Translation examples
verb
Отрицать это означает отрицать их историю и подвергнуть опасности их будущее.
To deny that was to deny their history and endanger their future.
Их нельзя отрицать.
They cannot be denied.
Никто этого не отрицает.
Nobody denies that.
Да никто этого и не отрицает.
No one denies that.
И этот капитал нельзя за ней отрицать.
The credit cannot be denied.
Он отрицал свою вину.
He denied these charges.
Автор это отрицает.
The author denies this.
Это утверждение отрицается".
This allegation is denied.
Индусы отрицают это?
Are the Indians denying this?
Отрицать ее, значит отрицать себя.
To deny that's to deny yourself.
А теперь ты отрицаешь, что отрицаешь.
Now you're denying you're denying.
Я отрицал это, она отрицала это.
I've denied it, she's denied it.
Отрицать корону значит отрицать ваше существование.
To deny the crown is to deny your very existence.
Никто не станет отрицать никто не станет отрицать.
Which nobody can deny Which nobody can deny
Нет, я отрицаю, что мне есть что отрицать.
No. I'm denying that there's anything to deny.
Не надо отрицать.
Don't deny it.
Она отрицает это.
She denies it.
– Ты как-то отрицал, что ты Квисатц Хадерах…
Once you denied to me that you were the Kwisatz Haderach.
– То есть, стало быть, вы не отрицаете права силы?
You mean, no doubt, that you do not deny that might is right?
Официально все отрицалось, но, значит, его-таки построили!
They were all officially denied, but they must have done it!
Ты даже не отрицаешь, что сам собираешься стать таким же.
You don’t even deny that’s what you’re all aiming to be!
Вы отрицаете в нем, стало быть, всякое нравственное чувство?
You mean you deny him all moral feeling?
Интроекция отрицает, что мысль есть функция мозга, что ощущения суть функция центральной нервной системы человека, т.е. отрицает самую элементарную истину физиологии ради сокрушения материализма.
Introjection denies that thought is a function of the brain, that sensations are a function of man’s central nervous system: that is, it denies the- most elementary truth of physiology in order to destroy materialism.
Но все же, решаюсь заметить я, значение некоторых достижений Дамблдора отрицать невозможно.
But the importance of some of Dumbledore’s achievements cannot, I venture, be denied.
— Я и не отрицаю, — почти шепотом сказал он. — Но если бы ты знал всю историю с начала до конца…
“I don’t deny it,” he said very quietly. “But if you knew the whole story.” “The whole story?”
Ты и твои дружки — Пожиратели смерти… Ага, ты этого даже не отрицаешь.
You and your precious little Death Eater friends—you see, you don’t even deny it!
«Теоретически» не отрицается ни то, что государство есть орган классового господства, ни то, что классовые противоречия непримиримы.
"Theoretically", it is not denied that the state is an organ of class rule, or that class antagonisms are irreconcilable.
Он будет отрицать, отрицать, отрицать, чтобы нагородить в мозгах присяжных гору сомнений.
He’ll deny, deny, deny, and build up a mountain of doubt in the jurors’ minds.
Разумеется, я продолжала отрицать, отрицать все.
I kept denying it, of course, denying everything.
Как некоторые подкупленные отцом люди, она все будет отрицать, отрицать и еще раз отрицать.
Like some of the corrupt men her father went after, she would deny, deny, deny.
Этого нельзя было отрицать.
There was no denying it.
Он сознавал это, он не отрицал и не хотел отрицать этого.
He was conscious of it; he did not deny it or want to deny it.
Трудно было отрицать это сходство – да никто и не отрицал.
The semblance couldn’t be denied—and nobody had denied it.
Этого нельзя отрицать.
There's no denying that.
Этого же нельзя отрицать.
That can’t be denied!”
Не отрицай того, что происходит, и не отрицай своих чувств.
Do not deny what is happening and do not deny your feelings.
verb
Терроризм отрицает все наши общие ценности.
Terrorism is a negation of all the values we share.
В данном случае права и интересы коренных народов не отрицаются.
In this case, the rights and the interest of the indigenous people are not negated.
Делаются также попытки отрицать само его существование.
Attempts have been made to negate their existence altogether.
Дело о "Panevezys-Saldutiskis Railway" не отрицает этого принципа.
The Panevezys-Saldutiskis Railway case does not negate this principle.
Терроризм отрицает эти свободы и противоречит тем ценностям, которые мы исповедуем.
Terrorism negates these freedoms and runs counter to the values that we share.
