Translation examples
noun
Просьба об отсрочке была удовлетворена.
The delay was granted.
с) Подход, предусматривающий отсрочку.
Delayed approach.
Отсрочка набора персонала
Delayed recruitment
Поэтому у нас нет причин для отсрочки.
Hence there is no reason for delay.
Отсрочка в отправлении правосудия
Delay in justice administration
Отсрочки в решении этого вопроса недопустимы.
There must be no delay.
Возможна отсрочка на 11 лет с возможным продлением по просьбе стран [НРС]; и 5-летняя отсрочка [РС]
11-year delay possible, and extendable on request [LDCs]; 5-year delay [DCs]
Фактор, связанный с отсрочкой найма
Delayed recruitment factor
Его интересуют причины отсрочки.
He inquired about the reasons for the delay.
b) Отсрочка исполнения платежного
(b) Delay of Contractor’s payment
— Убийство с отсрочкой.
Delayed-action stabbing.
Эта отсрочка невыносима!
This delay is insufferable!
Поэтому такая отсрочка.
That's why there's a delay.
Простите за отсрочку.
I'm sorry I was delayed.
Мы нуждались в отсрочке
We needed to delay.
Надо попросить отсрочки.
We should call for a delay.
Смысл в отсрочке.
The whole point is to delay.
Чем выгодна отсрочка?
What benefit is there in delay?
- Это просто отсрочка.
- This is just a delay tactic.
Он вам предоставит отсрочку.
He'll grant you a delay.
– А как насчет отсрочки?
“What about the delay?”
Отсрочка может ее убить.
The delay may kill her.
Он только радовался небольшой отсрочке.
He welcomed the delay.
И отсрочка не имеет значения.
And the delay doesn't matter.
Однако больше отсрочки не потерплю.
But I will have no more delay.
Разрешите мне просить вас об отсрочке.
Let me beg for a delay.
Простая задержка, отсрочка.
Only a set-back, a delay.
В последний раз прошу – добейтесь отсрочки.
For the last time, get a delay.
— Попросите у них несколько дней отсрочки.
To ask them for a few days of delay.
Любая отсрочка ослабляла его позицию.
Any delay weakened his position.
Отсрочка или отказ от решения проблем означает отсрочку или отказ от мира.
The postponement or abandonment of problems is a postponement and abandonment of peace.
Отсрочка совещания
Postponement of the deliberations
Отсрочка прекращения всех мер поддержки приведет к отсрочке самого выхода из указанной категории.
Postponement of the termination of all support measures would in effect postpone graduation itself.
Отсрочка запланированных закупок.
Postponement of the planned purchase.
Временная отсрочка приговора.
A temporary postponement.
Отсрочка может помочь?
- Would a postponement help?
Кто просил отсрочку?
Who requested the postponement?
Да, отсрочка, конечно.
Yes, a postponement, okay.
Я попросил отсрочки.
I've asked for a postponement.
Мы можем попросить об отсрочке.
We should postpone.
Ты просишь отсрочку?
Did you ask for a postponement?
Теперь им нужна отсрочка.
Now they're talking about postponing.
Поэтому он требует отсрочки?
So he requests a postponement?
Она даст нам отсрочку?
Will it get us a postponement? Us?
Ты можешь попросить отсрочку.
You can always request a postponement.
— Отсрочка ничего хорошего не даст.
“That wouldn’t do any good, postponing.
Разве не все на свете – только отсрочка, милосердная отсрочка, пестрое полотнище, прикрывающее далекие, черные, неумолимо приближающиеся врата?
Was not everything postponement, merciful postponement, a bright flag which covered the remote, black, inexorably nearing gate?
За это время вы можете найти какие-либо основания, чтобы требовать отсрочки заседания… но я предупреждаю вас, что на длительную отсрочку я не пойду.
You may at that time argue for a postponement, but I warn you that a lengthy postponement will not be tolerated;
Так что проблемы она не решила, только получила отсрочку.
She had only postponed her problem.
что-то вроде отсрочки, сегодня он уж точно не будет здесь обедать.
a kind of postponement, tonight he would surely dine here.
Мысль об отсрочке штурма вселила надежду в душу лейтенанта.
The thought of postponement spurted hope into Sharpe.
Джон Тейлор был так добр, что дал нам отсрочку
John Taylor was kind enough to give us a postponement...
Перед началом совещания он подумывал попросить об отсрочке.
