Translation for "отступление" to english
Translation examples
noun
- создание контролируемого коридора для отступления российских наемников;
- Establishment of a controlled corridor for the retreat of Russian mercenaries
Многие казни совершались непосредственно перед отступлением сил Каддафи.
The executions tended to be performed immediately prior to a retreat.
В Китае наблюдается отступление горных ледников, и эта тенденция усиливается.
The mountain glaciers in China have retreated, and the trend is accelerating.
Во время отступления кто-то из демонстрантов бросил камень, разбив стекло в полицейском микроавтобусе.
During the retreat of the marchers, someone in that group threw a rock.
Скважина позволила получить данные об истории отступления и наступления ледников в этом районе.
The borehole facilitated the provision of data on the history of the retreat and advance of the shelf across the site.
Масштабы зверств возросли в период временного стратегического отступления Корейской народной армии.
Such atrocities were committed in increased number during the KPA's temporary strategic retreat.
Мы считаем, что сейчас настала пора для лидерства, доверия и общности цели, а не для слабости, уклонения или отступления.
We believe it is time for leadership and confidence and common purpose, not for weakness, withdrawal or retreat.
После отступления войск Хабре поблизости от его резиденции в Нджамене была обнаружена груда тел расстрелянных.
When Habré retreated a mass grave was discovered close to his home in N'Djamena.
Выявленные общие варианты адаптации могут быть описаны следующими тремя словами: отступление, обустройство и защита.
Generic adaptation options identified can be described as: retreating, accommodating and protecting.
36. Налицо, однако, тревожные признаки отступления в борьбе с этим общественным злом.
36. There were, indeed, disturbing signs of a retreat in the struggle against those societal ills.
Никаких отступлений,детка.
No retreat, baby.
Трубус, труби отступление!
Sound the retreat!
Отступление - это дезертирство!
Retreat is desertion!
Вооруженное столкновение сменяется отступлением, отступление - сосредоточением сил...
Armed conflict may be followed by retreat, retreat by further consolidation...
Отступление в Канегасаки.
The retreat at Kanegasaki.
как отступать, если нас вынудят к отступлению?
If we should wish to retreat, how ought we to pursue?
Охотники стали дичью, отступленье – атакой.
Hunters became the hunted. The retreat became an onslaught.
Он остался с тыловым отрядом – прикрывать отступление через Пеленнор, только вряд ли они продержатся.
Yet he is resolved to stay with the rearguard, lest the retreat over the Pelennor become a rout.
Время шло, и вскоре со стен стало видно отступление передовых дружин.
Time passed. At length watchers on the walls could see the retreat of the out-companies.
В первом ярусе бушевали пожары, тушить их было некому, и многим защитникам наружной стены отступление было отрезано.
Fires now raged unchecked in the first circle of the City, and the garrison upon the outer wall was already in many places cut off from retreat.
Когда я вернулся с бутылкой, они уже сидели за столом капитана друг против друга. Черный Пес сидел боком, поближе к двери, и одним глазом смотрел на своего старого друга, а другим – на дверь, путь к отступлению.
When I returned with the rum, they were already seated on either side of the captain's breakfast-table — Black Dog next to the door and sitting sideways so as to have one eye on his old shipmate and one, as I thought, on his retreat.
После этого было только отступление.
There was only retreat thereafter.
— Но полное отступление
But full retreat
Отступление было невозможным.
Retreat was impossible.
Но отступление было невозможно.
But retreat was impossible.
— Отступление невозможно.
- Retreat is not possible.
Пути к отступлению не было.
There was no way to retreat.
Отступление продолжалось.
The retreat continued.
Отступления от запланированных обязательств
Implemented Departures from programmed
Отступление от запланированных обязательств
Departures from programmed commitments Addition by
3. Отступления от расписания в межсессионный период
3. Intersessional departures
b) Отступления от официальной политики
(b) There are departures from the official policy
c) отступления в межсессионный период в 2013 году.