Недопустимо создавать угрозу другим культурам и отрицать универсальные права человека.
Not by threatening other identities or by negating universal human rights.
Они проповедают насилие и отрицают все принципы демократии и прав человека.
They believe in violence and negate every single principle of democracy and human rights.
Союз имеет существенное значение для модернизации страны и не отрицает личных прав.
The alliance was essential for the modernization of the country and did not negate individual rights.
Поселенческая деятельность не может сосуществовать с миром, поскольку одно понятие отрицает другое.
Settlement activity could not coexist with peace: one was a negation of the other.
Одно отрицает другое, при этом совершенно очевидно, за что ратует правительство Израиля.
One negates the other, and it is abundantly clear which one the Government of Israel has chosen.
Давайте не будем это отрицать.
Let's not negate that.
- Как можно отрицать факты?
How can you negate facts?
Нет, но это не отрицает схему.
No, but that doesn't negate the pattern.
"Однажды уполномочив меня, Вы отрицаете меня". Кьеркегор.
"Once you enable me, you negate me." Kierkegaard.
Голоса "за" отрицаю себя же голосом "против".
The "yes" votes negated themselves by voting "no," also.
Постигшая план неудача не отрицает наличия самого плана.
A failed plan does not negate the plan itself.
Он правда спрашивал, но я отрицала.
Are you crazy! In that time, he asked me, and I, of course, negated it.
Идея в том, чтобы отрицать России вето в Совете Безопасности.
The idea is to negate Russia's veto in the Security Council.
Ну это правда, что мне нужна твоя ДНК, но это не отрицает остального.
While it's true I need your DNA, one doesn't negate the other.
Некоторые даже совершенно отрицают детей, как всякий намек на семью.
There are even some who negate children altogether, as they do every suggestion of the family.
«Благороднее», «великодушнее» — всё это вздор, нелепости, старые предрассудочные слова, которые я отрицаю!
'More noble,' 'more magnanimous'—it's all nonsense, absurdities, old prejudicial words, which I negate!
Неужели потому только, что хотели от меня скрыть, зная, что я противных убеждений и отрицаю частную благотворительность, ничего не исцеляющую радикально?
Could it be simply because you wanted to conceal it from me, knowing that I hold opposite convictions and negate private philanthropy, which cures nothing radically?
Как же можно отрицать «ничего»?
How did they negate a nothingness?
Твоя сила отрицает мою.
Your power negates mine.
Сила порождает слабость или усиливает ее, а может быть, отрицает?
Did strength beget weakness, or reinforce it, or negate it?
Эти два утверждения должны были отрицать друг друга, но этого не происходило.
The two should have negated each other, but they didn’t.
— Но разве могут инструкции совершенно отрицать Первый Закон?
“Could the instructions have so completely negated the First Law?”
Факт, что я ничего не видела, казалось, отрицала теорию PTSD.
The fact that I'd seen nothing seemed to negate the PTSD theory.
Не стоит отрицать и унижать это искусство, называя его ложными именами.
Now we mustn't negate the craft by putting false names to it.
По-моему, факультет философии, отрицающий работы Платона на основании того, что случилось в какой-то там колонии, демонстрирует свою полную несостоятельность.
Rather I should say that a philosophy department that negates the works of Plato because of what happened to the Bonite Colony has discredited itself without doing the least bit of damage to Plato.
– А мы – ваша личная стража, – прибавил Швырок голоском столь слабым и глупым, что самое звучание его отрицало какую ни на есть уверенность в значимости произносимых слов.
       'We are your bodyguard,' said Slingshott in a voice so weak and fatuous that the very tone of it negated whatever confidence the words were intended to convey.
Персона, предназначенная умереть в таком-то месте, в такой-то час, выходит, может бороться, чтобы избежать этой участи, а если бы пророчество было ясным и однозначным, то получилось бы, что личность отрицает судьбу.
A person fated to die at a certain place at a certain time would strive to avoid that situation if he could, so the prophecy would be self-negating if clearly stated.
verb
Они также отрицали наличие политических связей с ДСОР или Руандийским национальным конгрессом.
They also disavowed political connections with FDLR or the Rwandan National Congress.
Члены Ассамблеи могут быть уверены в том, что европейцы, единые в своей памяти об этом ужасе и в своем стремлении содействовать миру и солидарности между всеми народами, будут и впредь сообща отражать любые искушения забыть то, что случилось, и любые угрозы отрицать случившееся.
