Translation for "отрывок" to english
Translation examples
noun
Этот отрывок следует включить в комментарий.
This passage should be included in the commentary.
3. Пункт 30, цитируемый отрывок
3. Paragraph 30, quoted passage
2. Пункт 29, цитируемый отрывок
2. Paragraph 29, quoted passage
Соответствующий отрывок воспроизведен в пункте 118 выше.
The relevant passage is reproduced in paragraph 118 above.
Соответствующий отрывок воспроизведен в пункте 10 выше.
The relevant passage is reproduced in paragraph 10 above.
Соответствующий отрывок приведен в пункте 103 выше.
The relevant passage is quoted in paragraph 103 above.
Соответствующий отрывок приведен в пункте 11 выше.
The relevant passage is quoted in paragraph 11 above.
Соответствующий отрывок из этого текста приводится в пункте 79 выше.
The relevant passage is quoted in paragraph 79 above.
В одобрительном контексте был приведен следующий отрывок из работы де Висшера:
The following passage of de Visscher was quoted with approval:
В докладе группа воспроизвела отрывок из комментария Комиссии к этому положению.
In the report, the panel reproduced a passage of the commentary of the Commission to that provision.
Прочитайте нам отрывок.
Read us a passage.
О, нет, отрывок.
Oh, no, the bible passage.
Отрывок, помеченный крестиком?
The passage marked with a cross?
Я знаю один отрывок.
I know just the passage.
Я запомнил весь отрывок.
I memorized the whole passage.
Я прочитаю тебе отрывок.
I'll read you a passage.
Это отрывок из суры.
It's a passage from the Suras.
Я прочитаю другой отрывок.
I'm gonna read a different passage.
Это переведённый мной отрывок из
It's a passage I translated from...
Отрывок про Зверя из книги Лайлы.
Passage from Lilah's beastie book.
Ему вспомнился отрывок из фильмокниги «Культы мертвых», показанный матерью на одном из занятий.
A passage his mother had once filmbooked for him on "The Cult of the Dead"
Он привел цитированный выше отрывок из предисловия Энгельса к «Гражданской войне» Маркса, сказав, что, по Марксу, рабочий класс не может просто овладеть готовой государственной машиной, но вообще может овладеть ей, и только.
He cited the above-quoted passage from Engels' preface to Marx's Civil War and said that according to Marx the working class cannot simply take over the ready-made state machinery, but that, generally speaking, it can take it over - and that was all.
Вот отрывок из Песен.
This passage is from the Songs.
Отрывок был довольно многословным:
The passage was chatty enough:
— Прекрасный отрывок.
'What a beautiful passage,' he said.
Вот так начинался первый отрывок.
… That was how the first passage began.
В стихотворении присутствовал следующий отрывок:
The poem includes this passage:
Этот отрывок не имел никакого смысла.
The passage made no sense.
— Кажется, я знаю этот отрывок, — сказал он.
"I think I know the passage," he said.
Позвольте, я зачитаю отрывок из нее.
Let me read you this passage.
Вот этот отрывок, и он отмечен карандашом!
Here’s the passage, all right, marked in pencil!
– Любой отрывок, который попросите.
Any passage I asked him.
noun
Отрывок из ее доклада прилагается.
An excerpt of their report is annexed.
(отрывок из Прелюдии к Хирону)
"Certainly not now when the anthem of the Homeland is our song." [excerpt from Preludio de Girón]
Весь текст и отрывок из него имеются в базе данных Iurisdata
Full text and excerpt available in Iurisdata (database)
Следующий отрывок из рассказа, услышанного Специальным докладчиком, иллюстрирует указанную проблему.
The following excerpt from a testimony received by the Special Rapporteur illustrates this problem.
Отрывок на итальянском языке опубликован в издании Giustizia civile, Massimario, 2002, p. 1826.
Italian excerpt published in Giustizia civile, Massimario, 2002, p. 1826.