(c) Intersessional departures for 2013.
c) Отступления в межсессионный период в 2012 году.
(c) Intersessional departures for 2012.
c) отступления в межсессионный период в 2014 году.
(c) Intersessional departures for 2014.
- Это отступление от принятой практики. - Я знаю
It's a departure from normal practice.
Он никогда не говорил, но у меня есть предположения, особенно потому, что этот новый материал был для него неким музыкальным отступлением, как, думаю, вы уже заметили.
He never said, but I had my theories, especially because this new stuff was such a musical departure for him, as I'm sure you noticed.
Ты можешь опознать их по их почти незаметным признакам, по их вороватому отступлению, по их молчанию, по их бегающим, нерешительным, испуганным глазам, которые они отводят, встретившись с твоим взглядом.
You can spot them from almost subliminal signs, their furtive departures, their silence, from their shifty, hesitant, startled eyes that look away when they meet yours.
Все это отступления от государства в собственном смысле.
All this was a departure from the state in the proper sense of the word.
И в приведенных его рассуждениях нет никакого отступления от централизма.
There is no departure whatever from centralism in his observations just quoted.
Энгельс признает эти нападки постольку правильными, поскольку «народное государство» есть такая же бессмыслица и такое же отступление от социализма, как и «свободное народное государство».
Engels admits that these attacks were justified insofar as the "people's state" was as much an absurdity and as much a departure from socialism as the "free people's state".
В закрытой правительством Керенского и других «социалистических» министров «Правде» (№ 68, от 28 мая 1917 года) мне уже случалось указывать, как в этом пункте — разумеется, далеко не в нем одном — наши якобы социалистические представители якобы революционной якобы демократии совершали вопиющие отступления от демократизма.
I have already had occassion to point out - in Pravda (No.68, May 28, 1917), which was suppressed by the government of Kerensky and other "socialist" Ministers - how on this point (of course, not on this point alone by any mens) our pseudo-socialist representatives of pseudo- revolutionary pseudo-democracy have made glaring departures from democracy.
Таковы были недавние отступления.
That was a recent departure.
Практически без отступлений от нашего сюжета.
            There were almost no departures from our plot.
Отец Харт печально наблюдал это отступление.
Father Hart watched their departure with resignation.
Малейшее отступление от классического стиля в одежде я воспринимал как отступление от здравого смысла, логики, надежности и эмоциональной стабильности.
Any departure from a neat conventional style of dressing indicated, as far as I was concerned, parallel departures from reason, lucidity, trustworthiness and emotional stability.
«Когда мы отыщем моего брата, они послужат для прикрытия нашего отступления».
“When we have found my brother, they will serve to cover our departure.”
Том откинулся, мысленно прикидывая путь немедленного отступления через широкую дверь.
Tom backed a few inches, indicating his imminent departure via the broad doorway.
Более всего нас интересовали юмор или небольшое отступление от нормы и, разумеется, прекрасные вещи.
What interested us was humor or a small departure from the norm, and of course beautiful things.
Подобное отступление от истины со стороны честнейшего из хоббитов было знаком весьма важным.
This departure from truth on the part of a most honest hobbit was a portent of great significance.
Кэддерли не мог не согласиться с логикой быстрого отступления, с побегом как можно дальше из этого, казалось бы обреченного, храма.
Cadderly could not disagree with the logic of swift departure, of running far from that seemingly doomed place.
ОТСТУПЛЕНИЕ По настоянию Мунро путешественники взяли с собой только самое необходимое: минимум пищевых концентратов, оружие и боеприпасы.
Departure FOLLOWING MUNRO’S INSTRUCTIONS, THEY carried only minimal supplies of food and ammunition.
Отступления от стандартной ставки РПП
Deviations from the standard PSC rate
Пояснение отступлений от исходных положений
Explanation for deviation from source provisions
Прошу простить меня за это отступление от текста.
Forgive me for this deviation from the text.
II. Пояснение отступлений от исходных положений
II. Explanation for deviation from source provisions
Охлаждение (также в отступление от пункта 3.2.3. настоящего приложения)
Cooling (also deviating from paragraph 3.2.3.)