Before the meeting commenced, he’d considered calling the parties involved and begging for a postponement.
noun
В результате этого ему потребовалось десять месяцев для того, чтобы получить отсрочку.
As a result, it took him 10 months to get the respite.
С учетом этой отсрочки осуществление всех проектов будет завершено в марте 2012 года.
According to such a respite all the projects will end in March 2012.
- Предоставление отсрочки по платежам семьям, в которых есть инвалиды, и семьям с особыми потребностями.
Respite services for families with disabled members or with special needs.
- предоставление отсрочки по платежам семьям, в состав которых входят инвалиды или лица с особыми потребностями.
- the introduction of respite services for families who have members with disabilities or special needs.
Совету по миграции он заявил, что потратил десять месяцев на то, чтобы получить трехмесячную отсрочку от прохождения воинской службы; однако во время посещения шведского посольства в 1998 году он указал, что получил отсрочку до 2000 года.
Before the Migration Board he stated that it had taken him 10 months to get 3 months respite for doing military service; however, during a visit to the Swedish Embassy in 1998, he instead stated that he had received a respite until 2000.
Если доказано, что он не в состоянии обеспечивать содержание, кади предоставляет мужу отсрочку на срок до трех месяцев.
If it is proved that he is unable to provide maintenance, the cadi shall grant him a period of respite of up to three months.
Соблюдая принцип "экэхэрии", мир может, по крайней мере, надеяться на некоторую, хотя бы временную, отсрочку от убийств и разрушений, сопровождающих конфликты.
By applying the principle of the ekecheria, the world can at least hope for some respite, however temporary, from the killing and destruction which accompany conflict.
2. В случае если его неспособность обеспечивать содержание доказана или в случае его отсутствия, кади предоставляет ему отсрочку на срок не более трех месяцев.
2. If his inability to do so is proven or if he is absent, the cadi shall grant him a period of respite of not more than three months.
Отсрочку бы ему...
Give him a respite.
А можно отсрочку?
Can't I have a respite?
- Ты доволен своей отсрочкой?
- Did you profit from your respite?
- Но я не предоставляю отсрочку.
- But I leave no respite.
Можно отсрочку до весны?
Can't I have a respite till the spring?
Мы могли бы все сделать с отсрочкой.
We could all do with a respite.
Отсрочка мне дана, чтобы выполнить некоторое дело.
The respite allows me to attend to some business.
Я прошу день или два отсрочки!
I beg for a brief respite - a day or two's grace!
Это - всего лишь отсрочка от моего управления компанией.
This is but a respite from my stewardship of the company.
Но я умоляю вас об отсрочке на день-два.
But I beg you for a day or two respite.
наши подвиги – только и стоят отсрочки.
our toil respite only.
но нам была дарована краткая отсрочка.
but we were granted a momentary respite.
А потом буран дал Кейну отсрочку.
And then the blizzard had given Kane respite.
И вот я вновь получил короткую отсрочку!
And so I’m given a short respite!"
Воспользуемся же последней отсрочкой.
Let us make the best use of this last respite;
Я получила отсрочку на четыре дня, до мессы.
I had a respite of four days before the Mass.
Съемки в Италии тоже были бегством, отсрочкой.
The job in Italy had been another escape, another temporary respite.
По меньшей мере, за эту отсрочку она должна была благодарить Рюарка.
For that small respite, at least, she had Ruark to thank.
она просила лишь немного покоя и небольшой отсрочки.
she begged only a little repose, a little respite.
Но я не желал дарить Повелительнице Тьмы долгую отсрочку.
But I refused to give the Queen of Darkness any further respite.
noun
26. Перераспределение в случае двусторонних долгов дает лишь отсрочку.
Rescheduling in the case of bilateral debt provided only a reprieve.
Если лицо, осужденное с отсрочкой исполнения приговора, не выполняет своих обязанностей и нарушает общественный порядок или трудовую дисциплину, суд может принять решение об отмене отсрочки и распорядиться об отбытии осужденным наказания.
If the sentenced person to whom a reprieve had been granted does not meet his obligations and violates public order or labour discipline, the court may decide to terminate a reprieve and order him to serve a sentence.
Однако мы не должны терять бдительность, поскольку эта отсрочка очень коротка.
We should, however, not let our guard down, as the reprieve is very brief.
Эта договоренность также предоставит повстанцам <<отсрочку>> от судебного преследования за военные преступления.
