Translation for "отрицанию" to english
Translation examples
noun
Отрицание холокоста
Negation of the Holocaust
a) отрицание ответственности:
(a) Negation of liability:
Это -- отрицание цивилизации и сопутствующих ей ценностей.
They are a negation of civilization and of the discourse that sustains it.
Подобная практика иногда приводит просто к отрицанию этого права.
These practices are sometimes tantamount to a pure and simple negation of the right.
Это - отрицание резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций.
This is a negation of the United Nations Security Council resolutions.
Применение насилия само по себе основано на отрицании прав человека.
The use of violence is in itself based on the negation of human rights.
Процесс нормализации должен навсегда ликвидировать эту отжившую идеологию отрицания.
Normalization must erase forever the residue of this ideological negation.
Это отрицание связано со сложной и парадоксальной природой концепции современности.
This negation is connected with the complex and paradoxical nature of the concept of modernity.
Это не отрицание стиля, а стиль отрицания.
It is not a negation of style, but the style of negation.
отрицание - это естественная реакция травмированного ребёнка.
Negation is the natural reaction of a traumatised child.
То, что Айя планирует, является отрицанием всей жизни.
What Aya is planning is the negation of all life.
Неизбежно, что это так же и отрицание культурного процесса.
Inevitably, it is also the negation of its cultural process.
негативность скрывается за утверждением, которое оказывается отрицанием.
[? ]the negative goes under with the positive, of which it is the negation.[? ]
Душа индивидуума... достигает собственного абсолюта... с помощью постоянного отрицания.
THE SPIRIT OF AN INDIVIDUAL REACHES ITS OWN ABSOLUTE THROUGH INCESSANT NEGATION
Я могу только наблюдать, я не могу изменить историю, в соответствии с временной модификацией теории отрицания.
I can only observe, I can't change history, as per temporal modification negation theory.
Может, я преувеличиваю, но Laibach и Alamut очень похожи, потому что это отрицание силы, и, в данный момент, они используют силу для выражения своей работы, для выражения своего отрицания силы.
OK, maybe I'm stretching it, but Laibach and Alamut are very, very similar, because it's a negation of power and at the same time, they use power to express their work, to express this negation of power.
который является отрицанием спектакля - как будто по поводу ликвидации этой системы может быть два разных мнения.
a negation of the spectacle — as if the dissolution of this system was a matter of opinion.
Если мы попробуем истолковать его теорию опыта так, как ее хотят представить, именно как истинно реалистическую (genuinely realistic), то она ускользает от всякого ясного изложения: все ее значение исчерпывается отрицанием субъективизма, который она-де ниспровергает.
So long as we seek to interpret his theory of experience in the form in which it is avowedly presented, namely, as genuinely realistic, it eludes all clear comprehension: its whole meaning seems to be exhausted in negation of the subjectivism which it overthrows.
Жаль тоже, что при всей своей энергии и решимости протестовать, — которую она уже раз доказала, — у ней всё еще как будто мало самостоятельности, так сказать, независимости, мало отрицания, чтобы совершенно оторваться от иных предрассудков и… глупостей.
It's a pity, too, that with all her energy and determination to protest—which she has already proved once—she still seems to have too little self-sufficiency, or independence, so to speak, too little negation, to be able to break away completely from certain prejudices and .
Последняя смерть сердца, отрицание даже отрицания.
This is the final death of the heart, the negation even of negation.
Это отрицание искусства!
They are a negation of art!
Значит, Сфера Отрицания.
So, a Sphere of Negation.
— Сфера Отрицания? — уточнил я.
‘The Sphere of Negation?’ I asked.
Вместо отрицания ты вызовешь его противоположность.
Then instead of negation, its opposite.
Они снова тряхнули головами в знак отрицания.
They shook their heads again in negation.
— Вероятно, отрицание относится к «изгибу». — Ага!
“Perhaps the negation applies to ‘twist.’” “Ah!
Оно было абсолютным отрицанием всего доорого и порядочного.
It was an absolute negation of everything that is good and decent.
Обе они были отрицанием света и звука.
Each of them a negation, canceling out light and sound.
— Оно значит сумятицу — хаос — полное отрицание.