Никаких отступлений от запланированного расписания.
There will be no deviating from scheduled show time.
Отступление от протокола в данном случае было оправдано.
The deviation that I requested was appropriate for this situation.
- " поэтому, € думаю, что это оправдывает некоторые отступлени€ от наших правил.
- And so, I think it justifies some deviations from our policies.
Сказано, что произошедшее с вами серьёзное отступление от его плана...
What does it say? It says that this situation between the two of you is a serious deviation from the plan.
Я прекрасно знаю о его хобби по борьбе с преступниками, но сомневаюсь, что его прихожане с пониманием отнесутся к этим отступлениям от обязанностей.
I'm well aware of his little crime-fighting hobby, but uncertain how kindly his parishioners take to these deviations to his duties.
Отступления Богданова от эмпириокритицизма, которым сам Богданов придает очень важное значение, на самом деле совершенно второстепенны и не выходят за пределы детальных, частных, индивидуальных отличий между различными эмпириокритиками, одобряемыми Махом и одобряющими Маха (об этом подробнее ниже).
Those deviations of Bogdanov’s from empirio-criticism to which he himself attaches great significance are in fact of entirely secondary importance and amount to nothing more than inconsiderable private and individual differences between the various empirio-criticists who are approved by Mach and who approve Mach (we shall speak of this in greater detail later).
Таково единственно материалистическое воззрение на предмет, а противоположный взгляд Дюринга есть идеалистический взгляд, переворачивающий вверх ногами действительное соотношение, конструирующий действительный мир из мыслей…» (там же, 8. 21).[27] И этот «единственно материалистический взгляд» Энгельс проводит, повторяем, везде и без исключения, беспощадно преследуя Дюринга за самомалейшее отступление от материализма к идеализму.
That is the only materialistic conception of the matter, and Herr Dühring’s contrary conception is idealistic, makes things stand completely on their heads, and fashions the real world out of ideas” (ibid., p. 21).[13] Engels, we repeat, applies this “only materialistic conception” everywhere and without exception, relentlessly attacking Dühring for the least deviation from materialism to idealism.
За пять дней ни одного отступления от рутины.
In five days not a single deviation from routine.
Император любит делать небольшие отступления от протокола.
The Emperor enjoys minor deviations from the protocol.
В дальнейшей программе Людмилы никаких отступлений от намеченного не произошло.
The next part of Lyudmila’s plan witnessed no deviation from the script.
Если тебе не удастся войти в воду, это будет расценено как отступление от инструкций, и тебя парализуют...
Your failure to enter the water will be considered a deviation from instructions, and they will stun you—
Одним словом, он допускал все отступления от личной морали, но был сторонником некоторых почти патриархальных принципов.
In short, he allowed all deviation from private morals, but was an adherent of several almost patriarchal principles.
Единственное отступление от этого стиля представлял собой служебный ремень с кобурой, висящий на стенной вешалке возле двери.
The only deviation was her equipment belt and holster hanging on a wall rack near the door.
– Но разумеется, – продолжил Данно, – если ты найдешь свидетельства отступлений от общего плана, то сразу сообщишь мне об этом.
"But it goes without saying," Dahno went on, "that if you find evidence of deviations, you'll let me know about it right away."
Он искал проявлений небрежности, хоть малейшего отступления от немыслимо жестких стандартов, которые сам установил в "Торе".
He was searching for any sign of slackness, any deviation from the almost impossible standards he had set for Thor.
А теперь я попрошу вас, терпеливо сносивших мои многочисленные отступления и отклонения от темы, простить меня еще раз, последний.
Now I must ask you, you that have pardoned so many deviations and digressions from me, to excuse one more. It is the last.
Пока она выигрывает у вас, вы можете быть спокойны за ее профессиональную пригодность. Отсюда и отступление от нормы в недавней партии. Так.