Members of the Assembly can rest assured that the people of Europe, united in the memory of the horror and in their desire to promote peace and solidarity among all peoples, will continue to act together to repel any temptation to forget and the dangers of disavowal.
Кроме того, Организация Объединенных Наций регулярно получает сообщения, в которых утверждается, что <<Хизбалла>> восстановила свой арсенал и военные возможности в районе операций ВСООНЛ и вне его, что не отрицается <<Хизбаллой>> применительно к территории Ливана к северу от реки Литани.
Furthermore, the United Nations regularly receives reports to the effect that Hizbullah has re-established its arsenal and military capabilities, within and outside the UNIFIL area of operations, a fact not disavowed by Hizbullah with regard to Lebanon north of the Litani River.
Новая Ливия после революции 17 февраля отрицает все лживые утверждения о правах человека, сформулированные диктатором в этом документе, который нужно было бы назвать "книгой глумления над правами человека" и который использовался свергнутым режимом в целях обмана всего мира.
The Libya that emerged from the 17 February revolution disavows false claims of the tyrant in the Great Green Document on Human Rights, which, it would be more accurate to describe as the document on infringing people's rights, a document that the defunct regime used to mislead the world.
7. Специальный докладчик призвал Комиссию уделить серьезное внимание такому явлению, как присутствие в правительстве партии ксенофобского или расистского толка, поскольку это представляет собой попытку сделать нормой деятельность такого рода партий посредством использования демократического процесса, если не парадокса демократии (т.е. приход к власти демократическим путем партии, которая отрицает основные принципы демократии, включая уважение прав человека без какоголибо различия, в частности, по признаку расы, происхождения, цвета кожи).
7. The Special Rapporteur called on the Commission to pay close attention to the phenomenon of the presence of xenophobic or racist parties within Governments, since that appeared to be an attempt at normalization of such parties through the democratic process, if not the democratic paradox (namely, the accession to power through democratic channels of a party which disavows the fundamental principles of democracy, including respect for human rights without distinction as to, inter alia, race, origin or colour).
Вы будете отрицать...
The KKK. Will you disavow...
Нам придется всё отрицать.
We have to disavow any knowledge of this.
Временное правительство отрицает всякую причастность.
The provisional government has disavowed any responsibility.
ФБР будет отрицать любую связь с этим.
FBI would disavow any knowledge of it.
Вы пишете здесь то, что Вы отрицаете нацизм.
You write here that you disavow Nazism.
Они должны отрицать любую информацию о его существовании.
They have to disavow any and all knowledge of his existence.
Ваше руководство будет отрицать причастность к Вашим действиям.
And your precious Secretary will disavow any knowledge of your actions.
Власти отрицают, что им известно что-либо о нашем разговоре, твоём заявлении и, более того, об этом постановлении.
The Authority disavows any knowledge of our interview, your statement or, indeed, this ruling itself.
Как обычно, если кто-то из вашей группы погибнет или будет схвачен, мы будем отрицать вашу принадлежность к организации.
#As always, should any member #of IM Force be caught or killed #the secretary will disavow #all knowledge of your actions.
Если нас поймают, ЦРУ будет отрицать свою причастность к нам и мы будем гнить остаток дней в Коста-Граванской тюрьме?
If we get busted, then the CIA disavows us, and then we rot for the rest of our lives in a Costa Gravan prison?
— Когда я сказал ему, что слышал, как он что-то болтал об инспекторе, — докладывал Мерсер, — он страшно перепугался и сейчас все отрицает.
"He was frightened when I told him he had said things about the Inspector," Mercer reported. "He disavowed everything.
Если с Меткалфом что-нибудь случится, если Советы поймают его за каким-либо предосудительным занятием, посольство станет отрицать любую связь с ним.
If anything happened to Metcalfe if the Soviets caught him in any compromising position the embassy would disavow any connection.
Сил и энергий, которые мы отрицаем только потому, что наша узкая современная наука не в силах объяснить их?
Forces and energies which we stubbornly disavow because we can find no explanation for them within the narrow confines of our present knowledge.
Но и тут все было не так просто. «Байолог» привлекала к сотрудничеству каких-то никому не известных людей из новорожденных высокотехнологических компаний, хорошо им платила, но оставляла за собой возможность, в случае неудачи экспериментов, отрицать свою причастность к ним.
Still, it was dicey. Biologe subcontracted the work to obscure people with little start-up companies and paid them well but with the understanding that Biologe would disavow if an experiment turned ugly.
