Translation examples
Хотя может создаться впечатление, что правительство отступает от достижения более высокого целевого показателя, оно определило показатель, который является реалистичным и прагматичным.
While it might seem that the Government was backing down from a more challenging target, it had chosen one that was realistic and pragmatic.
Мы не можем отступать Мы не можем отступать
We can't back down We can't back down
Не отступайте сейчас.
Don't back down now.
Никогда не отступает.
She never backs down.
- Она не отступает.
- She's not backing down.
Правда, не отступать?
For real, no backing down?
– Ты и не догадываешься, чего я хочу, – проговорил он, подумав: «Я не могу отступать.
"You cannot guess what I want," Paul said. And he thought: I cannot back down.
Она не намерена отступать!…
She's not going to back down."
Харпер не отступал.
Harper would not back down.
И конечно, она не отступала перед ним.
She certainly hadn’t backed down from him.
– Конечно. Ты не отступаешь никогда и ни перед чем.
‘Of course not. You don’t back down from anything.’
Но отступать было поздно.
It was too late to back down now.
Отступать было поздно.
Too late to back down now.
На этот раз он решил не отступать.
He refused to back down this time.
Если ты отступаешь, тебя подминают.
If you back down, they own you.
Стэнтон и не думал отступать:
Stanton was not about to back down.
Керн отказался отступать.
    Kern refused to back down.
verb
Важно от них не отступать.
It was important not to retreat from them.
Нам некуда отступать.
We will have nowhere to retreat.
Гималайские ледники уже отступают.
Himalayan glaciers are already in retreat.
Увидели опасность -- отступают.
In case they saw any real danger, they retreated.
Когда наступает торговля, отступает нищета.
When trade advances, poverty retreats.
Мы не можем отступать; мы должны решительно идти вперед.
There is no scope for retreat - we must advance with resolve.
Несмотря на это понимание, Совет не должен отступать.
This realization notwithstanding, the Council should avoid retreat.
На трудности следует реагировать должным образом -- не отступать назад, а преодолевать их.
The proper response to difficulty is not to retreat -- it is to prevail.
Однако, если мы, международное сообщество, будем отступать от идеалов создания великого человечества, мы также будем отступать от коренных ценностей и принципов, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций.
Yet if we, the international community, retreat from the ideals of the creation of a greater humanity, we would also be retreating from the core values and principles enshrined within the United Nations Charter.
Результаты оценки хорошо известны: нищета отступает во всем мире, и еще многое предстоит сделать.
The assessment is familiar: poverty is retreating globally, but much remains to be done.
- Не отступать, солдат.
-No retreat, soldier.
- Рыбьеног, Сарделька, отступаем.
- Fishlegs, Meatlug, retreat.
Технически они отступают.
Technically, they're retreating.
Отступаем с честью.
Retreat with honor.
Отступаем, раз два!
Retreat, on the double!
-¬ы собираетесь отступать?
-You wish to retreat?
как отступать, если нас вынудят к отступлению?
If we should wish to retreat, how ought we to pursue?
Джессика улыбнулась, чувствуя, как отступают страхи.
Jessica smiled, feeling her fears retreat.
Пауль продолжал отступать, но, отступая, он постепенно вел Гурни к тренировочному столу.
Paul continued to back, but now he directed his retreat toward the exercise table.
Он должен быть возбужден, должен нападать или отступать – а он ждет и бережет силы!
He should be agitated—attacking or retreating. See how he conserves his strength, how he waits.
Спотыкаясь о свои же ноги, Гарри отступал перед приближающимся дементором, паника туманила разум.
tripping over his own feet, Harry retreated further as the Dementor bore down upon him, panic fogging his brain—concentrate—
Вражеская рать переправилась через Андуин. Сдерживая натиск, Фарамир отступал к пеленнорской крепи, к сторожевым башням, но врагов было десятеро на одного.
The passage of Anduin was won by the Enemy. Faramir was retreating to the wall of the Pelennor, rallying his men to the Causeway Forts; but he was ten times outnumbered.
Одно было ясно: мне надо не прямо отступать, а увертываться от Хендса, а то он загонит меня на нос, как недавно загнал на корму.
One thing I saw plainly: I must not simply retreat before him, or he would speedily hold me boxed into the bows, as a moment since he had so nearly boxed me in the stern.
Струи слились в огневой поток – толпа за толпой валили орки с факелами, озверелые южане с красными знаменами; все они дико орали, обгоняя, окружая отступающих.
The lines of fire became flowing torrents, file upon file of Orcs bearing flames, and wild Southron men with red banners, shouting with harsh tongues, surging up, overtaking the retreat.
Но он не успел пробежать и половины пути, как Хагрид исчез среди пауков; мерзкая масса закопошилась, повернулась и стала быстро отступать под натиском заклятий, унося в своей гуще Хагрида. — ХАГРИД!
But he was not even halfway to Hagrid when he saw it happen: Hagrid vanished amongst the spiders, and with a great scurrying, a foul swarming movement, they retreated under the onslaught of spells, Hagrid buried in their midst. “HAGRID!”
Волшебникам — как защитникам Хогвартса, так и Пожирателям смерти — пришлось отступить в замок. Гарри метал заклятия и чары во всех Пожирателей смерти подряд. Они падали, не понимая, откуда пришел удар, а их тела топтала отступающая толпа. Гарри, все еще скрытый под мантией-невидимкой, протолкался в вестибюль в поисках Волан-де-Морта. Он увидел Темного Лорда на другом конце помещения;
Harry was shooting jinxes and curses at any Death Eater he could see, and they crumpled, not knowing what or who had hit them, and their bodies were trampled by the retreating crowd. Still hidden beneath the Invisibility Cloak, Harry was buffered into the entrance hall: He was searching for Voldemort and saw him across the room, firing spells from his wand as he backed into the Great Hall, still screaming instructions to his followers as he sent curses flying left and right; Harry cast more Shield Charms, and Voldemort’s would-be victims, Seamus Finnigan and Hannah Abbott, datted past him into the Great Hall, where they joined the fight already flourishing inside it.
Если полководец приказывает отступать, вы отступаете.
If the general says you retreat, then you retreat.
– Куда же они отступают?
Then, which way are they retreating?