As long as she can beat you at chess, you can feel safe in assuming that she’s not weakening. That explains your deviation from the norm.
Мне думается, что тут есть небольшое отступление от основной посылки.
I think there is a little digression from the main point.
Очень часто он имеет сложный характер и заставляет нас предпринимать драматические отступления.
It often follows twisted itineraries and forces us into dramatic digressions.
32. Доклад содержит пространные отступления от темы, которые в лучшем случае не нужны.
32. The report goes in for wide-ranging conceptual digressions which are, to say the least, unnecessary.
38. Для того чтобы более подробно обосновать предыдущее утверждение, необходимо сделать небольшое отступление.
38. Here let us digress briefly in order to justify the above assertion more fully.
Я хотел бы сделать краткое отступление для того, чтобы прокомментировать один момент, который, как я считаю, является уместным в этом контексте.
I should like briefly to digress, to make a comment that I believe is relevant in this context.
Такие методы и тактика могут включать использование высокотехнологичного оборудования или других средств постольку, поскольку это не означает отступления от действующего законодательства.
Such techniques and tactics could include application of hi-tech equipment or other means, as far as it does not digress from existing laws.
Что же касается того тупика, в котором оказалась Конференция в прошлом году, то он расценивается моей делегацией как более чем прискорбный факт и как нежелательное отступление от порученных ей задач.
But the stalemate encountered by the Conference last year is viewed by my delegation as more than unfortunate, and an unwelcome digression from its assigned tasks.
Однако в докладе А/59/319 есть целый ряд отступлений, которые не всегда имеют отношение к делу или необходимы для рассмотрения вопроса о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях.
The latest report (A/59/319), however, contained a number of digressions which were not necessarily relevant or useful for considering the problem of extrajudicial, summary or arbitrary executions.
Хочу сделать одно необходимое отступление: ни в коем случае нельзя ставить знак равенства между сионизмом и иудаизмом, о чем многократно говорили интеллектуалы еврейской национальности, такие как Альберт Эйнштейн и Эрих Фромм.
A necessary digression: it is frankly improper to equate Zionism with Judaism. Throughout time we have been reminded of this by several Jewish intellectuals, including Albert Einstein and Erich Fromm.
Позволь мне сделать небольшое отступление.
Allow me to digress.
Извините за это отступление.
Sorry for the personal digression.
Но неужели я всегда буду делать отступления?
Will I always digress?
Это лирическое отступление надо бы кончать.
This digression ought to stop.
Незначительное отступление в истории живописи.
In the history of painting, an insignificant digression.
Я думаю, это самое хилое отступление.
I think this was one of your weakest digressions.
Итак, господин Ковальски, давайте продолжим без всяких отступлений.
All right now, Mr. Kowalski, let us proceed without any more digression.
Эта книга интересна своей мешаниной, это калейдоскоп, в ней много отступлений.
That's what's great about it. It's a shambles, a patchwork, full of digressions.
Я имею ввиду, несколько ясных моментов, но большей частью это изменчивые, непоследовательные, бесконечные отступления, куски фрагментов.
I mean, some reveal moments of lucidity, but most are erratic, incoherent, endless digressions, fragments of fragments.
И иногда. когда мы в глубокой заднице, мы можем быть немного снисходительными в политике отступлений
And sometimes when we're in the big, fat middle of putting away a bad guy, we have to be a little lenient with policy digressions.
Важность этого вопроса должна оправдать размеры нашего отступления.
The great importance of this subject must justify the length of the digression.
Отступление по вопросу о хлебной торговле и хлебных законах Я не могу закончить эту главу относительно премий, не указав, что совершенно незаслуженны похвальные отзывы, которыми удостаивали закон, устанавливающий премию на вывозимый хлеб, и связанную с ним систему мероприятий.
DIGRESSION CONCERNING THE CORN TRADE AND CORN LAWS I cannot conclude this chapter concerning bounties without observing that the praises which have been bestowed upon the law which establishes the bounty upon the exportation of corn, and upon that system of regulations which is connected with it, are altogether unmerited.
