Translation for "отскакивая" to english
Similar context phrases
Translation examples
verb
Давай попробуеи убраться отсюда, не отскакивая при этом от стен.
Let's try to get out of here without bouncing off any walls.
Всегда отскакивая назад и вперед, как мячик, от провала до провала.
Always bouncing back and forth like a ball, from failure to failure.
Ничего не выходит, нет банковского счета, регламента не заслуженный и чеки отскакивая влево, вправо и в центр.
Nothing coming in, no bank account, standing orders not being honoured and cheques bouncing left, right and centre.
Потом её хвост отсоединился от его головы и оно начало прыгать по комнате, отскакивая от стен со скоростью молнии, пока не залетело в герб республики Сербия.
When its tail was free from his head it started jumping around the room, bouncing from wall to wall like lightning until it went into the Coat of Arms of the Republic of Serbia.
Заклятие взорвало зеркальную створку платяного шкафа и заметалось по комнате, отскакивая от стен и потолка;
and her spell flew around the room, exploding the wardrobe mirror and ricocheting back at them, bouncing from floor to ceiling;
— Классно! — воскликнул Рон, когда трилистник воспарил над их головами и из него посыпались тяжелые золотые монеты, отскакивая от кресел.
“Excellent!” yelled Ron as the shamrock soared over them, and heavy gold coins rained from it, bouncing off their heads and seats.
— Ангелы падают в урагане града, отскакивая.
Angels fell in a storm of hail, bouncing.
Огромные градины, отскакивая, барабанили по крыше.
Enormous hailstones were pounding the roof and bouncing off the deck.
Было слышно, как письма хлынули в комнату, отскакивая от стен и пола.
They could hear the letters still streaming into the room, bouncing off the walls and floor.
Мимо них летели разные предметы, ударяясь о его тело и отскакивая от них.
Loose objects flew around them, striking his body and bouncing off them.
Бормокины начали падать со стен над воротами, отскакивая от крыши тарана.
Gibberers pitched forward, spinning from above the gate to bounce from the ram’s roof.
Незакрепленная рухлядь все быстрее и быстрее плыла к корме, вращаясь и отскакивая от препятствии.
Loose junk floated faster and faster sternward, spinning and bouncing off obstacles.
Зубы выбивали дробь — как будто покатились, отскакивая от кирпичной дорожки, детские мраморные шарики.
Her teeth clattered like marbles bouncing down a brick path.
На помосте приземлились несколько монет, с металлическим звоном отскакивая иной раз от больших тазиков.
A few coins landed on the platform, occasionally bouncing metallically off the big pans.
verb
Но более крупная ветка, выступавшая чуть ниже, прогнувшись, не сломалась, и Даника скатилась по ней вверх ногами, ударяясь о ещё более толстые ветви, отскакивая от них и пролетая сквозь скопления зелёных иголок. Но до земли оставалось ещё около тридцати футов.
A heavier branch not much farther below didn't break, but bent, and Danica rolled off it head over heels, tumbling and crashing, rebounding off the heaviest lower branches and breaking through amidst a spray of green needles, and still with thirty feet to fall.
verb
Он, наконец, побрел по мрачному ходу, спотыкаясь, отскакивая, когда натыкался на жутких тварей, живущих в темных углублениях и нишах подземного хода.
He walked down the murky passage at length, stumbling, recoiling at the contact with the horrid creatures that lived in those dark recesses.
verb
Вода заливала ему глаза, он ничего не видел, но все бежал, натыкаясь на деревья и отскакивая от них, как обезумевший, скользил на траве, путался в цепких сорняках.
Water streamed into his eyes; he could see nothing, yet still he ran, caroming off trees like some crazed gamepiece, slipping in the wet grass, entangling himself in clutching weeds.
А потом сорвались с места. Сорвались почти мгновенно и помчались на предельной скорости прочь по барриалю а долгое эхо выстрела катилось за ними отскакивая от скал и возвращаясь назад в утреннее безмолвие равнины.
Then they bolted. Running almost immediately at top speed out upon the barrial with the long whaang of the rifleshot rolling after them and caroming off the rocks and yawing back across the open country in the early morning solitude.
Следующие пять минут все шесть камер безуспешно пытаются следить за ней, когда она шарахается, отскакивая от стенок, по огромной комнате, подобно колибри, старающейся вырваться из клетки, простукивая, как узник, стены, пол и потолок, существуя в трех измерениях.
In the next five minutes all six cameras vainly try to track her as she caroms around the immense room like a hummingbird trying to batter its way out of a cage, using the walls, floor, and ceiling the way a jai alai master does, existing in three dimensions.
Но он уже отбежал, отпрыгнул, отскакивая от одного невидимого тела к другому, как бильярдный шар, крича, вопя неумолчно, даже когда понял, что сквозь парусиновые стены видно, как весь воздух пронизан не только прожекторами, но и воем сирены, а сам он окружен озверелыми молчаливыми людьми, они, словно рыбы, то выскакивали, то пропадали в беглом низком свете, который проникал через проволочную сетку над невысокой дощатой перегородкой, он даже увидел, как над ним сверкнул нож, и он нырнул, бросился в гущу, в водоворот ног, пытаясь пролезть под койку, под любую койку, чтоб уйти от ножа.
but he had already sprung, leaped, to carom from invisible body to body, shouting, bellowing steadily even after he realised he could see, the air beyond the canvas walls not only full of searchlights but the siren too, himself surrounded, enclosed by the furious silent faces which seemed to dart like fish in then out of the shoulder-high light which came in over the plank half-walls, through the wire mesh; he even saw the knife gleam once above him as he plunged, hurling himself among the surging legs, trying to get back under a cot, any cot, anything to intervene before the knife.
verb
Как балетный танцор кружился он среди волчьих тел, кланяясь, отскакивая, взрываясь неуловимыми выпадами.
Like a ballet dancer, he whirled among the wolves, bending, bounding, thrusting.
Он дико рванулся, разметал всех, вырвался из бильярдной комнаты и, отскакивая, с трудом сохраняя равновесие, что-то невнятно бормоча, побежал вниз по лестнице, потом через фойе и…
He gave a wild shriek, threw them all off, fled out the billiards-room doors and went bounding, floating, gibbering down the stairs, across the foyer, and—
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test