Ниже приводится отрывок из доклада Комитета (ECE/TRADE/262, пункты 32-39):
The following excerpt is taken from the report of the Committee (ECE/TRADE/262, paragraphs 32 to 39):
Ниже следует отрывок из доклада Комитета (ECE/TRADE/222, пункты 27-32):
The following excerpt is taken from the report of the Committee (ECE/TRADE/222, paragraphs 27 to 32):
Ниже приводится отрывок из доклада TRADE/WP.7/1998/9, пункты 8-20:
Excerpt taken from the report TRADE/WP.7/1998/9, paras. 8-20:
Ниже приводится отрывок из доклада Комитета (TRADE/WP.7/2000/11, пункты 6570):
The following excerpt is taken from the report of the Committee (TRADE/WP.7/2000/11, paragraphs 65 to 70):
Некоторые государства-члены заявили о своей поддержке этих инициатив, о чем свидетельствует приводимый ниже отрывок из выступления представителя Российской Федерации:
Some Member States have expressed their support for these initiatives, as illustrated by the following excerpt from a statement by the representative of the Russian Federation:
Это лишь отрывок из предисловия.
Just an excerpt from the preface.
Мы могли бы слить отрывок.
We could still leak the excerpt.
Позвольте мне зачитать замечательный отрывок.
Let me read a particularly good excerpt.
Мы покажем маленький рабочий отрывок из неё.
Here's an excerpt from the play.
Послушайте этот отрывок из журнала капитана.
I offer into the record this excerpt from the Captain's personal log.
Давайте обсудим вместе с вами отрывок из "Мыслей" Блеза Паскаля.
Together, we'll read this excerpt from Blaise Pascal's "Pensées".
Сочный отрывок, биография Томаса Йейтса, его возвращение в литературу.
Nice juicy excerpt, profile on Thomas Yates, his literary comeback.
Итак, Вы только что прослушали отрывок из интервью с мадам Вальдек, матерью Миноса.
There, you just heard an excerpt of Minos mother's interview.
Это был отрывок из напыщенной речи журналиста Дэвида Уайтхеда, выложенный на...
'That was an excerpt 'from journalist David Whitehead's inexplicable rant recorded on...'
Я прочитаю маленький отрывок, чтобы вы поняли, о чем она.
I'll just read you a little ex... excerpt from it so that you can get a little taste, okay?
Отрывок из "Истории" Уилсона
Excerpt from Wilson's History:
(Отрывок из записи в журнале от 23 августа 5152 года).
(Excerpt from journal of Aug.
Приведенный ниже отрывок взят из письма Кристины Харгенсен Донне Келлог.
The following excerpt is from a letter to Donna Kellogg from Christine Hargensen.
Глава 24 Отрывок стенограммы пресс-конференции, состоявшейся 10 февраля. ВОПРОС.
Chapter 24 Excerpt from a news conference held February 10th:
Знака нигде не было, даже в его воображении, а то, что он прочитал во сне, был отрывок из поэмы, которую он хорошо знал, поэта, творчество которого он изучал:
That had been no series sign, even in his imagination; it was an excerpt from a poem he knew well, by a poet he had studied well.
Отрывок из частного письма начальника тюрьмы Олбани в Паркурсте, на острове Уайт, его другу, начальнику тюрьмы Уэйкфилд в Йоркшире.
Excerpt from a private letter from the Governor of Albany Prison, Parkhurst, Isle of Wight to his friend the Governor of Wakefield Prison, Yorkshire.
Второй отрывок, тоже смонтированный Лютером, был скомпонован из выступлений сенатора на слушаниях по безопасности авиаперевозок. Абигайль требовала ужесточить нормы безопасности.
            There was another segment Luther had already edited, a compilation of the Senator in airline-safety hearings, with excerpts from her speeches demanding more stringent regulations.
Маус Отрывок из книги «Маус: рассказ выжившего» Арта Шпигельмана — «Полное собрание Мауса» Арта Шпигельмана (Penguin Books, 2003).
Excerpt from Maus: A Survivor’s Tale: My Father Bleeds History by Art Spiegelman in The Complete Maus by Art Spiegelman (Penguin Books, 2003).