It means confusion -chaos- absolute negation.
noun
а) отрицание неопределенностей;
Denial of uncertainties;
Отрицание дискриминации
Denial of discrimination
Его отрицание было бы равнозначно отрицанию принципа равенства государств и всей системы международного права.
Its denial would amount to a denial of the principle of equality of States and of the whole system of international law.
4. Отрицание фактов
4. Denial of facts
Сюда же относится отрицание холокоста.
This includes Holocaust denial.
Отрицание факта геноцида в Сребренице
Denial of genocide in Srebrenica
- Их горячим отрицанием.
- By their denials.
Это называется отрицанием.
That's called denial.
Это было отрицание?
Was that denial?
Первая, это отрицание.
First, there's denial.
Идеализм представлен в качестве «реализма», а материализму приписано отрицание бытия вещей вне их действия на органы чувств!
Idealism is represented as “realism,” and to materialism is ascribed the denial of the existence of things outside of their action on the sense-organs!
опровергнут идеалистически: нелепое отрицание того, что зрительный образ дерева есть функция моей сетчатки, нервов и мозга, понадобилось Авенариусу для подкрепления теории о «неразрывной» связи «полного» опыта, включающего и наше «Я», и дерево, т.е. среду.
The absurd denial of the fact that the visual image of a tree is a function of the retina, the nerves and the brain, was required by Avenarius in order to bolster up his theory of the “indissoluble” connection of the “complete” experience, which includes not only the self but also the tree, i.e., the environment.
– Сейчас не время для отрицаний.
This is no time for denials.
— Потому что сомнение не есть отрицание.
Because a doubt is not a denial.
В его отрицаниях не было необходимости.
There was no need for his denial.
- Их отрицание кажется смехотворным.
Their denial is ridiculous on the face of it.
Но отрицание – это не ответ.
But denial is not the answer.
Это не отрицание веры;
That is not a denial of faith;
В нем не осталось отрицания;
There was no denial left in him;
— Не нужно ложных отрицаний.
No need to play at denial.
Отрицание, принятие, злоба.
Denial, acceptance, anger.
Отрицание – удивительное чувство.
Denial's an amazing emotion.
noun
Разве этот принцип выполняет лишь функцию отрицания, заключающуюся в осуждении немирных средств?
Does that principle have the merely negative function of condemning non-peaceful means?
163. Было высказано мнение о предпочтительности использования отрицания посредством замены слов <<быть соразмерны>> словами <<не должны быть несоразмерны>>.
163. A preference was expressed for the adoption of a more negative approach by replacing the words "be commensurate with" by "not disproportionate to".
По мнению Специального докладчика, отрицание в формулировке статьи не позволяет восстанавливать смертную казнь после ее отмены.
It is the opinion of the Special Rapporteur that the negative wording of the article does not allow for the reinstatement of the death penalty after it has been abolished.
Это положение следует сформулировать с помощью отрицания <<не должны быть непропорциональными>> и т.д. (Дания от имени стран Северной Европы)
The provision should be couched in negative terms: "not disproportionate", etc. (Denmark, on behalf of the Nordic countries)
43. Было также высказано мнение о том, что подпункт (с) может оказаться более полезным, если он будет сформулирован в утвердительной форме, а не в виде отрицания.
43. Another suggestion was made that subparagraph (c) might be more helpful if it was to be drafted in an affirmative rather than negative way.
Тем не менее использование двойного отрицания не позволило отразить явно исключительный характер, который должны носить последующие оговорки.
Nonetheless, the use of a double negative did not bring the necessary transparency to the clearly exceptional nature that late reservations ought to have.
Одно из мнений состояло в том, что с учетом предложенного проекта статьи G, сформулированного с использованием отрицания, этот остаточный риск будет лежать на полагающейся стороне.
One suggestion was that, through the suggested negative formulation of draft article G, the relying party would bear that residual risk.
324. Это законная система отрицания необоснованных доказательств: законная, поскольку в соответствии со статьей 302 Уголовно-процессуального кодекса Нидерландских Антильских островов должны быть представлены определенные доказательства, предписанные законом; отрицания доказательств, поскольку согласно статье 301 Уголовно-процессуального кодекса суд не должен выносить обвинительный приговор, если его не убедили в виновности.
