Translation for "отсталость" to english
Отсталость
noun
Translation examples
:: отсталыми обычаями.
:: Backward customs.
- умственная отсталость;
- Cretinism (mental backwardness);
Террор приводит к отсталости.
Terror leads to backwardness.
"Просвещение отсталого общества", Непал
Backward Society Education, Nepal
a) Комплексная работа в отсталых районах.
(a) Holistic work in backward areas.
Кандидаты из экономически отсталых районов
Janajati candidates Backward area candidates
е) Культурная отсталость и моральное разложение.
(e) Cultural backwardness and moral decay.
Реальными врагами для нас являются нищета и отсталость.
The real enemies for us are poverty and backwardness.
5. Умственно отсталые, неполноценные дети
5. Mentally backward, weak children
Неформальный сектор не является ни отсталым, ни маргинальным.
The informal sector is not a backward, marginal sector.
он современный и отсталый временами очень отсталый.
It's both modern and backward. Very backward at times.
Очень отсталые люди.
Very backward people.
Большинство стран отсталые.
Most countries are backward.
Значит вы умственно отсталые?
So you're backward?
Я совершенно отсталый.
I mean, I'm completely backwards.
Она очень... очень отсталая.
She's very -- very backward.
Смотри, мой отсталый друг.
Look, my backwards friend,
Мне нравятся отсталые городки.
I like my towns backward.
- А Ваш ребенок, видимо, отсталый.
Child's probably just backward.
Я, может, совсем отсталый человек и ничего уж понимать не могу.
Perhaps I'm a thoroughly backward man and unable to understand anything.
Тогда, разумеется, только совсем отсталые и невежественные люди могут до сих пор оставаться материалистами.
If so, then, only very backward and ignorant people, of course, can still remain materialists.
Действительно же новых они в то же время весьма часто не замечают и даже презирают, как отсталых и унизительно думающих людей.
And at the same time they quite often fail to notice the really new ones, and even despise them as backward, shabby-minded people.
Они первобытны, они отсталы.
They are primitive. They are backward.
Можно было почти уверенно судить об отсталости мира по отсталости его микродетекторов.
You could almost tell the backwardness of a world at a glance by the backwardness of its microdetector.
Но сам спутник был невероятно отсталым.
But'the satellite itself was incredibly backwards.
— Развитые технологии для отсталой планеты?
“Advanced technology for a backward world?”
Бенбили — довольно отсталая страна.
Benbili's a backward sort of country.
НАШ ВЕЛИЧАЙШИЙ ПРОГРЕСС – В ОТСТАЛОСТИ!
—OUR GREATEST PROGRESS IS IN THE FIELD OF BACKWARDNESS!
– Теперь уж не таких отсталых, – возразила Дико.
“Not so backward now,” said Diko.
По сравнению с Землей, мы очень отсталые.
we’re quite backward compared to Earth.
noun
несовершенство/отсталость систем управления информацией в некоторых отраслевых министерствах, что требует дополнительной помощи от НСБ;
- Management information systems in some line ministries are underdeveloped and weak, thus requiring additional assistance from NSB;
Для некоторых стран характерны значительные масштабы локализированной устойчивой нищеты в экономически отсталых сельских и городских районах.
Some countries have significant magnitudes of localized stubborn poverty in economically weak rural and urban areas.
Пятьдесят наименее развитых стран (НРС), как представляется, оказались в тяжелом положении, которое характеризуется отсталостью, нищетой и несовершенными структурами.
Fifty least developed countries (LDCs) are seemingly caught in a trap of underdevelopment, poverty and structural weaknesses.
Цель Африканского союза состоит также в разработке стратегий, которые привели бы народы Африки от отсталости и слабости к стабильности и силе.
The African Union also aims to formulate strategies that will carry the people of Africa from underdevelopment and weakness to stability and strength.
Развивающиеся страны страдают от отсталости производственного потенциала и недостатков на микроуровне, которые могут быть устранены посредством осуществления программ в рамках сотрудничества в целях развития.
In developing countries there are weaknesses in production capacity and deficiencies at the micro level that can be helped through programmes of development cooperation.
Присущие жизни членов этнических групп культурная обособленность и социально-экономическая отсталость затрудняют осуществление ими прав, предусмотренных в Конституции и законах для всех мексиканских граждан.