Он отступал и отступал, пока не обнаружил себя загнанным в угол
He retreated, retreated till, suddenly, he found himself cornered.
Отступать я не мог.
To retreat was impossible.
Отступать было некуда.
There was no more retreating.
Снежинка отступала.
The Snowflake retreated.
Они начали отступать.
They began to retreat.
- Джедаи отступают!
The Jedi are retreating!
verb
И когда мы отступали от этих принципов, нас всегда поджидали угрозы и катастрофы.
Whenever we have digressed from these principles, perils and catastrophes have visited us.
Джо разговаривал с людьми весьма неформально, спрашивал, где они собираются провести ночь, но нередко отступал от этой темы и давал им советы относительно улучшения их положения.
Joe spoke to people very informally - asking where they were staying for the night, but then often digressing into giving out advice about their situation.
Конечно, я отступаю.
Of course, I digress.
Все великие писатели отступали от темы. Допустим.
All great writers digress.
Что же заставляет природу отступаться от своего закона, на удивление всему свету уничтожать обособленность одной плоти от другой, «я» от «ты»? Любовь.
What is the digression on Nature's part that, to the astonishment of the universe, wipes out the division between one person and another, between the me and the you. It is love.
— Мы просто отступаем, — усмехнулся Форкосиган. — Ах, спасибо, Пим. — Внимательный оруженосец вежливо добавил своему лорду еще кофе, и снова наполнил чашки Катрионы и Марка.
"But we digress." Vorkosigan grinned. "Ah, thank you, Pym." The attentive Armsman, blandly, poured his lord more coffee, and refilled Mark and Ekaterin's cups.
verb
Мы не можем отступать назад.
We cannot go back.
Индия подписалась под всеми Балийскими решениями и не намерена от них отступать.
India was a signatory to all the Bali decisions and had no intention of going back on them.
Международное сообщество в дальнейшем не будет отступать после того, как будут прекращаться боевые действия.
No longer will the international community turn its back once the fighting has stopped.
Руандийские войска захватывают определенный район на пару дней, а затем отступают.
The Rwandan forces will attack the same area for two days then pull back.
В то время, как мир отступал от края пропасти холодной войны, Ближний Восток двигался в противоположном направлении.
Since the world stepped back from the abyss of the cold war, the Middle East has moved in the opposite direction.
Однако сейчас вьетнамское правительство отступает от своих слов, заявляя о своих территориальных претензиях на китайские острова Сиша.
But now the Vietnamese Government is going back on its word by making territorial claims over China's Xisha Islands.
Сейчас Организации Объединенных Наций отступать некуда, и перед ней стоит задача разработки конкретных и реалистичных мер по эффективной борьбе с наркотиками.
The United Nations finds itself with its back to the wall, faced with the challenge to find concrete and realistic responses in order to combat drugs effectively.
И всякий раз мы отступали назад и решительно собирались с силами и делали максимум возможного для того, чтобы Конференция увенчалась успехом, как это и произошло.
At each moment we stepped back and courageously dug deep into our strength and made a supreme effort to make the Conference the success, that really it is.
Оно также успокоило бы режим Милошевича, дав повод полагать, что международное сообщество отступает от своих обязательств, провозглашенных в указанной резолюции.
It would also comfort the Milošević regime by implying that the international community was backing away from its commitments in that resolution.
Отступаем на север, отступаем на север, прием.
Turn back north, turn back north, over.
Никогда не отступать.
Never back down.
Ладно, отступаем назад.
Okay, stay back.
Я отступаю. [исп.]
I'll back off.
Вели всем отступать!
Pull everybody back.
Отступаем сейчас же!
Fall back now!
Отступать уже нельзя, напомнила себе Джессика.
There's no turning back , Jessica reminded herself.
Снова шаги: несколько человек отступают в разные стороны.
More footsteps. Several people were backing away from the same spot.
Он хорошо усвоил закон дубины и клыка и никогда не давал никому потачки, никогда не отступал перед врагом, стремясь во что бы то ни стало уничтожить его.
He had learned well the law of club and fang, and he never forewent an advantage or drew back from a foe he had started on the way to Death.
Оставив попытки закрыть дверь, она начала отступать в темную прихожую, и Гарри скользящей поступью последовал за ней, вытаскивая длинным пальцами палочку. — Где он?
Abandoning the attempt to close the door, she began to back away down the dark hall, and Harry followed, gliding toward her, and his long-fingered hand had drawn his wand. “Where is he?”
Теперь, медленно отступая и защищая восточный отрог, отступал и Бард, а эльфы были рядом со своим королем в излучине на южном склоне, вблизи Вороновой высотки.
Now Bard was fighting to defend the Eastern spur, and yet giving slowly back; and the elf-lords were at bay about their king upon the southern arm, near to the watch-post on Ravenhill.
— Они приближались к мальчикам, — сказала миссис Фигг окрепшим и более уверенным голосом. Краснота сходила с ее лица. — Один мальчик упал. Другой отступал перед дементором и пытался его отогнать. Это был Гарри.
“They went for the boys,” said Mrs. Figg, her voice stronger and more confident now, the pink flush ebbing away from her face. “One of them had fallen. The other was backing away, trying to repel the Dementor. That was Harry.
И Гэндальф увидел, что наместник Гондора поистине утратил рассудок; опасаясь за Фарамира, он двинулся вперед, и Берегонд с Пином шли следом за ним, а Денэтор отступал до самого стола.
Then Gandalf seeing the madness that was on him feared that he had already done some evil deed, and he thrust forward, with Beregond and Pippin behind him, while Denethor gave back until he stood beside the table within.
Однако все время, пока врач возился с Бартоном, стараясь остановить кровь, Бэк расхаживал вокруг, свирепо рыча, и пытался опять подобраться к Бартону, но отступал перед целым частоколом вражеских палок.
Then the crowd was upon Buck, and he was driven off; but while a surgeon checked the bleeding, he prowled up and down, growling furiously, attempting to rush in, and being forced back by an array of hostile clubs.
Я отступал и отступал — иногда со скоростью пушечного снаряда.
Back, back, I moved, often with the speed of a cannon ball.
Я никогда не отступаю.
I never go back to anything.
- Сейчас, - сказал я, - мы отступаем.