The deal would also grant rebels a "reprieve" from war crimes prosecutions.
а) Пользуются ли лица, приговоренные к смертной казни, подлинным правом на помилование, смягчение наказания и отсрочку исполнения приговора?
(a) Is the power of pardon, commutation and reprieve genuinely available to those sentenced to death?
Процветание, строящееся на разрушении, отнюдь не является процветанием, а скорее временной отсрочкой от трагедии.
Prosperity built on destruction is not prosperity at all, but rather only a temporary reprieve from tragedy.
Отсрочка приведения приговора в исполнение не допускается в Ираке и Руанде, а в Чили разрешается только для несовершеннолетних и беременных женщин.
Reprieve of the sentence was not permitted in Iraq and Rwanda and in Chile only for juveniles and pregnant women.
У лиц, приговоренных к смертной казни, должна быть реальная возможность пользоваться правами помилования, смягчения приговора и его отсрочки.
The power of pardon, commutation and reprieve should be genuinely available to those sentenced to death.
Это - наша отсрочка.
That's our reprieve.
Давай наслаждаться отсрочкой.
Let's enjoy our reprieve.
Тебе дали отсрочку.
You've had a reprieve.
Это временная отсрочка.
It's a temporary reprieve.
Мне дали отсрочку.
I've been issued a reprieve.
Отсрочка от губернатора.
A reprieve from the governor.
лишь небольшая отсрочка.
is but a momentary reprieve.
Нам всем дали отсрочку.
You've all been reprieved.
Вы заслужили минуту отсрочки!
You've won a moment's reprieve.
Отсрочка приговора даже на несколько минут – все равно отсрочка.
A reprieve, even of a few minutes, was still a reprieve.
Не было ни избавления, ни даже отсрочки.
There was no escape, no reprieve.
Я возрадовался отсрочке.
I was delighted by the reprieve.
Сон – это отсрочка.
Sleep is a reprieve.
Еще одна отсрочка врагу.
Another reprieve for his enemy.
Отсрочка, — подумал он. — Но насколько?
Reprieve, he thought. But for how long?
Он получил лишь временную отсрочку.
He had only a reprieve.
– Нет. Миссис Раттиган получила отсрочку.
'No, Mrs Rattigan's had a reprieve.
— Ну ладно, значит, ты получил отсрочку.
Well, you got a reprieve.
noun
Отсутствие отсрочки (пункт 3 статьи 45)
No grace periods (45 (3))
a) более длительную отсрочку и более продолжительные сроки погашения задолженности;
(a) Longer grace and repayment periods;
Отказ в отсрочке (пункт 3 статьи 61)
Refusal of a period of grace (article 61 (3))
Оппозиционные партии предоставили правительству трехмесячную "отсрочку".
Opposition parties afforded the Government a three-month grace period.
Аналогичным образом, был продлен период отсрочки для пересмотренных утвержденных методологий;
Similarly, the grace period for the use of a revised approved methodology was extended
61С Случаи, когда суд не может предоставить отсрочки (ст. 45(3))
61C When Tribunal may not grant grace period (art. 45(3))
a) короткий период отсрочки, позволяющий проверить соблюдение соглашений всеми сторонами в конфликте;
(a) A brief grace period to permit the verification of the compliance of all the parties to the conflict;
Каждой Стороне предоставляется период отсрочки продолжительностью X лет в отношении конкретного рассматриваемого продукта.]
It is a grace period of X years given to each Party for the specific product concerned.]
:: при этом в зависимости от утвержденной суммы кредита и характера предпринимательской деятельности заемщику может предоставляться двухмесячная отсрочка платежей.
:: Grace period of 2 months is given depending on the approved amount and nature of business.
Пожалуйста, дайте отсрочку.
Please, can't you extend the grace period?
Оказалось, ей дали отсрочку.
Turns out she got a little grace period.
Мне нужна была отсрочка на месяц.
I just needed a month's grace.
Он со страхом в глазах просил об отсрочке.
He cravenly asked for a day or two's grace.
Было бы все же неплохо дать им отсрочку.
It'd still be nice if you gave them a grace period.
Есть ли какая-то отсрочка до того, как можно домогаться?
Is there some sort of grace period before you're allowed to hit it?
Слушай, вот что я сделаю. Я дам тебе десятидневную отсрочку для оплаты.
I'll give you a 10-day grace period to get us the money.