– Сейчас будет номер, в котором обычно танцую я – отрывок из классического балета Альжина «Переход», где рассказывается о перелете нашего народа через галактику и прибытии в Пространство Квадди.
It's an excerpt from a larger work, Aljean's classic ballet The Crossing , which tells the story of our people's migration through the Nexus to Quaddiespace.
Билл сочинил ужасающую фразу, похожую на отрывок из проспекта агента по продаже недвижимости: «В ней столовая, гостиная, четыре спальни, кухня и ванная».
He wrote a horrible sentence exactly like an excerpt from a house-agent’s list. “There is a dining-room, a drawing-room, four bedrooms, a kitchen, and a bathroom.”
noun
Указанный отрывок должен гласить: <<ресурсы для укрепления деятельности правозащитной и гуманитарной помощи, социально-экономического сектора, а также Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби>>.
The fragment in question should read "resources are foreseen to strengthen human rights and humanitarian assistance, the economic and social sector, as well as the United Nations Office at Nairobi".
Позвольте мне привести небольшой отрывок из выступления румынского Председателя Конференции по разоружению в начале своего мандата на 756м заседании 20 февраля 1997 года.
Please allow me to quote a short fragment from a statement delivered by the Romanian President of the Conference on Disarmament at the beginning of his term at the 756th plenary meeting on 20 February 1997.
[отрывок из итальянской сказки]
[Fragment from Italian fairy tale]
[звучит отрывок из какого-то мультфильма]
[Fragment from a cartoon]
Сейчас объявлю, что вы нам прочтёте ещё один отрывок из романа.
Now you will read another fragment from the novel.
Это лишь отрывок, но он подтверждает увиденное нами сегодня.
It's just a fragment, but it lines up with what we saw today.
В январе крошечный отрывок из длинной песни может звучать вот так.
In January a tiny fragment of a long whale song might sound like this.
Цезарь проехал перед строем, обращаясь к каждому центуриону по имени, и выкрикивая ободряющие... — Тут отрывок заканчивается.
Caesar moved to the front of the line, addressed each centurion by name, and shouted encouragement to... The fragment ends here. Hmm.
Но он спел только отрывок из нее.
But he sang only a fragment of it.
— Только один маленький отрывок.
Just one little fragment.
Вот отрывок этой дерзновенной таблицы:
Here is a fragment of this ambitious chart:
— Но что… — Отрывок из пьесы или диалога, вероятно.
“But what-?” “A fragment of a play, or a dialogue, it seems.
А что именно там говорилось? — Это был всего лишь отрывок.
What did it say?" "Oh, it was only a fragment.
В его памяти всплыл отрывок из имрисской баллады;
A fragment of a Ymris ballad teased his memory;
У меня есть отрывок разговора в "Боинге-747". – Неужели так быстро?
I have a fragment of conversation off the 747.” “So soon?”
— Однако, говоря так, — я, понятно, восхваляю любовь, — а вовсе не себя. ОТРЫВОК
- But in saying this, - sure I am commanding the passion, - not myself. A FRAGMENT.
Ему казалось, что среди сна был какой-то страшный отрывок из действительности.
It struck him that there must have been some terrible fragment of reality in the vision.
При этом он тихо насвистывал. Маркби узнал отрывок из Вивальди.
He began to whistle softly and Markby fancied he recognised a fragment of Vivaldi.
noun
То, что вы получили, определённо отрывок.
Now what you got was definitely a snippet.
На самом деле, отрывок, что я слышала, невероятен.
It's incredible, actually, the little snippet I heard.
Орландо напряженно размышлял, но ничего стоящего в голову не приходило. — Бизли, отыщи тот странный отрывок о «бандитских узлах». И попробуй установить адрес автора.
He was thinking hard, but not getting much of anywhere. "Beezle," he whispered, "find me that weird little snippet on 'bandit nodes.' See if you can get an address on the author."
Я разгладила страницы, отправленные в корзину для бумаг: строки из Паралипоменон, целые страницы из книги Левит, отрывок из Евангелия от Матфея, где Иисус проклинает бесплодную смоковницу[113].