“Now,” I said, “we pull back.”
– Отступать к зданию.
Fall back to the building.
Они отступают, Деннис.
They are pulling back, Dennis.
Вот только и мне теперь отступать нельзя!
Only now there was no way I could back down either.
verb
Однако подобная компетенция в принципе не позволяет отступать от положений Конституции или действующего законодательства.
In principle, however, these powers may not depart from the Constitution or existing legislation.
Предлагая этот срок, он отступал от практики государств, которая в то время была весьма разнородной.
By proposing such a time period, he did, however, depart from -- the fairly inhomogeneous -- State practice at that time.
В особо сложных условиях ограниченной видимости судам придется отступать от обычной практики.
Vessels are obliged to depart from usual practice in particularly difficult conditions of reduced visibility.
В то же время, если есть возможность представить "официальный" перевод, отступать от формулировки данного положения не следует.
However, if it is possible to furnish an "official" translation, one cannot depart from the wording of the provision.
Он волен отступать от такой практики, да ему и следует поступать именно так, если он убежден, что его подход в прошлом был ошибочен.
It is free to depart from such jurisprudence and should do so if it is convinced that its approach in the past was mistaken.
Координационная работа, проводимая в последнее время, похоже, отступает от духа Конвенции и ее протоколов.
The coordination work undertaken recently seemed to have departed from the spirit of the Convention and its Protocols.
Отступать от этого принципа судебной защиты, давно принятого Комитетом, было бы большим шагом назад.
It would be a highly retrograde step to depart from the principle of a judicial remedy, long ago accepted by the Committee.
Несмотря на скудость соответствующей практики, Комиссия считает, что нет оснований отступать от этих общих правил.
Despite the paucity of relevant practice, the Commission felt that there was no reason to depart from those general rules.
29. Таким образом, эти правила имеют юридическую основу и не могут отступать от соответствующих принципов МГП.
29. In this way these rules are based on law and cannot depart from the relevant principles of IHL.
Они инкорпорируют, в особенности, соответствующие принципы международного гуманитарного права, от которых они ни в коем случае не могут отступать.
They incorporate in particular the relevant principles of international humanitarian law, from which they may in no circumstances depart.
Не отступай от этого.
Don't depart from it.
Когда солнце отступает от Антарктики оно освещает небеса на далеком севере.
As the sun departs from the Antarctic, it lightens the skies in the far north.
Да, сегодня мы отступаем от несомненных фактов ежедневной жизни, чтобы исследовать королевство гипотетических вопросов.
Yes, tonight we depart from the certainties of everyday life to explore the realm of hypothetical questions.
Если бы система эта была хороша, Великобритании не приходилось бы так часто отступать от нее.
Had that system been good, she would not so frequently have been reduced to the necessity of departing from it.
— Он отступает от заготовленного текста.
“He’s even departing from his text.
Как вам прекрасно известно, Тим Линкинуотер, в эту годовщину мы всегда отступаем от правила.
we always depart from our usual custom on this anniversary, as you very well know, Tim Linkinwater.
Сила его росла как раз потому, что он сознательно ее сдерживал. И не отступал от того, чем больше всего дорожил, – от правды жизни.
His conscious aim had been to increase his strength by avoiding excess of strength. Nor had he departed from his love of reality.
– Видите ли, коллега Зиммельвайс, существует множество способов лечения, и лично я не вижу необходимости отступать от правил.
Semmelweiss, there have been a great many cures made without the necessity of departing from the rules. I myself, in fact—
Тяжело, но решительно он шел по четкому следу, оставленному на траве двумя отступавшими армиями Клетуса.
Ponderous, but deadly, he slid along over the plain track Cletus’ two departing commands had left behind through the standing grass and grain.
– Я помню те дни, когда дарки поднялись, словно черные вонючие испарения, – и даже не думали исчезать, отступать… ни через сезон, ни через год, ни через поколение.
I remember the days when the Dark Ones rose like a black miasma and did not depart. Not in a season, not in a year, not in a generation.
С высоты было очень хорошо видно, как свет распространяется по земле с востока на запад и отступает ночная тьма.
From that high vantage point, Drizzt followed the brightening line of morning as it spread east to west. He turned far ahead of it to catch one last glimpse of the departing night.
Призрак проклятой работы наконец отпустил Фонтено и потерял над ним свою власть. Так бывает, когда болезнь отступает от наркомана, пристрастившегося к героину.
After a moment, he had it. Fontenot was in physical recovery from being a fed and a cop. The curse of spook work was finally leaving Fontenot, loosing its grip on his flesh like a departing heroin addiction.
verb
В такие моменты кажется, что цель установления мира отступает далеко за горизонт.
At such times the vision of peace seems to recede to the far horizon.
Даже ледники в Гималаях отступают быстрее, чем в любом другом районе мира.
Even the glaciers in the Himalayas are receding faster than in any other part of the world.
68. По мере того, как вода стала отступать, переселенцы стали возвращаться домой.
68. As water receded from their homes the dislocated individuals began returning home.
Некоторым может показаться, что в XXI столетии эта угроза начала отступать.
As the twenty-first century unfolds, some may be tempted to assume that the threat has receded.
Отступающая вода обнажила морское дно, покрытое толстым слоем осаждений, состоящих из химических удобрений и соли.
The receding water has exposed a sea bed which is thick with agricultural chemical residues and salt.
Мне приятно отметить здесь сегодня, что эта надвигающаяся угроза раздробленности отступает и ее заменяет возобновленная приверженность к многосторонности.
I am happy to note today that this looming threat of division is receding and is being replaced by a renewed commitment to multilateralism.
Эйфорические настроения, которые ознаменовали окончание "холодной войны" в начале этого десятилетия, похоже, отступают столь же стремительно, как они охватили нас.
The wave of euphoria that marked the end of the cold war at the beginning of this decade appears to have receded as swiftly as it swept upon us.
В период середины-конца 1990-х годов опасности стали отступать и возникать новые: рост бедности, преступности, коррупции и т.д.
By the mid to late 1990s, old threats were receding, and new ones were emerging: rising poverty, crime, corruption, etc.
При этом, похоже, отступают угрозы конституционному порядку и правлению, в частности растущая тенденция к смене правительства неконституционным путем, о которых говорилось в моих предыдущих докладах.