324. This is the negative, statutory system of evidence: statutory because certain evidence designated by law must be present pursuant to article 302 of the Code of Criminal Procedure of the Netherlands Antilles; negative because the court need not yet convict if it has not been convinced of the guilt, pursuant to article 301 of the Code of Criminal Procedure of the Netherlands Antilles.
Двойное отрицание подчеркивает тот факт, что бремя доказывания того, что гражданство было приобретено в нарушение международного права, возлагается на государство, оспаривающее гражданство потерпевшего лица.
The double negative emphasizes the fact that the burden of proving that nationality has been acquired in violation of international law is upon the State challenging the nationality of the injured person.
- Это двойное отрицание.
- Nice double negative.
- Тут сплошное отрицание.
That's a lot of negatives.
Нельзя доказать отрицание.
You can't prove a negative.
Не используй отрицания.
Ugh, say it positively, not negatively.
Не используй двойное отрицание.
Lay off the double-negatives.
Это двойное отрицание, Энни.
That's a double negative, Annie.
Двойное отрицание - слабый прием.
- It's weak, a double negative.
Да, мистер Отрицание, думаем.
Yes, Mr. Negative, we do.
– Он означает отрицание.
It indicates the negative.
– А это выражает отрицание.
This is a negative.
Сны не ведают отрицания.
Dreams have no negative.
Для отрицания надо только заменить «масу» на «масен».
For a negative just change masu to masen.
Смерть – это последнее отрицание. Небытие.
Death is the ultimate negative. Not-being.
Стефан прервал меня резким отрицанием.
Stephen cut me off with a sharp negative.
– Трудно доказать отрицание: мол, что-то не является чем-то.
It's hard to prove a negative, that it isn't something.
– Есть что-то? Он покачал головой в кратком отрицании.
“Anything?” He shook his head, a single miniscule negative.
Мозер вдруг понял, что он использует метод отрицания.
He suddenly realized he was working from negatives.
Я не могу выразить этого отрицанием, потому что это утверждение.
I can't express it in the negative because it's affirmative.
В целом идея культуры мира опирается в основном на отрицание насилия.
By and large, the idea of the culture of peace rests essentially on the repudiation of violence.
Мы рассматриваем документ Председателя не как отрицание или замену документа координаторов.
We view the President's document as being neither a repudiation of nor a substitution for the facilitators' document.
Этот Протокол является наиболее четким отрицанием попыток разрушить те меры защиты, которые предусмотрены в Конвенции.
That Protocol was the clearest repudiation of attempts to erode the protection provided in the Convention.
39. В Конституции также указаны ценности, отрицание которых равнозначно злоупотреблению правами и свободами человека и гражданина.
The Constitution also identifies values, the repudiation of which is tantamount to abuse of human and civil rights and freedoms.
Он означает отрицание не только важности, но даже причастности этих прав именно к той области, к которой они имеют самое прямое отношение.
It amounts to a repudiation not of only the importance, but even of the relevance, of these rights in the very context in which they are most relevant.
46. В Конституции РФ также указаны ценности, отрицание которых равнозначно злоупотреблению правами и свободами человека и гражданина.
46. The Constitution also identifies values, the repudiation of which is tantamount to abuse of human and civil rights and freedoms.
Таким образом, дискриминация, представляющая собой полное отрицание принципов человеческого достоинства, справедливости и свободы, осуждается уже в Преамбуле Конституции Туниса.
Discrimination, as a total repudiation of the principles of dignity, equality, justice and liberty, is thus condemned in the very preamble of the Tunisian Constitution.
Давайте пойдем по пути компромисса, который не означать ни отказа, ни отрицания, но который позволит поэтапно, шаг за шагом продвигаться вперед.
Let us choose the path of compromise, which is neither renunciation nor repudiation, but which allows us to move forward, step by step.
В среду президент Саркози заявил в Ассамблее: <<Давайте пойдем по пути компромисса, который не означает ни отказа, ни отрицания, но который позволит поэтапно, шаг за шагом продвигаться вперед>> (A/66/PV.11).
On Wednesday, President Sarkozy stated in this Assembly: "Let us choose the path of compromise, which is neither renunciation nor repudiation, but which allows us to move forward, step by step" (A/66/PV.11).