— Для человека, отрицающего у себя наличие политических способностей, ты оказался очень сведущим в этой области. — Виктор сделал памятку на клочке бумаги. — Рассматривай эти рекомендации как принятые к исполнению. Есть у тебя что-нибудь еще?
"For someone who disavows any political acumen, Galen, you have some skill in that area." Victor made a note on a slip of paper. "Consider those suggestions implemented. Have you others?"
verb
Нельзя отрицать тот факт, что экономическое развитие континента является единственным решением этой сложной и болезненной проблемы.
There is no gainsaying that the economic development of the continent is the one and only solution to that painful problem.
Нельзя отрицать тот факт, что, если бы Организации Объединенных Наций не существовало, нам пришлось бы ее создать.
There is no gainsaying the fact that if the United Nations did not exist, we would have had to create it.
Нельзя отрицать того факта, что, несмотря на усилия Совета, за отчетный период произошло дальнейшее ухудшение ситуации.
There is no gainsaying the fact that, in spite of the Council's efforts, the situation deteriorated further during this reporting period.
Нельзя отрицать, что этот Договор остается одним из важнейших инструментов для поддержания международного мира и безопасности.
There is no gainsaying the fact that the Treaty remains one of the most vital instruments for maintaining global peace and security.
Мы также убеждены: невозможно отрицать тот факт, что ведущую роль в любой ситуации постконфликтного миростроительства призвана играть соответствующая страна.
We also believe that there is no gainsaying the fact that the lead actor in any post-conflict peacebuilding situation must be the nation concerned.
79. Г-н Алимов (Российская Федерация) говорит, что нельзя отрицать тот факт, что международная финансовая система, в ее существующей форме, не удовлетворяет современным требованиям.
79. Mr. Alimov (Russian Federation) said that there could be no gainsaying the fact that the international financial system, in its current form, did not meet modern requirements.
Нельзя отрицать, что в некоторых районах конфликтов отдельные сеющие беспорядки элементы могут почувствовать соблазн вести действия иррегулярными силами, особенно там, где персонал размещен в виде немногочисленных групп.
There was no gainsaying that in some conflict theatres, some troublesome elements could be encouraged to engage in irregular activities, particularly where personnel were spread thinly.
Нельзя отрицать тот факт, что еще многое нужно сделать, особенно в области мобилизации ресурсов, чтобы расчистить путь для скорейшего и беспрепятственного прогресса на пути к достижению ЦРДТ, особенно в развивающихся странах.
There is no gainsaying that much more has to be done, particularly in the area of resource mobilization, to clear the pathways for faster and smoother progress towards the attainment of the MDGs, especially for the developing world.
Невозможно отрицать тот факт, что информационно-коммуникационные технологии, которыми будет располагать этот новый институт, будут иметь решающее значение для обеспечения упорядоченного и последовательного функционирования только что созданного органа, как с точки зрения его внутренней работы, так и взаимоотношений и взаимодействия с более широкими слоями афганского общества.
There is no gainsaying the fact that information and communication technologies in the newly established institution will be crucial for this nascent body to function well and coherently, both internally and in terms of its relations and interaction with the broader Afghan society.
Мы знаем о том, что Организация Объединенных Наций занимается этими вопросами по многим направлениям; тем не менее нельзя отрицать, что того прогресса, которого мы достигли, нам удалось добиться скорее тайком, чем смелыми и решительными действиями, которых сегодня требует от нас мировой кризис.
We are aware of the fact that the United Nations is addressing these questions in many ways; yet there can be no gainsaying the fact that such progress as we have made has been made more by stealth than in the bold and determined fashion that the world crisis demands today.
Того никто не может отрицать.
No man can gainsay it.
А мне понравилось быть циником, отрицать все и приводить убедительные аргументы.
And I enjoyed playing the cynic, gainsaying everything and stooping to ad hominem arguments.
Она не стала отрицать это.
She did not gainsay it.
Не стану отрицать, что знание — это сила;
That knowledge is power I am not prepared to gainsay;
Старый джентльмен, несомненно, вышел победителем, это было невозможно отрицать.
The old gentleman was left undoubtedly a victor; there could be no gainsaying it.
— Справедливо или нет, она мертва, а твоя сестра стала королевой, этого никто отрицать не может.
“Right or not, she’s dead now, and your sister is queen without anyone to gainsay her.
Но не было смысла отрицать, что неистовство и громкость их криков находились в прямой зависимости от их очевидно ненормальных размеров.