Meanwhile, threats to constitutional order and governance that were noted in my previous reports, such as the increasing trend of unconstitutional changes of Government, seem to be receding.
-Клетки ВИЧ отступают!
The HIV particles are receding!
Наступает момент, когда отступает страх.
There comes a moment when fear recedes.
Если волна приближается, вода отступает.
If the wave was coming, the water would be receding.
Что у нас линия роста волос не начала отступать?
THAT OUR HAIRLINE HASN'T STARTED TO RECEDE?
Словно мультик, как отступает твоя линия волос.
Oh, it's like an animation of your hairline receding.
Отступающий лед открывает огромную плоскую равнину, размером с Австралию. Это
The receding ice reveals an immense flat plain the size of Australia.
Даже на высочайших вершинах мира, в сердце Гималаев, вечные снега и ледники отступают.
Even on the world's highest peaks, in the heart of the Himalayas, eternal snows and glaciers are receding.
Но вода всякий раз отступала, когда его мучала жажда, а ветер сдувал ветви деревьев, когда он тянулся к фруктам.
But the waterwould recede whenever he bent down to drink, and the wind would blow the tree branches away whenever he reached for fruit.
Но все упорнее задувал северный ветер, и гроза, налетевшая с востока, отступала на юг, к морю.
But the wind had shifted to the north, and already the storm that had come out of the East was receding, rolling away southward to the sea.
Вместо этого она стала отступать.
Instead it receded.
Боль усиливается и отступает.
The pain intensifies and recedes.
Америка отступает в прошлое.
America recedes into the past.
История отступает в прошлое.
History recedes into the future.
Отступающий поток разрушил их“.
The receding flow will have destroyed them.
- перемещался, отступал, изменял пропорции;
— shifted, receded, altered in proportions.
Понемногу звенящая тишина отступала.
The resounding silence gradually receded.
То отступала и уходила словно бы в бесконечность.
And then it would recede, apparently to infinity.
А теперь черная тоска отступала.
Now the black grief was receding from him.
Тоби, медленно отступай.
Toby, back away slowly.
Не отступай сейчас.
Don't back away now.
Она отступает, помертвев от ужаса.
She backs away, petrified.
Теперь медленно отступаю.
Now slowly back away. Just... just trust me.
Ладно, шучу. Я отступаю. Медленно.
Okay, I'm just kidding and backing away slowly...
Это всегда заставляет мой хуй отступать.
It always makes my cock back away.
Карпентье отступает, бросает короткий правый.
Carpentier backs away, throws a rig that is short.
Каждый раз, когда ты приближаешься к эмоциям, ты отступаешь.
Every time you move closer to your emotions, you back away.
Я не собираюсь отступать от того, что я считаю правильным.
I'm not going to back away from what I think is right.
Гарри попятился назад и отступал так, пока не уткнулся спиной в стену. Он зажмурил глаза, и в этот миг Фоукс слетел с его плеча, Гарри ощутил, как перья скользнули по его щеке. Гарри хотелось крикнуть: «Не покидай меня!» — но что феникс мог поделать с королем змей.
Harry backed away until he hit the dark Chamber wall, and as he shut his eyes tight he felt Fawkes’ wing sweep his cheek as he took flight. Harry wanted to shout, “Don’t leave me!” but what chance did a phoenix have against the king of serpents?
Он начал отступать.
He started to back away.
Йеннифэр не отступала.
Yennefer did not back away.
Я стал отступать в буш.
I backed away into the bushes.
Но и отступать я тоже не собирался.
But I wasn't going to back away, either."
Но тогда Свайну отступать было уже некуда.
And then it was too late for Swain to back away.
Я отступал с пустыми руками.
I backed away, open-handed.
Браннарт начал отступать назад.
Brannart began to back away.
Когда российские войска ответили на грузинскую агрессию и грузинские войска начали отступать, позади линии фронта образовался "вакуум", так как все российские солдаты были заняты на фронте.
When the Russian troops had retaliated and the Georgian troops had begun to fall back, that had created a vacuum, with all the Russian soldiers at the front line.
Мы являемся очевидцами новых и динамичных вызовов в отношении статус-кво; мы не должны стесняться подходить к этим вызовам объективно и творчески и стараться находить более подходящие ответы вместо того, чтобы отступать к более удобному, но опасно ненадежному статус-кво.
We have new and dynamic challenges to the status quo; we should not be shy in addressing these challenges creatively and objectively to conceive more adaptive answers rather than falling back into a comfortable, yet dangerously elusive, status quo.
Все должны постепеннно отступать.
Fall back gradually.
Группа захвата, отступайте!
Entry team, fall back!
Ли приказал отступать!
Lee said fall back!
Отступаем, сомкнуть ряды!
Fall back, defensive positions!
Вражеский флот отступает.
Enemy fleet falling back.
Остальные корабли отступают!
Other ships are falling back!
Отступаем к лагерю!
Fall back to the camp!
— Сэр, они отступают!
“Sir, they’re falling back.”
Они начали отступать назад.
They started to fall back.
Повсюду верные отступали.
Everywhere the Loyals were falling back.
Лучники начали отступать;
The archers had begun to fall back;
Ну что, отряд, давайте отступать.
Let’s fall back smartly, gang.”
— Уходим, пора отступать!
“Come on, we have to fall back.”
Однако в целом они отступали к берегу.
but on the whole they were falling back.
— Кьюрик! — крикнул он. — Отступай назад!
"Kurik!" he shouted, "Fall back!"
verb
23. На практике Комиссия и ее вспомогательные органы отступают от этого правила.
The practice in the Commission and subsidiary organs deviates from this rule.
Запросы и уведомления, отступающие от стандартной формы, не рассматриваются.
Requests and notifications, which deviate from the standard form, shall not be considered.
Любой план реформ, отступающий от достигнутого общего понимания, будет неосуществим на практике.
Any reform plan that deviates from this common understanding will not be feasible.
Намечена веха - полное запрещение,- и мы не намерены отступать от этой цели.
The yardstick, a total ban, has been set and we are not willing to deviate from this objective.
30. Само собой разумеется, в некоторых аспектах от этой схемы придется отступать.
