Translation for "отрывать" to english
Translation examples
verb
Затем сотрудник таможни отрывает зеленый
The Customs officer further tears off the detachable green sheet of voucher
А начать отрывать конечности.
I can just start with tearing off your limbs.
Когда она нагревается, плоть отрывается очень легко.
When this gets warm, the flesh tears off so easily.
Это тот момент, когда ты начинаешь отрывать от своей одежды куски ткани, чтобы забинтовать мои раны?
Is this the part when you start tearing off pieces of your shirt to bind my wounds?
"Аттила, прозванный "бич божий" а также его гунны, часто отрывали своим жертвам руки и ноги."
" Known as the 'Scourge of God' Attila and his Huns would often tear off the limbs of their helpless victims.
Потом берем туалетную бумагу. Отрываем маленькие кусочки и залепляем ими все места, откуда идет кровь.
Next, we take some toilet paper... tear off some teensy little squares... and stick one there and there and anyplace you're bleeding.
Затем берешь туалетную бумагу отрываешь маленькие кусочки и приклеиваешь тут и там, где ты порезался. Вот так.
Next, we take some toilet paper tear off some little squares and stick one there and there, and any place you're bleeding.
Хотя, я думаю, что возможно позволю тебе слушать ее крики, пока я отрываю ее конечности, как крылья прекрасной маленькой бабочки.
Though I suppose I will let you listen to her cries as I tear off her limbs like the wings of pretty little butterfly.
Я отрываю листок и изучаю результаты.
I tear off the sheet and study the results.
Я отрываю клочок от факса и вешаю у себя над кроватью.
I tear off a piece of the fax and hang the quote over my bed.
Даже листочки, отрывающиеся от календаря и уносящиеся прочь, были бы хоть как-то к месту.
Even pages tearing off a calendar and fluttering away would have been something.
– Отрывает от коробки пакет с документами и забирает его с собой на кухню.
"She tears off the 'Documents enclosed' thing and carries it back to the kitchen with her.
Шимпанзе едят мясо, которое откусывают и отрывают от своей добычи комками листьев.
Chimps eat the meat they bite and tear off their prey with wads of leaves.
Табби отматывает и отрывает две полоски, говоря: – Давай закрой глаза.
She tears off two strips and says, “Now close your eyes.”
Кладет в карман последнюю фотографию, отрывает еще кусок ленты и лепит на трость.
Then he pockets the last picture, tears off another strip of white tape, and tags the cane.
– Такой способ есть сырое мясо не годится, – сказал он. – Отрывайте куски, которые вы можете проглотить, и глотайте их целыми. Не жуйте их.
“That’s not the way to eat it,” he said. “Tear off pieces you can swallow, and then swallow them whole.
Отвернувшись, он покачал головой, когда увидел Тибблдорфа Пвента, отрывавшего пропитавшийся кровью рукав Бруенора.
He turned away, shaking his head, to find Thibbledorf Pwent hard at work tearing off Bruenor's blood-soaked sleeve.
Прижав рукой к груди фонарь (уже включенный), Майк отрывает кусок ленты и клеит на дверь Марты.
Holding the flashlight (now turned on) between his chest and his arm, MIKE tears off a strip of the tape and puts it on MARTHA’S door.
verb
- чем отрывал билетики.
- than tearing tickets.
Отрывай к черту.
Tear it right out.
Опять отрывают от работы.
Tearing me away from my work again.
Почему вы не отрываетесь?
Why aren't you two tearing it up?
И отрываешь его вон там.
And you tear it down here.
А сейчас я буду отрываться.
And now I'm gonna tear it up.
Ребята! Прошу, не отрывайте их!
Guys, please, do not tear the limbs.
Соня села, посмотрела кругом — на Лебезятникова, на деньги, лежавшие на столе, и потом вдруг опять на Петра Петровича, и уже не отрывала более от него глаз, точно приковалась к нему.
Sonya sat down, looked around—at Lebezyatnikov, at the money lying on the table, and suddenly at Pyotr Petrovich again, and then could no longer tear her eyes away, as if they were riveted to him.
Секунду она оглядывала ребят, размахивая длинным черным хвостом, потом наклонила голову и острыми клыками стала отрывать куски от коровьей туши.