Какие-нибудь любители буквенной критики или буржуазные «истребители марксизма» усмотрят, пожалуй, противоречие между этим признанием «отмены государства» и отрицанием такой формулы, как анархистской, в приведенном выше месте «Анти-Дюринга».
Addicts of hair-splitting criticism, or bourgeois "exterminators of Marxism", will perhaps see a contradiction between this recognition of the "abolition of the state" and repudiation of this formula as an anarchist one in the above passage from Anti-Dühring.
«Близость» такого капитализма к социализму должна быть для действительных представителей пролетариата доводом за близость, легкость, осуществимость, неотложность социалистической революции, а вовсе не доводом за то, чтобы терпимо относиться к отрицанию этой революции и к подкрашиванью капитализма, чем занимаются все реформисты.
of such capitalism to socialism should serve genuine representatives of the proletariat as an argument proving the proximity, facility, feasibility, and urgency of the socialist revolution, and not at all as an argument for tolerating the repudiation of such a revolution and the efforts to make capitalism look more attractive, something which all reformists are trying to do.
…«Если политическая борьба рабочего класса — писал Маркс, высмеивая анархистов с их отрицанием политики, — принимает революционные формы, если рабочие на место диктатуры буржуазии ставят свою революционную диктатуру, то они совершают ужасное преступление оскорбления принципов, ибо для удовлетворения своих жалких, грубых потребностей дня, для того, чтобы сломать сопротивление буржуазии, рабочие придают государству революционную и преходящую форму, вместо того, чтобы сложить оружие и отменить государство»… («Neue Zeit», 1913 — 14, год 32, т. 1, стр. 40).
"If the political struggle of the working class assumes revolutionary form," wrote Marx, ridiculing the anarchists for their repudiation of politics, "and if the workers set up their revolutionary dictatorship in place of the dictatorship of the bourgeoisie, they commit the terrible crime of violating principles, for in order to satisfy their wretched, vulgar everyday needs and to crush the resistance of the bourgeoisie, they give the state a revolutionary and transient form, instead of laying down their arms and abolishing the state." (Neue Zeit Vol.XXXII, 1, 1913-14, p.40) It was solely against this kind of "abolition"
Он увидел на ее лице вспышку отрицания этой идеи, но любопытство пересилило.
He saw the instant repudiation of that idea in her expression, a quick flash, then her curiosity rose to counter it.
Как странно, что леди Бриджлоу, при всем ее игривом отрицании патрицианского снобизма, будто совершенно не заметила существования гувернантки — или, может быть, прирожденная учтивость и такт не позволяют ей высказываться по поводу такой неудачи, как физическое увечье человека.
How odd that Lady Bridgelow, for all her playful repudiation of patrician snobbery, appears not even to have noticed the governess’s existence – or perhaps her innate grace and tact don’t permit her to remark on the misfortune of a person’s physical disability.
Я увидел духа в себе, энергичного вампирического призрака, который влился в мою плоть, алкал мою кровь, поддерживающую во мне жизнь, дух, которого я сжимал обеими руками, потому что держал за горло. И дух в нем, фантом, стремившийся принять образ человека, но не бывшего человеком, и я открыл рот, охватив его рот губами, как делал с Патси и впустил в него ветер, яростный ветер отторжения, не любви, а отречения, отрицания.
I saw the spirit in me, the goading vampiric spirit that animated my flesh, that craved the blood that kept me alive, the spirit in my two hands as I caught him by the throat, and the spirit in him, the animus that sought to project the image of the man that was no man, and I opened my mouth over his, as I had done to Patsy, and I sent the wind into him, the fierce wind of rejection, not love, of renunciation, of repudiation.
Кажется, будто он почти бесплотной тенью витает где-то позади или выше всех этих прямолинейных и логичных, хотя и не совсем (для него) понятных требований, заявлений, утверждений и отрицаний с видом насмешливой и ленивой отчужденности, словно юный римский консул, который, дабы пополнить свое образование, путешествует по областям, где обитают орды варваров, некогда покоренные его дедом, и вынужден остановиться на ночлег посреди дышащего миазмами, населенного призраками глухого леса, в жуткой землянке, принадлежащей сварливому ребячливому семейству.