30. It goes without saying that it will be necessary to deviate from this outline on certain points.
В силу этого способность третейского суда отступать от правил о прозрачности ограничивать не следует.
Therefore, the ability of the arbitral tribunal to deviate from the rules on transparency should not be limited.
Однако проект выводов не должен отступать от общих правил Венской конвенции.
The draft conclusions must not, however, deviate from the general rules of the Vienna Convention.
Мы повсюду применяем одинаковые и справедливые правила инспекции, и мы не будем отступать от этого принципа.
We are applying consistent and equitable inspection rules everywhere, and we will not deviate from this principle.
- ...отступать от программы.
- Deviate from my program.
Я никогда не отступал от этого правила.
I have never, ever, deviated from this rule.
Не отступайте от них ни при каких обстоятельствах.
Do not deviate from them for any reason whatsoever.
Около 300 лет после Христа церковь начала отступать
ABOUT 300 YEARS AFTER CHRIST THE CHURCH BEGAN TO DEVIATE
Окей, сделай всё, как я скажу, и не отступай.
OK, do exactly as I say and do not deviate.
Около 300 лет после Христа церковь начала отступать от другой из десяти заповедей, а именно, от четвертой заповеди, требующей, чтобы верующие соблюдали 7 день как субботний.
ABOUT 300 YEARS AFTER CHRIST THE CHURCH BEGAN TO DEVIATE FROM ANOTHER OF THE TEN COMMANDMENTS; SPECIFICALLY THE FOURTH COMMANDMENT
Лесли, ты должна знать, что я проживаю жизнь в соответствии с определенным набором принципов, и я не отступаю от них.
Leslie, you should know by now that I live my life according to a certain set of principles, and I do not deviate from them.
Несмотря на тревожные новости из Ирана сегодня и, честно говоря, каждый день о вероятности того, что заложники будут отданы под суд за шпионаж правительство Соединённых Штатов не отступает от своего основного требования:
Whatever the conflicting signals from Iran today and for that matter, every day about whether the hostages will or will not be tried as spies the government of the United States has not deviated from its basic demand:
Интроекция «принципиально» отступает от «естественного понятия о мире» (natürlicher Weltbegriff), говоря: «во мне» вместо того, чтобы сказать «передо мной» (vor mir, S.
Introjection deviates “in principle” from the “natural conception of the world” (natürlicher Weltbegriff) by substituting “in me” for “before me” (vor mir, p.
Я человек прямодушный, я не отступаю перед бесчестием!
I am a straightforward man! I deviate never from the course!
Ни в чем не отступайте от своих привычных вечерних занятий, ни на одно мгновение, вы оба.
Don’t deviate from your nightly habits in even one instance, either of you.
Замысел виконта давно созрел, и он не желал сейчас отступать от своего плана – ни ее внешность, ни характер не остановят его.
His plan had been made and he was not likely to deviate from it now merely because of her appearance or demeanor.
Этот человек никогда не отступал от намеченной цели, что, с одной стороны, делало Лучника более опасным, ибо его нельзя было устрашить, а с другой — более уязвимым, ибо он был предсказуем.
He was not a man who deviated from his declared purposes. That made him more dangerous than someone who might be intimidated, but also made him more vulnerable because he was more predictable.
Очертания купола отступали от идеальных только в местах его крепления ко внутренним опорам, но и в этом случае отклонения не превышали одного-двух сантиметров. — Сооружение обладает излишним запасом прочности, — объявил компьютер. — Конструкции явно не достает изящества.
The dome’s perfect outline was distorted slightly by internal supports—a deviation of one or two centimeters where they touched the interior. “Structure is sound,” the computer announced. “It isn’t designed with much flair or efficiency.”
Он старался подстраховать себя от излишнего риска. Да, он сделал для этогр все возможное в отличие от Карла. Они ведь договорились не отступать от намеченного плана, но теперь, глядя на то, что творит его младший брат, Сесил хватался за голову.
He’d done everything he could to be careful, while Carl seemed to be doing everything possible to mess them up. They had agreed on no deviation from the plan. When he saw that little brother of his, he was going to give him hell.
И если я, следуя традиции, ни разу не прерывавшейся после Даниеля17, отступаю от этого правила, то лишь потому, что следующие девяносто страниц рукописи Даниеля1 безнадёжно устарели в свете современного развития науки.[30] В эпоху, когда жил Даниель1, мужское бессилие часто объясняли психологическими причинами;
If I am deviating here from this rule, in accordance with tradition uninterrupted since Daniel17, it is because the following ninety pages of the manuscript of Daniel1 have been made completely obsolete by scientific development.* At the time when Daniel1 was alive, male impotence was often attributed to psychological causes;
Может этот призрак хочет чтобы я выиграл, или чтобы проиграл, но в любом случае он знает наперед результаты скачек, старина, думаешь я не знаю почему, черт меня подери, и знаешь Лентяй Вилли говорил что он никогда, понимаешь, ни на шаг не отступал от своей системы второго выбора -
“This entity may be trying to have me win or lose, with certainly the foreknowledge of the outcome of that race, old buddy, dont you think I dont know why pshaw boy I got and you know Lazy Willie never said he ever you ever deviate from that second choice—”
Хорошим примером здесь послужит монолог Молли Блум, завершающий «Улисса» Джойса, – хаотичный поток воспоминаний, впечатлений, размышлений, ощущений, чья заражающая сила коренится во внешне бессвязном и спотыкающемся языке, где под неуклюжестью и беспорядочностью верхнего слоя таится точнейшая спайка всех частей, то есть структура, подчиненная оригинальной модели – или системе – норм и принципов, от которой монолог ни на шаг не отступает. Можно ли назвать это точным описанием потока сознания?
An example of this is Molly Bloom’s monologue at the end of Joyce’s Ulysses, a chaotic torrent of memories, feelings, thoughts, and emotions. Its power to bewitch derives from a prose that is seemingly ragged and fragmented but that retains beneath its unruly and anarchic surface a rigorous coherence, a structural consistency that follows a model or original system of rules and principles from which it never deviates. Is the monologue an exact description of consciousness in motion? No.
