеется неудержимо, звучным раскатистым смехом, который иногда на него нападает, и, все еще стараясь бежать, качается от хохота и великодушно машет остальным ребятишкам: мол, догоняйте, и все вместе на бегу посмеемся, продолжая игру (в конце концов, это же только игра). Я рад и счастлив видеть моего мальчика таким, но знаю: нельзя показать Форджоне мою радость (как нельзя выдать насмешку или чувство превосходства), ведь три раза в неделю сын полностью в его власти – и он может отплатить мне, обрушив на моего мальчика всевозможные угрозы и наказания (я-то буду в безопасности в своем кабинете, в скорлупе своей распрекрасной работы на Фирму, где я угасаю час за часом, старею и задыхаюсь от отупляющей скуки, или нестерпимо корчусь от подавляемой истерии, или же тщеславно предаюсь какому-нибудь праздному или чувственному занятию.
I have to chuckle softly (and Forgione grins and chuckles softly also, shaking his trim, swarthy head complacently in the mistaken belief that I am chuckling because I share his incredulity), for I can visualize my boy clearly far out in front in one of his relay races, laughing that deep, reverberating, unrestrained laugh that sometimes erupts from him, staggering with merriment as he toils to keep going and motioning liberally for the other kids in the race to catch up so they can all laugh together and run alongside each other as they continue their game (after all, it is only a game). I am gratified, I am thrilled, by this picture of my boy but I know I must not reveal this to Forgione (or display any mockery or superiority), for Forgione does have him totally at his mercy three times a week and can get back at me effectively by inflicting all sorts of threats and punishments on him (while I am safely encapsulated in my very good job in my office at the company, smothering in accumulating hours, aging and suffocating in stultifying boredom or quivering intolerably with my repressed hysteria, or otherwise ambitiously preoccupied in something idle or sensual.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test