Однако пора вернуться от этого длинного отступления, в которое я незаметно вдался, к выяснению причин, в силу которых вексельный курс между странами, платящими так называемыми банковыми деньгами, и странами, платящими обычной ходячей монетой, неизменно оказывается в пользу первых и против последних.
But it is now time to return from this long digression, into which I have been insensibly led in endeavouring to explain the reasons why the exchange between the countries which pay in what is called bank money, and those which pay in common currency, should generally appear to be in favour of the former and against the latter.
Но обойдёмся без отступлений.
But let’s not digress.
Прости мне это отступление.
Excuse this digression.
ушел в очередное отступление.
was off on another digression.
Прошу простить мне отступление.
I apologise for the digression.
Прошу прощения за это отступление.
I crave pardon for this digression.
— Свидетельница, извольте воздержаться от отступлений.
‘The witness will refrain from digressions.’
Самое длинное из таких отступлений — великое отступление «о воздухе» — содержится в третьем подразделе второго раздела первой части книги.
The longest of these digressions is Partition 2, Section 2, Member 3, the great digression of the Air.
Мой второй вопрос начинается с очевидного отступления.
My second question begins with an apparent digression.
– Но если вы закончили историческое отступление, может быть, расскажете о себе?
But if you've finished that digression, won't you tell me more about yourself?
После этого отступления они стали более практичными и гораздо более непокладистыми.
After this digression, they became more practical, and very much more argumentative.
noun
Председательские заявления представляют собой ухищрения, используемые нами в порядке отступления, лишь когда это оказывается абсолютно необходимым в порядке дополнения программы работы.
Presidential statements are devices which we use as a fallback only when it has become absolutely necessary to supplement the programme of work.
- А каковы позиции отступления?
- What's your fallback position?
Здесь наша позиция для отступления.
This is our fallback position.
Думаете, у меня нет плана отступления?
You think I don't have a fallback?
Дэни обнаружила, что у Уинтера был план отступления.
Dani discovered that Winter had a fallback plan.
Доктор Вейр, эти корабли, похоже, хороший вариант отступления.
Dr. Weir, these ships look like a good fallback.
Даже если мы ворвёмся внутрь, не потеряв всю нашу армию, у них есть позиция отступления.
Even if we could break inside without losing 90 percent of our force... - they have fallback positions...
Я подготовлю планы отступления на случай, если ты будешь раскрыт.
I'll put planners on fallback strategies in case you are exposed.
Это напоминало позицию отступления "Здравствуйте, мисс Стекхаус", сказал Бруно.
It was a fallback position. “Hello, Miss Stackhouse,” Bruno said.
Потом останутся только планы отступления, и президент утвердила их.
After that, all we have left are fallback plans, and the president has authorized those too.
– Отступление, – осмелился на попытку франт, который до этого предлагал избавиться от хвоста.
Fallback,” ventured the bright spark who wanted to shake off the tail.
Он проклинал себя, что не организовал возможность для отступления, но на самом деле отступать было некогда.
He cursed himself for not arranging for some sort of fallback position, but there really was none.
Но гномы оказались отрезаны среди развалин южного лагеря и не имели пути к отступлению.
The dwarves, however, were isolated amid the wreckage of the south camp and had no such fallback.
Какого… черта, сказал бы я. Я не гордый. И можно сказать, что телевизионные сети эту последнюю позицию отступления и отнимают.
What the fuck, I’d say, I’m not proud. Network TV has, in a manner of speaking, taken away that ultimate fallback position.
– Первое отступление, – поправил его Монро. – Мы будем проделывать все это на улицах Лондона где-то через пару месяцев, поэтому будьте внимательны. – Студенты заскрипели перьями. – О'кей.
“First fallback,” corrected Munro. “We’ll be doing all this on the streets of London in a couple of months, so get it right.”