Как это было продемонстрировано в ряде случаев, мы не можем прибегнуть к нарушениям прав человека, где бы это ни происходило, без того, чтобы не заплатить за это высокую моральную цену, ибо, если наша совесть обрекла наши сердца на приверженность этому принципу, мы не можем отступать от него, не причиняя при этом ущерба самим себе.
As several cases have shown, we cannot turn away from violations of human rights wherever they occur without paying a serious moral price, because once our conscience has nailed our heart to a principle, we cannot pull back without hurting ourselves.
Западня сторона отступает.
West foxhole pulling back.
Все подразделения, отступать!
All troops, pull back!
Капитан, мы отступаем!
Captain, we're pulling back!
Райли, отступай немедленно.
Lillian. Riley, pull back now.
Тебе нужно отступать.
You need to pull back.
Так что не отступайте.
So don't pull back.
Отступаем к Пятой стрит!
We're pulling back on Fifth Street!
Хотч, нам нужно отступать.
Hotch, we need to pull back.
Кейлек начал было отступать.
Kalec started to pull back.
Отступайте и выходите на орбиту.
Pull back and get to orbit.
Однако люди не отступали.
Still, the humans did not pull back.
И вдруг Павсаний отдал приказ отступать
then Pausanias gives the order to pull back.
Однако, вдруг обнаружила, что отступает назад.
Still, she felt herself pulling back.
Геликаон приказал орлам отступать.
Helikaon yelled an order to the Eagles to pull back.
По существу, Азербайджан отступает от согласованных договоренностей до настоящего времени.
In fact, Azerbaijan has been backtracking from its agreed arrangements to the present date.
Однако я с сожалением вынужден констатировать, что в последнее время, в частности, турки-киприоты отступают от достигнутых договоренностей.
I regret to note that, lately in particular, the Turkish Cypriot side is backtracking, even from convergences that had been found.
Я считаю, что мы должны постараться не отступать от своих обещаний, пойти дальше подтверждения консенсусных позиций и приступить к их непосредственной реализации.
I believe we must avoid backtracking, move beyond the reiteration of consensus positions and start acting on them in earnest.
Поэтому правительство Израиля должно выполнить с таким трудом достигнутые соглашения и не отступать от согласованных принципов, положенных в основу мирного процесса.
The Government of Israel should therefore implement the agreements which have been painstakingly reached, and not backtrack from the agreed principles underlying the peace process.
33. Вопрос о доступе трудящихся-мигрантов к медицинскому обслуживанию, в связи с которым некоторые государства в Европе в настоящее время отступают от своих обязательств, должен быть представлен с точки зрения общего доступа населения к здравоохранению, поскольку обеспечение доступа к медицинскому обслуживанию для всех, будь то молодых или старых, мужчин или женщин, граждан страны или мигрантов, отвечает интересам населения.
The issue of migrant workers' access to health services, on which some States in Europe were currently backtracking, should be presented in terms of the general public's access to health services, since it was in the public interest to ensure that everyone -- young or old, men or women, nationals or migrants -- had access to health care.
- Не отступайся теперь!
- Do not backtrack now!
Сегодня вторник, не смей отступать.
It's Tuesday, so no backtracking.
Ну или нам придется отступать через огненное озеро.
Past that, we got to backtrack through the lake of fire.
Отступать слишком поздно. — Доброе утро, мама. — Хорошо спала? — Да, спасибо.
Too late to backtrack. ‘Morning, Mum.’ ‘Sleep well?’ ‘Yes, thanks.’
Это был знак бедствия Адриана о том, что его подсознание только начало отступать и собирать по кусочкам вместе.
It was a sign of Adrian's distress that his mind was only now beginning to backtrack and put pieces together.
Он слышал, как в толпе проповедовал монах Арсакия, только тому теперь приходилось перебивать враждебные выкрики и отступать, защищаясь.
He heard one of Arsakios’s monks preaching to a crowd, but now the cleric had to shout against hecklers and continually backtrack to try to defend what he was saying.
Инстинктивно генерал начал отступать, и через несколько неловких шагов, оказавшись за пределами сферы тьмы, обнаружил, что его воины метались во все стороны.
Instinctively, the general began to backtrack, and only a few short strides later, he emerged from the globe of conjured darkness to find his charges rushing all around.
Отступают в страхе
Draw back in fear
Они причиняли. ей боль, но Она не отступала.
They hurt her, but she did not draw back.
Вы отступаете, чтобы сделать более уверенный бросок.
You draw back so that you may leap the better.
Король высвобождает руку и отступает на шаг:
The king draws back, away from my touch.
(Открывает дверь в гостиную, но тотчас же отступает.) И там она!
(Opens the sitting-room door but draws back.) She is there too!
Дерик пожалел, что затронул эту тему, но отступать было поздно.
Derek began now to regret that he had spoken, but it was too late to draw back.
Джонсон продолжал отступать все время, совершая почти правильные круги по рингу.
Johnson was continually drawing back, making almost full circles around the ring.
Я терпеть не могу намеки, а вы зашли слишком далеко, чтобы отступать.
I’ve never had any patience with hints, and you’ve gone too far to draw back.
Мэри зашла слишком далеко, чтобы отступать, и уже жалела, что начала этот разговор.
Mary had gone too far to draw back. She began to wish that she hadn’t begun.
Мэйкон приказывал псу сидеть, а потом отступал, вытянув руку. Эдвард сидел на месте.
He would make Edward sit and then he’d draw back, holding out a palm.
Я видел, как они погружаются в землю, бьющие из них струи пересыхают, а вода отступает прочь.
I saw them sink down, and the streams run dry, and the lips of the springs of water draw back.
verb
Сталкиваясь с возрастающим давлением сил безопасности, партизанские группы отступали в более привычные для них недоступные районы.
Facing increased pressure by the ssecurity forces, the guerrilla groups retired into their more traditional and inaccessible and hard-to-access areas. .
У меня приказ отступать, если встречу серьезное сопротивление.
My orders tell me I must retire if I meet serious resistance.
- Отступаем колоннами, по полуротам!
“We’ll retire by column of half companies!”
Хранители национального гимна отступают, бормоча угрозы.
The defenders of the national anthem retire with dark threats.
Я бросился за ними, стараясь вспомнить как по-испански говорят «отступать».
I ran after them, trying to think of the Spanish for 'retire';
— Война окончена, генерал. — Он занёс меч. — Время отступать.