Один год отсрочки - это все, о чем я просила. И он на это согласился.
One year of grace is all I asked, to which he agreed.
Сигнализация даёт отсрочку минуту-полторы, до того, как по её сигналу кто-нибудь не приедет.
Alarms give you a minute to 90-second grace period before they alert anyone.
— Нет, он попросил меня об отсрочке в несколько дней.
“No, but he asked for a few days’ grace.”
Можем мы получить три дня отсрочки?
May we have three days grace?
Хорошо, если у нас есть еще три-четыре дня отсрочки».
If we have another three or four days of grace, we're lucky.
— Дай ему великодушно одну ночь отсрочки.
Give him one more night of grace.
Вариан кивнула: – Наша отсрочка кончилась в последний выходной день.
Varian affirmed it: "Our grace period ended last restday."
— Тебе предоставили отсрочку, но сейчас пора возобновить занятия в школе.
"There has been a grace period, but now it is necessary to arrange for your resumption of schooling," he said.
Матери никогда не удавалось полностью по ним расплатиться, и каждый раз она упрашивала владельца об отсрочке.
They could never be fully paid: her mother was always appealing to the owner for just another month's grace.
О'Нил позвонил мне в десять утра… — Да, все так, — кивнул Арчер. — Я выторговал отсрочку.
And O’Neill called at ten o’clock this morning …” “Yes,” said Archer, “that’s right. I got us a period of grace.”
Интересно, даст ли мне Гретхен ночь отсрочки, раз уж отправила меня в больницу? Вряд ли.
I wondered whether Gretchen would have given me a night of grace if she had put me in the hospital. Probably not.
Шесть месяцев отсрочки Сэмюэля скоро превратились в пять, затем в четыре и, наконец, в три месяца.
Samuel’s six-months grace period quickly dwindled to five months and then to four months, then three.
Отсрочка исполнения приговоров
Deferred sentences
Отсрочка вынесения приговора
Deferment of sentence
Соглашение об отсрочке платежей
Deferred payment agreement
Последствия отсрочки ремонта
Impact of deferred maintenance
Статья 153 (Отсрочка).
Article 153 (Deferred implementation).
При этом отсрочка не имеет к делу никакого отношения.
The deferment is irrelevant.
Отсрочка выплаты или выбора пособия
Deferment of payment or choice of benefit
i) Договоренности об отсрочке платежей
(i) Deferred payment arrangements
Мера 3.7 Отсрочка платежа
Measure 3.7 Deferred payment
- С отсрочками по сверхурочным...
- All this deferred overtime...
Я не согласна на отсрочку.
I will not defer.
Отсрочка по делу означает что оно исчезнет.
Deferred prosecution means... it disappears.
Есть три возможности: оправдание полное, мнимое и отсрочка.
Ostensible, or definite acquittal or deferment?
Отец много хлопотал, чтобы получить тебе отсрочку.
- Pop managed to get you a deferment.
Я могу взять отсрочку в ДВ на годик.
I can defer GW for a year.
Нет, я взял отсрочку для изучения аптечного дела.
No, I've a deferment to study pharmacy.
Я думаю, они могли получить отсрочку, чтобы окончить медшколу.
Couldn't they get a deferment to finish school?
С вами будет заключено соглашение об отсрочке уголовного преследования.
You will be entering into a deferred prosecution agreement.
Колледж - это как 4-хлетняя отсрочка от реальной жизни.
College is like a four-year deferment from real life.
Судите сами, вот человек, всю войну получавший отсрочку от службы в армии, поскольку он занимался бомбой и в призывную комиссию направлялись письма о том, как он необходим для этой работы, а теперь психиатр ставит ему «Д» — получается, что он попросту чокнутый!
Here’s a guy who’s been deferred all during the war because he’s working on the bomb, and the draft board gets letters saying he’s important, and now he gets a “D” in “Psychiatric”—it turns out he’s a nut!
И их жены имеют отсрочки
And their wives had deferments
Глипкерио прекрасно знал о пытке отсрочкой наказания, но в данном случае она превратилась в пытку отсрочкой наслаждения – для него.
Glipkerio knew well enough the torment of punishment deferred, but in this case it seemed to have turned into a torment of pleasure deferred—for himself.
После выпуска получить работу, дающую отсрочку от призыва.
On graduation get a deferred-status job.
Ему хотели дать отсрочку от призыва, но он отказался.