Когда связной получит от вас сигнал о первом отступлении, означающий, что вы находитесь под наблюдением, он начнет действовать в соответствии с обговоренной заранее процедурой.
it goes like this. “When your contact received your signal at the first-fallback location that you were under surveillance, he moved into the agreed procedure.
Устройство прикрытия экстренного отступления.
That's an l-R-D. Instant Retirement Device.
Дживс! Быстрое отступление на подготовленные позиции.
Jeeves, a swift retirement to prepared positions is in order.
Вестовой приносит приказ: продолжать отступление.
A runner brings the order to retire still farther.
Но это была пассивная борьба, сводившаяся к отступлению и обороне.
But it was a fight without violence, a negative battle of retirement and defence.
Одинаково важны наступление и отступление — в шахматах это атака и защита.
Equally important are approach and retirement, which would be the offense and defense in chess.
Он лежал рядом с Тьяденом, но после отступления Тьяден его уже не видел. – Где? – спрашивает Козоле.
Tjaden had been beside him when the word came to retire, after that he had not seen him again. "Where?" asks Kosole.
Похоже, это так ему понравилось, что он начал прыгать по каюте, пока Петерс не заворчал на него, результатом чего явилось его немедленное отступление под стол.
This seemed to please him in the extreme, and he cavorted about the cabin till Peters growled something at him which resulted in his immediate retirement beneath the table.
В течение нескольких часов трудно было угадать, кому улыбнется счастье, и корсары стали было подумывать об отступлении, как вдруг вождь индейцев был сражен метким выстрелом. Его соплеменники растерялись и поспешно скрылись в горах.
For several hours the fate remained undecided and already the freebooters discouraged they were about to retire when a lucky shot from a rifle brought down their heads of the Indians. His men, lost heart, left the field, fleeing to the mountains.
Всем кораблям, всем соединениям. Начинайте отступление. По возможности поддержите преследуемые формирования. Совершенно секретная шифрограмма маршала флота Яна Махони Вечному Императору: – Силы таанцев на исходе. Повторяю, враг прижат.
All units. Begin retirement. Support, if possible, friendly units under drive." In eyes-only code, Fleet Marshal Ian Mahoney to the Eternal Emperor: "Tahn seared. Repeat, all Tahn seared.
noun
106. Имеются жалобы на совершенные ВСЗ во время отступления грабежи со смертельным исходом, как, например, грабеж и убийство д-ра Бонго 3 января в Гоме.
106. There were reports that the Zairian armed forces, in their flight, committed acts of looting that resulted in death, such as that of Dr. Bongo on 3 January in Goma.
105. Имеются сообщения, что при отступлении заирских вооруженных сил солдаты занимались мародерством, приводившим к гибели людей, например, д-ра Бонго, убитого 3 января в Гоме.
105. There were reports that the Zairian Armed Forces, in their flight, committed acts of looting that resulted in death, such as that of Dr. Bongo on 3 January in Goma.
Явления такого порядка становятся причиной бегства населения, высылок и принудительных эвакуаций, которые становятся правомерными на основе ограничения или приостановления действия допускающих отступление прав, в том числе свободы передвижения внутри страны и выбора местожительства в ней, а также права покидать страну и возвращаться в нее.
These events lead to flight, expulsions and forced evacuations which are rendered legal by the abrogation or suspension of derogable rights, including internal freedom of movement and residence, and the right to leave and to return.
111. Несмотря на большое количество общих сообщений по этой проблеме, более конкретная информация ограничивается случаями, связанными с отступлением в начале года подразделений ВСК из экваториальных районов страны, которое, помимо актов мародерства, сопровождалось актами насилия над женщинами.
111. While many general charges have been made, the most specific information relates to the flight of FAC soldiers from Equateur at the beginning of the year, when, in addition to committing robberies, they raped women.
Но их отступление запоздало.
But it was too late for flight.
Им наверняка не понравилось направление нашего отступления".
Our very direction of flight would unnerve them.
Отступление не имело никакого смысла после стольких лет упорного противостояния.
Flight made no sense after his having resisted so bitterly for so long.