"The war's over, general." He readied the sword. "Time to retire."
Роберт всегда устало отступал и некоторое время сидел, улыбаясь чему — то.
Always he retired wearily and sat smiling for a time.
– тихо задала вопрос Брайэм, глядя на отступающие ЛАКи. – Трудно сказать.
Brigham asked softly, gazing at the retiring light attack craft. "That's hard to say."
— Отступать к опушке леса! — распорядилась Алисанда. — Мы не можем провести ночь на этом месте.
    "Retire to the edge of this wood," Alisande ordered, "for we cannot pass the night here."
Копьеносцы поспешно отступали, а горящие люди метались, точно живые факелы.
The lancers retired at speed as burning men ran like human torches, spreading the blaze.
- Наблюдатели и офицеры, - сказали голоса-двойники. - Флот врага отступает к Центру.
"Observers and officers," the twin voices said, "enemy fleet is retiring toward Shapely Center.
Уцелевшие враги с поспешностью отступали, преследуемые горсткой — ничтожной горсткой — английских кавалеристов, которые рубили отставших.
The remnant of the enemy were retiring, as the few - the very few - English cavalry rode down the laggards.
verb
Малое отступает перед большим, да.
Small gives way to big, yes.
И все же никто не отступал ни на йоту.
And still none of us would give way an inch.
«Всегда отступай и никогда не уступай», — вот как она говорила.
Always give way and never give in. That’s what she said.’
Лысый не отступал, американский президент Кеннеди не сдавался.
Baldie wouldn’t withdraw, the American president Kennedy wouldn’t give way.
Однако Грейс Ричардсон, насколько я помню, склонна была отступать от этого правила.
But Grace Richardson, I remember, was inclined to give way.
Дюйм за дюймом. Как видно, Лорину приходилось отступать.
Inch by bitter, fighting inch Paul saw Loren forced to give way.
Фессалийцы сражались, как львы, но, уступая врагу числом, начали отступать, оттесняемые гирканцами.
The Thessalians fought like lions, but, outnumbered, they began to give way to the force of the Hyrcanian outfits.
Более стеснительные мужчины отступают.
More shy men stand back.
Слушайте сюда! отступайте!
All right, listen up! Those who don't wish to get hurt, and those who have family and lovers, stand back!
Корнелиус отступает на пару шагов. Нацеливается.
Cornelius standing back. Aiming.
Я аккуратно втискиваю ее, и все мы отступаем в ожидании.
I wedge it in carefully and we all stand back in anticipation.
Они отступают, и Майк снова раскладывает мясо.
They stand back, and MIKE begins distributing the meat again.
Каждый раз, открывая дверь, хозяин дома отступал назад, давая мне пройти.
Every so often, he would open a door, then stand back to let me pass.
Девушка в черном почтительно водружает сокровище на пьедестал, обитый кремовой замшей, и благоговейно отступает.
The woman sets it down ceremoniously on a creamy suede pedestal and stands back to admire it.
Когда тюлень благополучно вытащен на лед, Крозье отступает назад, зная, что последует дальше.
When the seal is safe on the ice, he stands back, knowing what will come next.
Она повинуется и отступает, дрожа губами, и так стиснув пальцы, что они побелели.
She does, and stands back, little mouth quivering, her hand clasped so tightly around the stone that the fingers are white.
С нескрываемой гордостью отступает на шаг; стоит, упершись кулаками в кожаный фартук, облекающий его бедра.
Visibly proud, he stands back, fists poised on his leather-aproned hips.
verb
Ирена отступает, потом овладевает собой: ей хочется алкоголя.
She recoils, then gets hold of herself: she does want some alcohol.
Но тут впереди, совсем близко, в воздух взметнулось пламя, и люди стали в страхе отступать, уже не обращая внимания на норманнов.
Then from ahead a roar of flames burst upon them, and as the people recoiled in fear, a force of Norman knights was thrust upon them.
– Здорово! Здорово! – перекрикивали их другие, не то одобряя, не то подстрекая. Но они ничего не слышали. То А-кью наступал на три шага, и тогда Маленький Дэн на три шага отступал, после чего оба останавливались; потом на три шага наступал Дэн, а А-кью на три шага отступал, и опять оба застывали на месте.
"Good, good!" exclaimed others, but whether to make peace, applaud the fighters or incite them on to further efforts, is not certain. The two combatants turned deaf ears to them all, however. If Ah Q advanced three paces, Young D would recoil three paces, and so they would stand. If Young D advanced three paces, Ah Q would recoil three paces, and so they would stand again.
Он стиснул ее бедра, прижался еще теснее и начал с силой входить в нее. Он врывался и отступал, словно отпечатывая на ее плоти знак своего физического обладания.
He rode her hard, thrusting heavily, his hips hammering and recoiling as he imprinted his physical brand on her flesh.
Вот-вот уже должна состояться ваша встреча. Вы вдруг взбрыкнули, затем отступаете, создаете барьеры, чтобы не попасться ему в сети, если он их расставляет. В таком состоянии вы для него не менее опасны, чем раненая кобра — для тигра.
The act itself is about to happen. You lash out, recoil, set up barriers to avoid his net, should that net exist In your hysteria, you are as dangerous to him as a wounded cobra Is deadly to the tiger.
Зажав в руках обнаженный меч, человек катался по полу, пытаясь сбить языки охватившего его синего пламени. И ему это удалось — раз лизнув клинок, синяя тьма разочарованно отступала. Но дверь камеры так и оставалась открытой.
One man came rolling, crawling out, the grip of almost invisible blue tongues slipping from his body. The man lay on the floor gasping, a drawn sword in his hand. Blue tongues strained after him, slapped at him, recoiled from his sword, and at last withdrew in disappointment. The door of the cell had not been locked.
Я призываю их не отступать от выполнения этих благородных обязательств.
I call on them not to backslide on these honourable commitments.
На мой взгляд, ты, скорее, отступаешь назад.
- Seems to me that you've been backsliding, more than anything.
Он уже отступал назад. — Аксилрад может заглянуть с проверкой.
He was backsliding already. “Axilrad might come looking.
Я предпочитаю нанимать уже зарекомендовавших себя членов Церкви, но иногда они отступают от правил.
