Translation for "отрывая" to english
Отрывая
Translation examples
Морской леопард поедает птенца, отрывая от жертвы по маленькому кусочку.
The leopard seal efficiently flays the chick, tearing off a small piece with each throw.
Не отрывая «фитиля», банкир выписал на оторванной полоске гематрицу — сложную и замысловатую.
Without tearing off the “wick”, the banker wrote out a hematrix on the torn strip - complex and intricate.
— Ага, — вторил ему Алек, отрывая новую полоску ынджера. — И что вообще Сумеречные охотники сделали ему?
“Yeah,” said Alec, tearing off a new strip of injera. “What have the Shadowhunters ever done to him?”
Только налив себе в огромные кубки сладкого золотого вина и отрывая кусками мясо и хлеб, они заметили, что короля среди них не было.
It wasn’t until they had poured themselves great goblets of sweet, golden wine and were tearing off chunks of meat and bread that they noticed the king was not among them.
Он действовал очень осторожно, отрывая бланк, — и, если возникнут какие-то вопросы, всегда можно будет сказать, что бланки лежали у него на столе, и их мог взять кто угодно.
He'd been careful when tearing off the form—and, if questioned, he could always say that the pad just lay on his desk, and anyone could have taken a form—even asked him for it!
– Мы только вас и ждали, – доверительно сообщил он, отрывая корешок талона с номером кресла Тени – 17Д. Тень попросили поскорее проходить в самолет, и двери за ним закрылись.
"We've been waiting for you," he confided, tearing off the stub of the boarding pass, with Shadow's seat assignment-17D-on it. Shadow hurried onto the plane, and they closed the door behind him.
Напряжение в зале было как перед грозой, особенно под конец, когда он раскрутил весь рулон и, отрывая последний листок, произнес то же самое слово не нараспев, как все время, а раздельно, по буквам.
The tension was hardly to be borne as he got to the end of the roll, and especially when, with the final tear-off, he didn’t intone the expected word but spelled it slowly, letter by letter, S–H–I–T.
Отпадет необходимость и в отрыве сотрудников от выполнения их прямых обязанностей.
It will no longer be necessary to take staff members away from their regular duties.
Формальное обучение и обучение без отрыва от производства происходят одновременно или следуют одно за другим.
The formal training and on-the-job training take place simultaneously or sequentially.
:: Обсуждение вопроса о повышении результативности помощи в целях развития не должно проходить в отрыве от реальности.
:: The discussion of how to maximize the development impact of aid should not take place in a vacuum.
45. Кроме того, обучение без отрыва от работы по проблемам устойчивого развития практикуется во многих профессиях.
45. Equally, work-based learning with regard to sustainability is taking place in many professions.
Такие сотрудники проходят курсы грамотности в течение одного учебного года без отрыва от работы.
These persons take literacy training over a period of one complete school year at their place of work.
Программа юридического образования и помощи не может осуществляться в отрыве от этих других инициатив по проведению реформ.
The Legal Education and Aid Programme cannot take place in isolation from these other reform initiatives.
Таким образом, вопрос о воде и санитарии нельзя рассматривать в отрыве от общей картины прав человека.
Access to water and sanitation therefore cannot be considered without taking into account the perspective of human rights.
В то же время Миссия все больше приходила к выводу о том, что невозможно рассматривать положение в Бурунди в отрыве от того, что происходит в Руанде.
However, it has become increasingly clear to the mission that it is impossible to consider the situation in Burundi without taking into account what is happening in Rwanda.
В этой связи оратор напоминает Комитету, что деятельность по поддержке миссий не может осуществляться в отрыве от самих миссий.
He reminded the Committee that back-stopping should not take on a life of its own that was completely independent from the missions that it was intended to support.
Он отметил также сложность обсуждения вопросов управления, ориентированного на конкретные результаты, в отрыве от существующего контекста.
He also pointed out the difficulty in discussing results-oriented management without looking at the context in which it was taking place.
Прежде они всегда крутились под ногами, отрывая нас от дел.
First, they are always spinning under my feet, taking us out of business.
Я рад, когда мои юные свидетели делают следующий шаг, отрываясь от маминого молока...
I'm proud when my fledgling witnesses take that next step moving off the mother's milk...
Надо соединить эти 9 точек всего лишь четырьмя прямыми линиями, без отрыва.
Now the trick is you got to join all nine dots together using only four lines, never take your pen off the page.
Не отрывая правой руки от пола, поднимите левую руку вверх и тянитесь к потолку.
With your right hand flat on the floor, take that left arm and extend it to the ceiling and reach.
Я даже сделала горки для рта, с которыми мы сможем засыпать еду в рот, не отрывая глаз от экрана.
I even made mouth ramps so we can pour food into our mouths without taking our eyes off the screen.
Так вот, доктор говорит, что это нужно вскрыть ланцетом, но вы же меня знаете... я теряю сознание отрывая пластырь.
So the doctor says I should get it lanced, but you know me-- I pass out taking off a Band-Aid.
Старик замер, вытянулся, не отрывая взгляда от лица барона.
The old man stiffened, never taking his attention from the Baron.
Аглая холодно, пристально, спокойно глядела на него, не отрывая глаз, и наблюдала его смущение. – Нет?
Aglaya gazed coldly, intently, and composedly at him, without taking her eyes off his face, and watched his confusion. "No?
Она нетерпеливо кивнула, не отрывая взгляда от своего зелья, оно все еще было густо-лиловым, хотя, если верить книжке, должно было уже стать светло-сиреневым.
She nodded impatiently, not taking her eyes off her potion, which was still deep purple, though according to the book ought to be turning a light shade of lilac by now.
Этого и того, как трясется самолет, отрываясь от земли.
That, and the vibrations of the plane taking off.
Теперь Гудли писал, не отрываясь от блокнота.
Goodley was taking furious notes now.
Я продолжал не отрываясь смотреть на него.
I didn’t take my eyes away from his.
Он не отрываясь смотрел на сооружение.
He still didn’t take his eyes off the thing.
Я улыбнулся, не отрываясь от холста.
I smiled without taking my eyes from my work.
Дать ее мне? — переспросил я, все не отрывая от нее глаз.
I asked, not taking my eyes off it.
Он вздохнул, не отрывая глаз от игры.
He sighed, not taking his eyes from the game.
Сара, не отрываясь, смотрела на Лори.
Sarah could not take her eyes from Laurie.
И заговорил, не отрывая глаз от страницы:
He spoke without taking his eyes off the page.
Она смотрела на Стража Крови, не отрываясь.
She sighed without taking her eyes off the Bloodguard.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test