They tried to defer him, but he wasn't having any of that."
Путь, означавший отказ от одних планов, отсрочку других.
It meant abandoning some plans, deferring others.
Отсрочка для консультаций с Землей могла бы означать потерю такой возможности.
Deferring to Earth could mean losing the opportunity.
— Внесите хлеб для благословения, — сказал он и тем кончил отсрочку ужину.
“Let the bread be brought for blessing,” he called, and the deferment of supper was at an end.
Что ж, она может попросить отсрочки платежа, пока не продаст дом.
She could ask to defer payment until she had sold the house.
В двадцать один год я любил повторять, что исповедую отсрочку удовольствий.
At twenty-one, I used to say I believed in the deferment of pleasure;
Но ювелиры не подлежат отсрочке по призыву, так что я это забросил, вплоть до Центра.
But jewelers are not draft-deferred so I dropped it—until Center.
Отсрочка прений по проекту резолюции
Adjournment of the debate on draft
a. Взаимосвязь между отсрочкой и обеспечением
a. Relationship between adjournment and security
Отсрочка прений по проекту решения, озаглавленному
Adjournment of the debate on the draft decision
Отсрочка прений по части B проекта
Adjournment of the debate on part B of draft
Автор подчеркивает, что он не просил о других отсрочках.
The author emphasizes that he did not request another adjournment.
Единственные советы, которые он может дать, основываются на правилах процедуры, которые предусматривают только отсрочку или прекращение обсуждений какого-либо пункта или перерыв в работе или отсрочку заседания.
The only guidance he could offer was based on the rules of procedure, which provided only for adjournment or closure of the debate on a given item, or for suspension or adjournment of the meeting.
Если бы адвокат чувствовал себя неподготовленным, он бы попросил об отсрочке.
Had counsel felt unprepared, he would have asked for an adjournment.
В результате отсрочка иногда считается предварительным условием вынесения постановления о представлении обеспечения.
As a result, adjournment is sometimes considered as a pre-condition for the ordering of security.
В связи с этим Фиджи воздержалась при голосовании по предложению об отсрочке рассмотрения этого пункта.
Fiji had therefore abstained in the vote on the motion to adjourn consideration of the item.
С заявлениями в связи с предложением об отсрочке прений выступили представители Алжира и Польши.
Statements in connection with the proposed adjournment were made by the representatives of Algeria and Poland.
Могу я получить отсрочку, пожалуйста?
Can I have an adjournment, please?
У вас есть отсрочка, мисс Найт.
You have your adjournment, Miss Knight.
Это я сказала ей попросить отсрочку.
I told her to ask for an adjournment.
- Это мистер Слейд попросил об отсрочке?
It was Mr Slade's application for an adjournment?
Я утверждаю, что отсрочка позволит обнаружить важные доказательства.
An adjournment will bring vital evidence to light.
Так я пойду и подам запрос об отсрочке?
So I'll just go and apply for the adjournment, then?
Говорят, это ты на прошлой неделе попросил об отсрочке?
Now I heard you asked for an adjournment last week.
Отсюда и наша просьба об отсрочке дела, в которой было отказано.
Hence our application for an adjournment, which was refused.
Я внесу предложение об отсрочке на рассмотрении об увольнении.
I'll ask for an offer of adjournment in contemplation of dismissal.
Поэтому я предоставляю шестимесячную отсрочку приговора с последующим прекращением дела.
I'm therefore granting a six-month adjournment in contemplation of dismissal.
Отсрочка, говорит он.
An adjournment, he said.
– Защита ходатайствует об отсрочке в связи с приближающимся боестолкновением.
Defense moves for an adjournment in view of the forthcoming engagement.
Сразу после этого встал Твигг и просил коронера об отсрочке.
Immediately afterwards Twigg got up and asked the coroner for an adjournment.
Помолчав немного, Алли произносит: Я говорил тебе, что в пятницу мы потребуем отсрочки?
After a wee minute Ally said, Did I tell ye we were going for an adjournment on Friday?
Не в том суть, Сэмми, просто, как я это понимаю, получение отсрочки – наилучший способ, который позволит нам продвинуться вперед. Так это обычная формальность?
Naw it’s just the way I see it Sammy, an adjournment’s the best way forward. Is it a formality?
Коронер[6], расследовавший последнее дело, также вынужден был согласиться на отсрочку в десять дней, поскольку услышал лишь формальное описание места убийства и опознания трупа.