I uncrumpled the pages she’d tossed into the wastebasket: swathes ofChronicles, pages and pages ofLeviticus, the little snippet from St. Matthew in which Jesus curses the barren fig tree.
noun
Джек вспомнил отрывок из речи Цицерона, некогда произнесенный среди этих камней.
He remembered a few lines of one of Cicero’s orations that had been spoken in this place, reverberating among these stones.
(Вообще-то таковой она не была.) «Изящные шпили и миниатюрные минареты эльфийского цвета гармонично вписываются в прелестные очертания замка». По-моему, этот отрывок сам по себе прискорбен, а местами еще и сущая наглость.
an Elvenqueen.' (She is not in fact one.) 'Delicate spires and tiny minarets of Elven-color are cleverly woven into a beautiful[ly] designed castle.' I think this deplorable in itself, and in places impertinent.
Как я уже говорил, я и тогда-то почти ничего не запомнил из нашего с ним разговора, а теперь, когда прошло уже более года, я и вовсе все позабыл. Но неожиданно в памяти моей всплыл один отрывок нашего с ним диалога, которому я прежде почти не придал значения.
But as I have said, I could barely recall what had taken place just one week afterwards, and now more than a year has passed. But then one particular exchange has come back to me which I gave little significance to before.
Мари представляла себе, как этот отрывок из Библии мог бы превратиться в эффектную сцену в фильме-триллере: приближающиеся шаги Бога, испуганное переглядывание супругов. Его ноги, внезапно останавливающиеся перед укрытием. «Где ты?» – спрашивает Бог.
Mari thought what a wonderful scene in a suspense movie that episode from the Bible would make: God’s footsteps, the couple exchanging frightened glances, the feet suddenly stopping in their hiding place. “Where art thou?” asked God.
noun
Стоит ли говорить, что статья ваша меня вполне убедила, и я радуюсь новообретенной уверенности: благодаря вам еще один головоломный отрывок из «Сэра Гавейна» ныне наконец-то прояснен.
I need hardly say that I am quite convinced by your article and am delighted to feel confident that another rough patch in 'Sir G.' is now smoothed out finally by you.
noun
Не это, отрывок в конце.
No. Not that bit, the bit at the end.
А другие просто заканчиваются, когда комик выдыхается, прыгая, пытаясь показать воображаемый отрывок из видеоигры.
Others just end when the comedian gets exhausted, jumping at an imaginary piece of video-game scenery.
Он имел в виду отрывок из поэмы Хосе Горотиса «Смерть без конца».
He was referring to a fraction of Jose Gorostiza's poem, "Death Without End."
В качестве компромисса мы решаем посмотреть отрывок из серии «Времени приключений», это идеальный способ отвлечься.
We end up watching part of an episode of Adventure Time as a compromise, and it’s the exact perfect distraction.
По его просьбе ему снова и снова перечитывали этот отрывок, и каждый раз, прослушав, он вздыхал и говорил: «Вот поистине славная добыча!»
He was desirous of having this often repeated to him, and at the End of every Repetition, he constantly fetched a deep Sigh, and said, It was a glorious Booty.
Нелепый отрывок, который Лонгфелло вставил в конце, был данью традициям общества, в котором он вращался, и звучит еще хуже, чем сентиментальное завершение диккенсовского "Холодного дома".
That ludicrous stuff Longfellow put in at the end was a sop to drawing-room punctilio and worse than the sentimental ending Dickens tacked on to Bleak House.
Надо сказать, это не самый любимый мой отрывок, но спел я вполне прилично, а под конец выдал им ля-бемоль самой чистой воды. И резко оборвал его, а затем вытянул ми-бемоль, да так, что стекла задрожали.
It's not my favorite piece of music, but I do it all right, and at the end of the andante I gave them plenty of A flat. By rights, you sing A flats for dough, and for nothing else, but it had been a long time since anybody wanted to hear mine. I swelled it and cut, and then on the E flat that follows it I shook the windows.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test