I like to hire good Church members, but sometimes they backslide.
verb
Он никогда не отступал.
Guy never flinched.
Она никогда не отступала, никогда не плакала.
She never flinched, never cried.
Ты отступаешь, ты идешь в тюрьму.
You flinch, you go to jail.
Спазмы – только не отступать.
  Spasms--don't flinch.
Ну и ладно, зато мы не отступаем, доктор.
Well, we don’t flinch, doctor.
Там, где оказывают сопротивление, Братство не отступает.
Where there is resistance, the Brotherhood does not flinch.
— Ублюдок! — выкрикивает Жиллиман. Он не отступает.
‘Bastard!’ Guilliman howls. He does not flinch.
Пока Вереминт выкрикивал эти слова, Опустошитель отступал.
As Verement shouted his Words, the Raver flinched.
Бок не отступал, и не ослаблял смертоносный захват.
Bok never flinched, nor loosened its vicelike grip.
Кстати, стоит запомнить, что мошкиты не отступают даже во время их уничтожения.
It’s worth remembering that Moties don’t flinch at extermination.”
Силы Хол Велофа отступают перед необузданной мощью атаки.
Hol Beloth’s forces flinch at the unbridled force of the attack.
Вам приказано отступать?
Do you have orders to move back?
Больше не отступай назад.
Don’t move back any more.
Прикажите людям отступать!
Order the people to move back!
Фигура отступает, чтобы дать ему выйти.
The figure moves back to let him out.
Он отступает назад и наносит удар мечом, промахивается.
He moved back and took a swipe with his sword; missed.
Моника отступала все дальше назад, пока не прислонилась к стене.
Monica moved back until she was touching the wall:
Мириам показывала ему рукой отойти, и он отступал и прятался за ближайшей пальмой.
Miriam gestured to him to keep his distance and he moved back, behind a nearby palm tree.
Толпа отступает, когда я нажимаю на сенсоры, и ковер поднимается в воздух на четыре метра.
The crowd moves back as I tap the flight design and the hawking mat rises four meters into the air.
Он двинулся к пришельцу по тропе, двое других — справа и слева, но тот не стал отступать, а шагнул вперед.
Grian’s two companions eased out to the newcomer’s left and .right, but he did not move back. Instead he stepped forward.
ЧУдно, они отступают.
Okay, they're dropping back.
Винс Ховард отступает назад.
Vince howard dropping back.
МакКой отступает назад для паса.
McCoy drops back to pass.
Фронтера отступает, чтобы прорваться.
Frontera drops back to run the flank.
Эванс отступает, ищет кому передать мяч.
Set, hut! Evans drops back, looking pass.
Эванс отступает, ищет кому сделать пас.
Evans drops back in the pocket, looking to pass.
Они отступают назад, не хотят быть замеченными
They're dropping back, don't want to be seen.
Если они двинутся на нас, Райла отступает, а мы с тобой прикрываем отход.
If they should take a notion to come at us, Rila drops back, the two of us stand firm.
Пламя испускало едкий дым, заполнивший все вокруг, ослепляя, удушая, заставляя монстров отступать или падать наземь.
Other torches poured heavy smoke, filling the area, blinding and choking, forcing the monsters to drop back or fall to the ground.
Вода медленно отступала, небо окрасилось в жемчужно-серый цвет, воздух стал влажным, холодным и неподвижным, как это часто бывает после бури.
The tide was dropping back steadily, the sky was a uniform, pearly grey, the air moist and cold but still, after the storm.
Когда Анджела достает свою кредитную карточку, Свенсон скромно отступает назад – пусть расплачивается; а продавец мчится за провода­ми к принтеру.
When Angela takes out her credit card, Swenson discreetly drops back and lets her collect herself as the salesman dashes off to get printer cables.
Какие-то люди останавливались по дороге, быть может желая заговорить с ней, поделиться своими чувствами, но, поглядев ей в лицо, отворачивались или отступали в сторону, не нарушив молчания.
People hovered, perhaps waiting to speak to her, tell her what they themselves felt, but seeing her face, they dropped back or turned aside and remained silent.
verb
Пакистан не отступает от своих торжественных обязательств.
Pakistan does not resile from its solemn commitments.
Но толпа уже начала отступать к воротам, так же бестолково, как только что выражала гнев.
But the retrograde movement towards the gate had begun--as unreasoningly, perhaps as blindly, as the simultaneous anger.
verb
В ее взгляде сквозь отступавший страх, мелькнула застенчивая радость.
She looked at him, shy triumph rising above the anxiety and the desire to please.
verb
– Но дети! – не отступала миссис Хоггарт. – Ведь это он завел их в пещеру и бросил там.
‘But the children!’ Mrs Hoggart cried. ‘He took those poor children into the cave and left them there.
А в это время внутри пещеры Манолис, изрыгая проклятия, снова и снова нажимал на курок пистолета, преследуя отступавшего вампира.
In the cave, Manolis cursed and fired his gun again -and yet again - as he followed his target deeper into the darkness.
Бокатан и Соринсон отступали к легендарным пещерам, потому что Наблюдатель все-таки хотел осмотреть здесь все, что можно, прежде чем вода заставит их покинуть долину.
Sorenson and Bokatan struck off in the direction of the reputed Caves, for the Survey man was determined to learn all he could if there was danger of their having to pull out entirely.
И сейчас отступать от своих правил не собирался. Куда задевался этот шнур с переходником? Он должен быть где-то здесь, на полу. Абель отодвинул в сторону пару деревянных моделей будущих скульптур и вытащил соединительный шнур. — Ага, вот он где! — Скульптор старался говорить спокойно, старался не выдать своего волнения.
He was not about to cave in now. The charger unit was bolted to the floor somewhere around here. There! He shoved a couple of failed nudes in wood to one side. “Here we are,” he said, trying to keep a casual tone to his voice as he fumbled with the charger cord.
— Отступать некуда!
There is nowhere to run to.
Теперь отступать было некуда.
He had no place to run.
Что бы мне ни угрожало, я не мог отступать.
Whatever happened, I couldn’t run.
verb
Многие сильные мужчины отступали, когда он смотрел на них через это стекло.
Strong men had been known to blench when that glass had been levelled at them.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test