The coroner who was inquiring into the latest fatality only heard formal evidence of identification, and agreed to an adjournment of a fortnight.
Но не успел конклав начаться, как смертельно заболел кардинал из Юты. Он выпал из числа участников конклава, и отсутствие кворума стало предлогом для его отсрочки.
No sooner had the conclave convened, however, than a cardinal from Utah fell deathly ill and had to be excused, thus forcing an adjournment for lack of a quorum.
Ну, как скажешь. Просто, понимаешь, я обнаружил, что мне так лучше думается – если я делаю что-то руками, физическая активность, понимаешь, тем более что времени у нас осталось не много: они согласятся на отсрочку, только если я покажу им, что у нас с очень большой долей вероятности могут появиться новые данные.
Just ye see I find it helps me think better, if I’m doing something, a physical activity, and we havenay much time left: they’ll only find for the adjournment if I can point them to the very strong liklihood of fresh evidence.
Бросив мстительный взгляд на аудиторию, коронер заявил, что не видит необходимости в дальнейших свидетельствах, затем обратился к жюри присяжных, после чего у них не осталось никаких сомнений в том, что дело следует вернуть на доследование, а когда они его и в самом деле возвратили на доследование, он потребовал отсрочки следующего заседания.
The coroner with a vindictive glance at the audience said he saw no reason to call further evidence, addressed the jury in words that left them in no possible doubt as to the verdict they should return and when they had duly returned it, ordered an adjournment.
В сравнении с «огромным внешним миром», по которому томилась душа принцессы, комната иногда казалась тесной и душной, но Ли-Шери по-своему ее любила и каждый вечер, после окончания занятий в колледже и очередной отсрочки заседания какого-то там комитета по каким-то там экологическим вопросам, охотно возвращалась домой.
The room sometimes seemed pinched and stifling to her, compared to that “big wide world out there” for which she yearned, yet she was fond enough of her quarters and returned to them agreeably each evening when classes were over and this or that committee for this or that ecological cause was adjourned.
835. Учтя ходатайства государства об отсрочке применения решения, суд предоставил государству две таких отсрочки.
835. Following the State's requests for an extension in the implementation of the decision, the Court granted the State two such extensions.
Отсрочка, предусмотренная решением 2003/118
Extension of the time limit in decision 2003/118
Такую отсрочку для исполнения может предоставить только продавец.
Only the seller can grant such an extension of time for performance.
По мнению Совета, отсрочки, предоставленные до настоящего времени, не будут являться помехой для рассмотрения претензий, однако любая другая отсрочка могла бы стать такой помехой, в связи с чем Совет заявил, что все правительства и учреждения, испрашивающие дополнительную отсрочку, должны обосновать свою просьбу, подробно объяснив, чем она вызвана.
The Council was of the view that the extensions granted so far would not disrupt the processing of claims, but that any other extension might cause such disruption, and it therefore stated that any Government or entity seeking any further extension should set forth in detail the reasons which would justify its request.
Предоставление разрешения на обжалование и отсрочки не гарантируется, поскольку все зависит от наличия серьезных оснований для отсрочки, веских причин неподачи апелляции в установленные сроки и вероятности ее удовлетворения.
Leave to appeal and extension of time are not assured, as it depends on there being strong reasons why the extension should be granted, good reasons for the failure to appeal within time, and a good chance of success of the appeal.
По его просьбе ему была, по меньшей мере, один раз предоставлена отсрочка для завершения проекта.
He was granted an extension to complete a project on at least one occasion in response to his request.
В случаях дел исключительной сложности полиции может быть предоставлена отсрочка на 24 часа.
In exceptionally complicated cases, an extension of 24 hours could be granted to the police.
Венгрия, Италия, Соединенное Королевство и Франция сообщили, что в ряде случаев предоставляется отсрочка.
France, Hungary, Italy and the United Kingdom indicated that an extension was sometimes allowed.
Пять месяцев отсрочки.
Five-month extension.
Мне нужна отсрочка.
I'm gonna need an extension.
Может дадите мне отсрочку?
Can I get an extension?
Мне нужна небольшая отсрочка.
I just need... a brief extension.
А что насчёт отсрочки, тётушка?
How about an extension, aunty?
Мне нужна ещё одна отсрочка.
Uh, I need another extension.
- Этого достаточно для отсрочки?