But there was no gainsaying the fact that the vehemence and loudness of their calls was in ratio to their apparently abnormal size.
— Они решили бы так, даже если бы этого не случилось, дорогая, и я не стану этого отрицать. Все равно их распутные мозги не переделаешь.
They would have assumed it even if I had not been, chèrie, and I would certainly not gainsay them their lecherous meanderings of the mind.
Со стороны сэра Гарета было жестокостью запереть дверь Аманды, но если он был ее опекуном, никто не мог отрицать его право на это.
It was cruel of Sir Gareth to lock the door on Amanda, but if he was her guardian no one could gainsay his right to do so.
Не зная, что хуже - отрицать свободу слова или одобрять преждевременное знакомство дочери с жизнью, - Сесилия взглянула на мужа.
And, afraid, on the one hand, of gainsaying the liberty of speech, and, on the other, of seeming to approve her daughter's knowledge of the world, she looked at her husband.
verb
Судья первой инстанции признал данное доказательство сомнительным, поскольку оно не отвечало требованию о надежности, предусмотренному законом № 527 (1999 г.), и поскольку оно представляло собой "частный документ от стороннего лица, отрицавшего свое авторство".
The judge had taken the view that the evidence was of doubtful value because it did not satisfy the requirements of reliability set forth in Act No. 527 of 1999 and, "as a private document from a third party, it was disowned during the proceedings by the person to whom its authorship was attributed".
Правительство Афганистана 14 сентября 1995 года уже официально представило жалобу Генеральному секретарю о вооруженных вторжениях Пакистана в его страну в сговоре с группами наемников, которые были организованы, подготовлены и финансированы Пакистаном, но правительство Пакистана, с его обычной склонностью к фальсификации, отрицает этот факт.
The Government of Afghanistan formally complained to the Secretary- General in a letter dated 14 September 1995 about armed Pakistani interventions in their country, in collusion with mercenary groups, which Pakistan has organized, financed and trained, but which the Government of Pakistan, with its usual attachment to falsehood, claims to disown.
Верховный суд констатировал, что судья первой инстанции определил, что документ не имеет доказательственной силы, поскольку он не позволял с точностью установить, что бывший супруг истицы участвовал в его составлении или был его автором, и что нижестоящий суд отклонил довод о том, что отношения были завязаны из недобросовестных побуждений, усомнившись в доказательственной силе электронного сообщения, якобы подтверждавшего данное обвинение, поскольку оно как электронный документ не отвечало требованиям о надежности, предусмотренным законом № 527, и поскольку лицо, которому это сообщение приписывалось, отрицало свое авторство.
The Supreme Court of Justice found that the judge of first instance had determined that the document lacked evidential weight because it did not establish with certainty that the ex-husband had participated in its drafting or was its author, and that the lower court had set aside the argument that the union had originated in an illicit cause, considering that the evidential weight of the e-mail in confirming this alleged fact was doubtful, since it constituted an electronic document which did not meet the requirements of reliability set forth in Act No. 527 and had been disowned by the person to whom its authorship had been attributed.
Слова, которые вы можете отрицать, вернувшись на американскую землю.
Words you can disown the moment you're back on US soil.
Смотреть на жизнь как на тяжкий путь к грядущему блаженству — значит отрицать ее сиюминутную ценность.
To treat life as a pilgrimage to a future and better existence is to disown its present value.
Кто-то сказал, что он отрицал, потому что он сказал своему отцу, что никогда не полюбит кого-нибудь еще".
Someone else said that he'd been disowned because he told his dad he'd never love anyone else."
А то, что сказано столь свободным от предрассудков историком, не дерзнет отрицать скромный автор исторических произведений.
and what so liberal a historian avows, a poor romance-writer dares not disown.
Не стану также отрицать, что в разговоре я склонен подражать интонациям и манерам гуигнгнмов, и без малейшей обиды слушаю насмешки над собой по этому поводу.
Neither shall I disown, that in speaking I am apt to fall into the voice and manner of the Houyhnhnms, and hear myself ridiculed on that account, without the least mortification.
И в самом деле, лилипуты думают, что раз монархи называют себя посланниками провидения, то было бы в высшей степени нелепо назначать на правительственные места людей, отрицающих авторитет, на основании которого действует монарх.
for, since kings avow themselves to be the deputies of Providence, the Lilliputians think nothing can be more absurd than for a prince to employ such men as disown the authority under which he acts.
verb
Министр юстиции Сербии сначала отрицал, что ему что-либо известно об этом инциденте, который широко и в критических тонах комментировался в средствах массовой информации.
