Translation for "отрываясь" to english
Отрываясь
verb
Translation examples
verb
Морской леопард поедает птенца, отрывая от жертвы по маленькому кусочку.
The leopard seal efficiently flays the chick, tearing off a small piece with each throw.
Не отрывая «фитиля», банкир выписал на оторванной полоске гематрицу — сложную и замысловатую.
Without tearing off the “wick”, the banker wrote out a hematrix on the torn strip - complex and intricate.
— Ага, — вторил ему Алек, отрывая новую полоску ынджера. — И что вообще Сумеречные охотники сделали ему?
“Yeah,” said Alec, tearing off a new strip of injera. “What have the Shadowhunters ever done to him?”
Только налив себе в огромные кубки сладкого золотого вина и отрывая кусками мясо и хлеб, они заметили, что короля среди них не было.
It wasn’t until they had poured themselves great goblets of sweet, golden wine and were tearing off chunks of meat and bread that they noticed the king was not among them.
Он действовал очень осторожно, отрывая бланк, — и, если возникнут какие-то вопросы, всегда можно будет сказать, что бланки лежали у него на столе, и их мог взять кто угодно.
He'd been careful when tearing off the form—and, if questioned, he could always say that the pad just lay on his desk, and anyone could have taken a form—even asked him for it!
– Мы только вас и ждали, – доверительно сообщил он, отрывая корешок талона с номером кресла Тени – 17Д. Тень попросили поскорее проходить в самолет, и двери за ним закрылись.
"We've been waiting for you," he confided, tearing off the stub of the boarding pass, with Shadow's seat assignment-17D-on it. Shadow hurried onto the plane, and they closed the door behind him.
Напряжение в зале было как перед грозой, особенно под конец, когда он раскрутил весь рулон и, отрывая последний листок, произнес то же самое слово не нараспев, как все время, а раздельно, по буквам.
The tension was hardly to be borne as he got to the end of the roll, and especially when, with the final tear-off, he didn’t intone the expected word but spelled it slowly, letter by letter, S–H–I–T.
verb
Сохраняет отрывая их друг от друга.
Keeps tearing them apart.
Видите, как совпадает линия отрыва.
Notice how the tear marks line up.
Раскольников сидел, смотрел неподвижно, не отрываясь;
Raskolnikov sat and stared fixedly, not tearing his eyes away;
— Пока? — повторил Гарри, отрывая взгляд от воды, чтобы посмотреть на Дамблдора.
“At the moment?” Harry repeated, tearing his gaze from the water to look at Dumbledore.
Свидригайлов, нагнувшись и опираясь локтями на подоконник, смотрел уже минут пять, не отрываясь, в эту мглу.
Bending down and leaning his elbows on the windowsill, for all of five minutes Svidrigailov stared into the darkness without tearing himself away.
— Это по делу о взыскании с них денег, с студента, — заторопился письмоводитель, отрываясь от бумаги. — Вот-с! — и он перекинул Раскольникову тетрадь, указав в ней место, — прочтите! «Денег?
“It's that case to do with the recovery of money, from him, the student, “ the clerk spoke hurriedly, tearing himself away from his papers. “Here, sir!” and he flipped the register over for Raskolnikov, pointing to a place in it. “Read this!” “Money?
На остатках следы отрыва и повреждения, которых больше нигде нет.
There are signs of tearing and damage that aren't present elsewhere.
Гарри не отрываясь смотрел во влажные глаза Дивангарда.
Harry looked steadily into Slughorn’s tear-filled eyes.
Сура со слезами на глазах, не отрываясь, смотрела на юношу.
Sura was still looking at the boy. There were tears in her eyes.
Кто-то схватил следопыта сзади, отрывая ее от кузена.
Someone grabbed the ranger from behind, tearing her from her cousin.
Отрываясь от загадки, ночной эльф изучил левый проход.
Tearing himself from the enigma, the night elf studied their left.
— Отрывая часть от себя, — она была спокойна, — я знала, что это было неправильно.
“By tearing out a piece of myself,” she said quietly. “I know it was wrong.
Таки смотрит на нее не отрываясь. Его глаза наполняются слезами.
But then he gets it out, has a look, and she sees his eyes are wet with tears.
– Да, – подтвердила Йеннифэр, отрывая глаза от лица подруги. – Пришли.
‘Yes,’ confirmed Yennefer, tearing her gaze from her friend’s eyes.
2.27 "отрывы" означает отделение кусков резины от протектора;
"Chunking" means the breaking away of pieces of rubber from the tread.
2.23 "Отрывы" означают отделение кусков резины от протектора.
2.23. "Chunking" means the breaking away of pieces of rubber from the tread;
verb
— Мне не раз доводилось читать, что для отрыва от Земли необходима скорость не менее семи миль в секунду.
"Well, if I've read it once, I've read it a thousand times, that you have to go seven miles per second to get away from the earth.
Определенно, надо отсюда бежать! Он их всех погубит, как погубил собственного отца… Правда, Алану де Фретэ, похоже, смерть пошла на пользу: объемы продаж его «Альковных секретов» били все рекорды, книга с большим отрывом лидировала в списке бестселлеров.
No, he had to get away from them, he’d kill them all, like he’d probably killed his own father. Only now Alan De Fretais seemed more alive than ever: it was reported that sales of The Bedroom Secrets had picked up dramatically in the last week, putting his aphrodisiac cookbook back at number one on the best-seller lists.
– Противник сокращает дистанцию, – хладнокровно доложил Гарстанг, не отрывая глаз от экранов радара. – Боюсь, мы попадем в зону обстрела, не дойдя до конца туннеля. Биррел посмотрел на верхнюю часть экрана, где среди россыпей звезд появилось обширное темное пятно. Это была туманность, находящаяся в самом центре гигантского звездного скопления. – Насколько я понимаю, у нас остается только один выход, – сказал он. Гарстанг проследил его взгляд и протестующе воскликнул:
Garstang said flatly, "We didn't get away quite fast enough. They'll be barreling in here after us and they'll have us in range before we ever get through the channel." "As far as I can see," said Birrel, "we've got only one way out of it." He looked up at the screens again, at the vast glow of the nebula overhead. Garstang was silent for a moment. Then he said, "I was hoping you wouldn't think of that." Birrel shrugged.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test