- Surely this is enough for an extension?
Вы можете дать мне отсрочку?
Can you give me a extension?
– Вы могли бы попросить об отсрочке.
“You could always apply for extensions.”
— Ей дали отсрочку на один день.
She was given a one-day extension.
Он не сможет рассчитаться по закладной, и отсрочки больше не будет.
He couldn’t make the mortgage, and there would be no more extensions.
– Полагаю, я смогу договориться, чтобы вы получили отсрочку на два месяца.
I think I could arrange for a two-month extension for you.
Вместо того, чтобы платить подоходный налог с моих заработков за последние годы, Стив просил отсрочку.
Instead of paying my taxes over the last years, Steve has been asking for extensions.
– Но вместе в тем, должен вам сказать, что банк – не я, и банк дает вам отсрочку на один месяц. – Благодарю вас.
“But, at the same time, I must tell you that I am not the bank. The bank gives you a month’s extension of time.” “Yes, thank you.”
Он сказал, что кончилась последняя данная мне отсрочка подачи налоговой декларации и многое другое, абсолютно мне непонятное.
He said I had gone way beyond my last extension, and a lot of other things I didn’t understand.
- Ваш агент - не Дрешлер, а тот итальянец, Кавароччи, - обратился с ходатайством об отсрочке, чтобы доставить двух свидетелей из долины, которые подтвердят, что вас изнасиловали.
Your agent—not Dreschler, but the Italian, Cavarocchi— has petitioned for an extension in order to bring in two witnesses from the lowlands who will testify to the circumstances leading up to your rape.
Поначалу люди делали скидки: «Ужасный шок от такой трагедии…» Фонд, пославший его в Ирландию, предоставил ему непрошеную отсрочку проекта, спросив в вежливом письме, не желает ли он передать его другому исследователю.
People made allowances at first -- "The awful shock of such a tragedy . The foundation that had sent him to Ireland gave him an unrequested extension on the project with a polite letter asking if he wanted to turn it over to another researcher.
noun
Непосредственно в этой связи представлялись отсрочки исполнения.
Stays of execution have specifically been granted in this connection.
Впоследствии эта отсрочка от приведения в исполнение смертного приговора была предоставлена.
This stay of execution was subsequently granted.
Адвокаты запросили отсрочку слушания, в которой было отказано.
His lawyers unsuccessfully requested a stay of proceedings.
Кроме того, они просили предоставить им отсрочку, чтобы помешать их высылке.
Lastly, they applied for administrative stay to halt their removal.
Суд также не нашел достаточных оснований для отсрочки высылки.
Neither court found sufficient reason to stay removal.
Государство может предоставить отсрочку: i) если иностранец был выслан или, вероятно, будет выслан; или ii) по просьбе релевантного международного органа, если только не существует экстраординарных причин не разрешать отсрочки.
A State may grant a stay (i) when the alien has been or is likely to be expelled; or (ii) upon the request of a relevant international body unless there are extraordinary reasons not to issue the stay.
Государство может предоставить отсрочку: 1) если иностранец был выслан или, вероятно, будет выслан; или 2) по просьбе релевантного международного органа, если только не существует экстраординарных причин не разрешать отсрочки.
A State may grant a stay (1) when the alien has been or is likely to be expelled; or (2) upon the request of a relevant international body unless there are extraordinary reasons not to issue the stay.
Она подавала просьбы о предоставлении административной отсрочки высылки, чтобы остановить процесс их депортации.
She applied for administrative stays to halt their removal.
Ты получишь отсрочку.
You're gonna get your stay.
Подай прошение об отсрочке.
Apply for a stay.
У нас есть отсрочка.
No, I have a stay.
Гейлу не дадут отсрочки.
They're not going to stay Gale.
- Это отсрочка, а не помилование.
It's a stay, not a pardon.
Попробуем сговориться на отсрочке.
We will content ourselves with a stay of execution.
Не рассмотрите ли отсрочку исполнения?
Would you consider a stay of execution?
Это даёт Вам отсрочку наказания.
That gives you a stay of execution.
Как тогда насчет отсрочки исполнения?
What about a stay of execution or...?
Если он не получит отсрочку,
Well, if he doesn't get a stay,
Пусть добьется отсрочки или предпримет что-нибудь в этом роде.
Have him get a stay or something.
– Ну а пока… как насчет отсрочки казни? – В этом нет необходимости.