Но два ее охотника уже были наготове, сию же секунду они прикрыли пути отступления рептилии.
However, two of her hunters had already maneuvered around, cutting off the reptile's flight immediately.
Солдаты взлетели вверх по склону, сбив с ног колдуна в своем стремительном отступлении.
The soldiers barreled back up to the top of the rise, knocking the sorcerer spinning in their flight.
Большинство гоблинов бежали, но так как отряды Дагны перекрывали их отступление, то бежать им было совершенно некуда.
Most of the goblins were in flight, but with Dagna’s troops lined across the chamber, they had nowhere to go.
Тем не менее, принимая во внимание цель своего маршрута, я был полон решимости совершать свое отступление как можно осторожнее.
Nevertheless, considering its destination, I was determined to make a thorough job of my flight.
noun
Мистер Кейсобон, чья мысль работала теперь очень живо, определял, казалось, уже по нескольким вступительным словам все последующее и говорил: «Достаточно, отметьте это», или: «Переходите к следующему заголовку… я опускаю второе отступление о Крите».
Casaubon's mind was more alert, and he seemed to anticipate what was coming after a very slight verbal indication, saying, "That will do—mark that"—or "Pass on to the next head—I omit the second excursus on Crete."
Теперь подобные отступления не будут позволяться.
From now on there will be no backtracking.
В то же время высказывалась некоторая озабоченность в связи с возможностью отступлений от его положений.
However, some concern had been expressed at the possibility of backtracking.
К сожалению, в этой области наблюдается весьма медленный прогресс; более того, в некоторых случаях имеет место отступление, что является источником озабоченности.
It is regrettable that progress in this area is very slow; indeed, there has, in some cases been backtracking, which is a source of concern.
Она также отметила, что к установлению стандартов на международном уровне следует прибегать лишь при условии международного консенсуса, в том числе для того, чтобы избежать отступлений от существующих стандартов (то есть, их интерпретации мандатариями).
She also mentioned that international standard-setting should only be pursued if there was international consensus, including in order to avoid backtracking on existing standards (that is, their interpretation by mandate holders).
Однако принимаемые в ответ на терроризм меры не должны быть столь крайними, чтобы увековечивать вражду и насилие, и не должны использоваться для подавления законного инакомыслия, основных свобод или отступления от уже достигнутых успехов.
The response to terrorism, however, should not be so extreme as to perpetuate hatred and violence and should not be used to subdue legitimate dissent, suppress fundamental freedoms or backtrack from the considerable progress made.
Однако существуют признаки возможного отступления, которое, если не принять необходимых мер, может сорвать усилия Мьянмы, направленные на то, чтобы занять принадлежащее ей по праву место в качестве члена международного сообщества, который соблюдает и защищает права человека.
Yet, there are signs of possible backtracking, which, if not addressed, could undermine Myanmar's efforts to take its rightful place as a member of the international community that respects and protects human rights.
Попытки вновь вернуться к согласованию благородных обязательств, которые были свободно взяты на себя государствами в 1992 году, стали бы отступлением от достигнутого в Рио глобального консенсуса, а также затормозили бы темпы, которые в случае их утраты невозможно будет набрать.
To try to renegotiate those noble commitments freely undertaken in 1992 would be to backtrack on the Rio global consensus and would slow down the momentum already achieved, which, if lost, might never be recaptured.
Никаких недомолвок, никаких отступлений... Никаких противоречий.
Nothing you omit to mention, no backtracking no contradictions
После некоторых отступлений и путаницы ему всё же удалось рассказать о ситуации, вызванной королём Вильгельмом.
After many fits and false starts and be-ginning in the middle and having to backtrack, His Honor became immersed in the story of the wrongs inflicted on them by Good King Wilhelm.
Я замираю, оценивая возможность отступления, но в следующее мгновение мимо меня вверх по лестнице пробегает техник, нестройно насвистывая на ходу.
I freeze, think of backtracking—but before I can move, a technician bounds up the stairs right past me, whistling tunelessly.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test