It surveyed the class for a few seconds, swishing its long black tail, then bowed its head and began to tear flesh from the dead cow with its pointed fangs.
мы отрываем обломки.
we tear the fragments away.
- звук отрываемой нитки.
There was the sound of tearing thread.
Он не отрывал глаз от турболифта.
He could not tear his eyes from the turbolift.
— Не хочется отрывать вас от книги.
I hate to tear you away from your novel.
но я отказался отрывать его от этого маленького рая.
but I refused to tear him away from his little paradise.
Начала отрывать и складывать страницы рукописи.
She began to tear and stack the pages of her manuscript.
Система перегородки не должна отрываться ни от одной из ее точек крепления.
The partitioning system should not break away from any of its attachment points.
Вот она, отрывается от основной группы.
There she is breaking away from the pack.
Киттридж отрывается от Шелдона на 20-ярдовой линии!
Kittridge breaks away from Sheldon at the 20-yard line!
Соединительные сухожилия в ногах очень тонкие, в морской воде они растворяются и как следствие - отрываются.
The tendons connecting the foot to the leg are thin, so they dissolve and break away in the seawater.
Я не отрываюсь от ведущего, чтобы самостоятельно искать цель;
I do not break away from my leader to seek a target on my own;
Теперь от фюзеляжа постоянно отрывались куски, и самолет непрерывно терял высоту.
Pieces were breaking away from the fuselage constantly now and the Vega was losing height steadily.
я не отрываюсь от приборной панели, постоянно сверяя по часовой стрелке семь приборов.
I do not break away from the constant clockwise crosscheck of the seven instruments on the black panel in front of me.
Наконец, сверкнув блестящим алюминиевым фюзеляжем, ведущий отрывается и заходит на посадку, а я начинаю считать до трех.
At last he breaks away in a burst of polished aluminum into the landing pattern, and I begin the count to three.
verb
Когда они попадаются мне, я люблю отрывать им крылья.
When they cross my path I enjoy picking off their wings.
Серьезно, если план "Э" состоит в том, чтобы отрывать по одной из нас от стада... - Ладно, мы не стадо.
Seriously, if "A's" new plan is to try to pick off the tiny ones in the herd... okay, we are not a herd.
Отрывает листья и черенок, кладет на стол.
He picks off the twig and leaves, placing these on the table.
Мать Анхелика раздает подарки, и агваруны принимают их, не выказывая особой радости, но потом, когда монахини и солдаты начинают есть кусочки рыбы, которые отрывают руками, оба мужчины, не глядя друг на друга, открывают сумки, любовно поглаживают зеркальца, перебирают бусы, и в глазах старухи загорается алчный огонек.
Sister Angélica distributes the gifts and the Aguarunas take them without showing any signs of enthusiasm, but then, when the nuns and the soldiers begin to eat small pieces of fish that they pick off with their fingers, the two men, without looking at each other, open the bags, fondle mirrors and necklaces, divide up the colored beads, and greedy lights suddenly come on in the eyes of the old woman.
Когти на крыльях применяются не только для того, чтобы колоть жертву, но и чтобы отрывать крылья, поскольку именно крылья являются наиболее нежной и уязвимой частью тела, начиная от переднего, ребристого края».
The wing talons are used not only to impale prey, but to tear away wings, since a beast's wings are more delicate away from the forward, ribbed edge.
verb
Корпус больше не гудел-, он скрипел, а время от времени раздавался грохот — его части, износившиеся и не отремонтированные за долгие годы существования судна, под давлением ломались или отрывались.
The hull did not hum anymore: it creaked, with occasional rending and crashing noises as components which had weakened or reset during the long years as an orbital station came apart under the stress and crashed sternwards.
Только стрельнула раз половица, а еще среди ночи с воем, бешено, как отрывается от горы и с грохотом крушится в ущелье застоявшийся веками утес, край шали отцепился и стал качаться.
Once only a board sprang on the landing; once in the middle of the night with a roar, with a rupture, as after centuries of quiescence, a rock rends itself from the mountain and hurtles crashing into the valley, one fold of the shawl loosened and swung to and fro.
verb
Мы просто сняли домик и поехали отрываться.
We just rented a cabin, and went to hang out.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test