"In the meantime ... a stay of execution?" "That will not be necessary—the issue will be settled forthwith."
– Грег выглядел как человек, только что получивший отсрочку.
Gregg looked like a man who had just received a stay of execution.
Сегодня я уже был в арбитраже и добился отсрочки на четыре года.
I argued before the referee this morning, and I got a four-year stay!
— Предоставить ей отсрочку от исполнения приговора до полного повторного расследования.
Grant her a stay of execution, of course, until her story can be checked.
выход был разумеется в том, чтобы стать бараниной, а между тем любознательность давала отсрочку исполнению.
the outcome was, of course, going to be mutton but in the meantime inquisitiveness gave a stay of execution.
Я просто считаю, что у него была большая отсрочка от казни, но в конце концов казнь состоялась".
I just think of it as a long stay of execution that finally ran out.
Я добилась отсрочки в рассмотрении его дела – по настоянию Госпожи, – чтобы он помог в обучении Тобо.
I won him a stay, at Lady’s request, so he could help with Tobo’s schooling.
Он был предупрежден, что эта отсрочка будет продолжаться до тех пор, пока мы будем удовлетворены его работой – и ни минутой больше.
The stay was good for as long as he did that job satisfactorily and not for a moment more.
Пэкеру, который немедленно подал апелляцию в Верховный суд, была дана отсрочка в исполнении приговора.
A stay of execution was granted to Packer, who immediately appealed to the Supreme Court.
Еще поцарствуй. Отсрочка это лишь, а не лекарство.
This physic but prolongs thy sickly days.
Но завтра, кажется мне, слишком рано. Я не готов и был бы рад отсрочке.
Tomorrow, in mine opinion, is too sudden... for I myself am not so well provided as else I might be were the day prolonged.
– А почему ты дал нам отсрочку?
But why have you prolonged it?
Щедрость его не знала удержу — добрая половина членов клуба, особенно молодежь, перебывала у него в должниках; деньгами он ссужал чисто по-джентльменски: всегда с готовностью давал отсрочку и, разумеется, не брал процентов.
He was generous to a fault; half the younger members of the club had at one time or another been in his debt--and his loans were a gentleman's loans, indefinitely prolongable and without interest.
Еще одна отсрочка.
Okay, another continuance.
Слушай, проси отсрочку.
Look, get a continuance.
Мы добьемся отсрочки.
We're gonna get a continuance.
Ходатайство об отсрочке отклонено.
- Motion for continuance denied.
Мы просим отсрочку.
Our client moves for a continuance...
- Отсрочки не будет.
- There is not gonna be a continuance.
-Я хочу попросить отсрочку...
- I ask for a continuance--
Тогда все отсрочки принимаются
Then all continuances are welcome.
Мы попросим об отсрочке.
We'll ask for a continuance.
Не нужна нам отсрочка.
We don't need a continuance.
– Мне нужна отсрочка. – Что?
“I want a continuance.” “What?”
– Вы должны были просить об отсрочке разбирательства до начала заседания.
You should have at once asked for a continuance, not let this hearing open.
– Ваша честь, – заявляет обвинение, подпрыгивая, – я требую отсрочки.
‘Your honour,’ said the prosecution, bolting up. ‘I request a continuance.’
Начало процесса назначили на девятое января, и отсрочка была минимальной.
The trial had been set for January ninth, after very few continuances.
Эти двое все время будут выискивать новые предлоги для отсрочки. Они привыкли жить, храня в сердце глубокую печаль своей взаимной любви, что не хотели — а может, и не могли — отказаться от этой приятной муки.
They were going to continue to raise objections for as long as they possibly could. They were both so accustomed to living in the very heart of their colossal tragedy that they were unwilling -unable even- to give up their mournful entertainment.
– Ваша честь, – быстро сказал Белк и пошел к кафедре. – В свете этой находки я прошу отсрочки для тщательного исследования возникшей ситуации с тем, чтобы можно было точно определить, что это значит для данного дела.
“Your Honor,” Belk said quickly. He moved to the lectern. “In light of this discovery less than twenty-four hours ago, I move for a continuance so that this situation can be thoroughly investigated so that it can be determined exactly what it means to this case.”
noun
Законом от 16 марта 1998 года 2-летняя отсрочка в приобретении гражданства после заключения брака была сокращена до 1 года.
The period of two years from the date of the marriage is reduced to one year by the law of 16 March 1998.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test