He seems to hover, shadowy, almost substanceless, a little behind and above all the other straightforward and logical, even though (to him) incomprehensible, ultimatums and affirmations and defiances and challenges and repudiations, with an air of sardonic and indolent detachment like that of a youthful Roman consul making the Grand Tour of his day among the barbarian hordes which his grandfather conquered, benighted in a brawling and childish and quite deadly mud-castle household in a miasmic and spirit-ridden forest.
один подъем, один покой: один головокружительный ракетный рев, словно бы наполняющий зенит золотыми перьями, так что громадная, полая сфера воздуха, громадное и жуткое бремя, под которым человек силится распрямиться и поднять свою избитую, неукротимую голову, – та самая субстанция, в которой он живет, без которой исчез бы за несколько секунд, – гудит от его страхов и ужасов, отрицаний и отречений, его стремлений, мечтаний и беспочвенных надежд, отражающихся радарными волнами от созвездий;
one boom, one peace: one swirling rocket-roar filling the glittering zenith as with golden feathers, until the vast hollow sphere of his air, the vast and terrible burden beneath which he tries to stand erect and lift his battered and indomitable head—the very substance in which he lives and, lacking which, he would vanish in a matter of seconds—is murmurous with his fears and terrors and disclaimers and repudiations and his aspirations and dreams and his baseless hopes, bouncing back at him in radar waves from the constellations;
вновь подтверждая, что дискриминация по признаку религии или убеждений представляет собой нарушение прав человека и отрицание принципов Устава,
Reaffirming that discrimination on the grounds of religion or belief constitutes a violation of human rights and a disavowal of the principles of the Charter,
вновь подтверждая, что дискриминация человека на основе религии или убеждений является оскорблением человеческого достоинства и отрицанием принципов Устава,
Reaffirming that discrimination against human beings on the grounds of religion or belief constitutes an affront to human dignity and a disavowal of the principles of the Charter,
Учитывая полное отрицание правительством существование Синдрома Войны в Заливе, ...
Considering the government's absolute disavowal of Gulf War Syndrome,
Хичкок манипулирует здесь очень утонченным способом, логикой так называемого фетишистичного отрицания.
Hitchcock manipulates here in a very refined way the logic of so-called fetishist disavowal.
Я думаю, что эта ситуация - очень хороший пример того, что в психоанализе называется отрицанием.
It is, I think, a nice example... of what in psychoanalysis we call disavowal.
Понимаешь, группы не имеют политических взглядов, но их отрицание политики, само по себе, тоже является политическим взглядом.
See the bands are not political, but their disavowing of politics in and of itself, it is political.
Но, умоляю, не говори мне, что Перемещение — это высший Самопроизвольный Акт, Полное Отрицание Двойственности, Соединение с Брахм-Землей и прочую чушь.
Kindly do not tell me Translation is the supreme act of Un-willing, Total Disavowal of Duality, Unison with the Brahm-Ground or any such schlock.
noun
Аборт - это отрицание жизни.
Abortion is saying no to life.
Приму это за отрицание.
Oh! I'll take that as a no.
Нет, это не отрицание ее вины.
No, this is not about blame.
Что случилось с отрицанием насилия, Джона?
What happened to no violence, Jonah?
Не существует законных оснований для отрицания.
There is no legitimate basis for denying it.
Что это - утверждение, отрицание? Хочешь сказать да?
What do you mean, yes, no...
и усилю ваше трансцедентное отрицание
and I will raise you transcendent abnegation.
В очень редких случаях отрицание себя приобретает столь сильную форму, что превращается в фетишизацию саморазрушения.
In a very small number of cases, this abnegation of the self becomes so extreme that it develops into a fetish of sorts of self-degradation.
Они прошли мимо двухзвенной цепочкой, -- более схожие в непреклонном отрицании всякого компромисса, чем если бы их связывало кровное родство.
They went on, in steady single file, the two backs in their rigid abnegation of all compromise more alike than actual blood could have made them.
С тех пор как беспрерывная деградация добродетели самоотречения и преданности начала перетекать в радикальное отрицание, сегодня появляются некоторые социологи, эти жандармы современного общества, для того, чтобы найти выход в экзальтации более утончённой формы самопожертвования: искусства.
And with the deepening crisis of the virtues of self-abnegation and of devotion generating a tendency towards radical refusal, the sociologists, those watchdogs of modern society, have been called in to peddle a subtler form of sacrifice: art.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test