The cultural disparity and economic and social weakness experienced by the members of ethnic groups make it difficult for them to exercise the rights granted to all Mexicans by the Constitution and the laws.
Эксплуатация наших скудных ресурсов более крупными государствами и организациями, которые извлекают выгоды, пользуясь нашей технической отсталостью, может лишь негативно сказаться на нашей экономической ситуации.
The exploitation of our meagre resources by larger nations and bodies taking advantage of our technological weaknesses can only worsen our economic situation.
Сохраняющаяся отсталость многих стран, экономика которых зависит от сырьевого сектора, по-прежнему будет служить препятствием на пути развития и роста и, как следствие, достижения целей в области развития на рубеже тысячелетия.
The persistent weakness of many commodity-dependent developing countries would continue to impede their development and growth, sidetracking the attainment of the Millennium Development Goals (MDGs).
Мы также осознали, что голод, крайняя нищета и отсталость, от которых страдают многие страны, должны быть искоренены при помощи и поддержке богатых государств, а не за счет слабых стран.
We have also understood that the hunger, dire poverty and underdevelopment endured by many countries cannot be eliminated without the help of wealthy countries -- which became so at the expense of the weak ones.
Могут ли слабые и отсталые опередить нас почти во всем?
Do weak and decadent people march ahead of you in almost every sphere?
И все же, наиболее эффективным методом, можно сказать виртуозным, Теодор считал имитацию нападающими более отсталого уровня развития, чем это было на самом деле.
More effective sometimes, Theodore postulated, was an appearance of weakness, of lesser technological ability.
А после сам себя ругаю и тогда на них злюсь еще того больше); за то, что унижаю достоинство жены (теперь у меня уже нет охоты ее тиранить, и я стараюсь не ухлестывать за женщинами, которые с ней знакомы); за то, что так часто в прошлом трусливо и малодушно пасовал перед своей деспотичной, властной тещей и постыдно скрывал это (поначалу она вовсю мной командовала, а мне приходилось делать вид, будто ничего такого не происходит) и перед въедливой, властной свояченицей (она стала теперь худющая и злющая, а высохшее лицо все изрезано глубокими морщинами, точно персиковая косточка); за то, что так безоговорочно, безнадежно, обреченно подчинялся незабываемой, грубой и самовластной миссис Йергер из Страховой компании, которая всплыла из Бог весть какого отдела Компании и надвинулась на нас, грозная и вызывающая, точно военный корабль, дабы принять над нами команду (она вспоминается мне всякий раз, как я возмущаюсь нянькой Дерека – сам не знаю, почему она считается у нас нянькой. Никакая она не нянька. Она сторож. Сторожит моего умственно отсталого сына), и мне показалось, я перед ней ничтожество, при виде ее у меня кровь застыла в жилах, и мороз пробрал до костей, и кончики пальцев онемели, я сразу понял, она живо меня уволит, если только я сам не уйду еще живей;
Later, I condemn myself, and I am even angrier at them), dishonoring my wife (I no longer want to tyrannize her and I try not to make passes at anyone who knows her), capitulating in craven weakness and camouflaged shame so often in the past to my possessive, domineering mother-in-law (who bossed me around a lot in the beginning) (while I had to make believe she didn’t) and my shrewish, domineering sister-in-law (who is pinched and nasty now and whose face is drying up into lines as hard and deep as those on a peach pit), for surrendering so totally, despairingly, fatalistically to broad and overbearing unforgettable Mrs. Yerger in the automobile casualty insurance company, who towered over me then, it seemed (and comes to mind always now when I’m fuming over Derek’s nurse—I don’t know why we call her a nurse. She does no nursing. She’s a caretaker. She takes care of my mentally retarded son), when she hove into view like a smirking battleship, moving out of one indistinct department, of the company to take command of the file room—I knew on sight with a chill in my blood and bones and a feeling of frost on my fingertips that she would fire me soon if I didn’t quit sooner—and again and again for fumbling it so thoroughly with luscious, busty Virginia back there in the office I worked in as a dumb, shy, frightened, and idiotically ingenuous virgin little boy, who felt like a waif, and sometimes worse. What a dope I was.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test