Serbia’s Minister of Justice initially disclaimed knowledge of the incident, which was widely condemned in the media.
46. Когда ему был задан вопрос относительно террористических актов против туристических объектов в Гаване, Посада Каррилес отрицал какую-либо связь с этими актами.
46. Asked about bombings of tourist facilities in Havana, Posada Carriles disclaimed any connection with those events.
В связи с этими перемещениями особо следует отметить тот факт, что, хотя они организуются одним из местных боснийских сербов и его сторонниками, власти де-факто в Пале какое-либо свое участие в их осуществлении отрицают.
A most noteworthy feature of the displacements is that, orchestrated as they are by one Bosnian Serb local and his followers, the de facto authorities at Pale have disclaimed any involvement in their implementation.
Некоторые делегации пытались отрицать, что такие преступления, как геноцид, могут рассматриваться в качестве официального акта для целей иммунитета, поскольку нелегко сразу определить какую-либо реальную функциональную потребность в подтверждении иммунитета должностных лиц государства в связи с такими преступлениями.
Some delegations sought to disclaim that such crimes as genocide could be considered an official act for purposes of immunity, as it was not easy to immediately identify any real functional need for upholding the immunity of State officials in relation to such crimes.
Российская сторона до сих пор не считает возможным признать неоднократные обстрелы грузинской территории российскими ВВС и по-прежнему упорно отрицает очевидные факты, несмотря на наличие неоспоримых доказательств и даже свидетелей в лице представителей дипломатического корпуса, аккредитованных в Тбилиси, и журналистов.
The Russian side has not yet found it possible to acknowledge the repeated shelling of Georgian territory by the Russian air force, and still stubbornly disclaims the obvious facts in spite of the existence of undisputable evidence and even witnesses in the person of the representatives of the diplomatic corps accredited to Tbilisi and journalists.
Хотя террористические акты, связанные со взрывами бомб в Израиле, достойны сожаления и не могут быть ничем оправданы, поскольку они ведут к обострению обстановки, следует признать и то, что Израиль не может отрицать своей доли ответственности за происшедшее, поскольку подобных безрассудных поступков трудно избежать в условиях усиления репрессий и крушения надежд.
General Assembly 59th plenary meeting Fifty-second session 2 December 1997 While the terrorist bombings in Israel are to be deplored and cannot be condoned, as they aggravate the situation, it still has to be recognized that Israel cannot disclaim its share of the blame, for such acts of desperation are to be expected when oppression increases and hopes are blasted.
— Однако ты отрицаешь, что Зевс был твоим дедом.
‘Yet you disclaim Zeus as your grandsire.’
Мы сделали это вместе, ты не посмеешь теперь это отрицать.
We did this together and you will not disclaim it now.
И верно, не было разумных причин отрицать все это. Ей повезло.
And, really, there was no need to disclaim any of this. She was lucky.
Я говорила с милордом аббатом, и тот отрицает всякое знакомство с этим изменником.
I ha’ spoke with Milord Abbot, and he disclaims all knowledge of the recreant.”
— Если ты попадешься, я стану отрицать, что мне хоть что-то известно обо всем этом нечестивом замысле.
If you get caught I will disclaim any knowledge of the whole nefarious scheme.
Они продолжали идти через город, но, хотя Люк решительно отрицал, что услышал что-то, их тревоги ожили вновь.
      They continued on through the city, but Luke's curt disclaimer belied his uneasiness.
Я своими собственными ушами слышал, как Фу Манчи с презрением отрицал какую-либо связь со всем этим движением;
In my own hearing Fu-Manchu had disclaimed, with scorn, association with the whole of that movement;
Я не отрицаю своей ответственности за все происходящее. И осознавая это, считаю, что времени на споры и пререкания у нас нет.
I don't disclaim my direct responsibility for the imminent destruction of Ufe as we know it and as we don't, everywhere.
– Садитесь, черт возьми! – крикнул Вулф. – Антрополог, отрицающий расовую гордость… Как ученый, вы должны знать, что она закономерна.
"Confound it," Wolfe bellowed, "sit down! An anthropologist disclaiming pride of race? You should know better.
Тот, хотя и отрицал все приключения, приписываемые мифическому царю Урука, своими неписаными подвигами похвастаться любил.
Though the fellow disclaimed any of the adventures attributed to the mythical king of Uruk, he liked to boast of his unrecorded exploits.
verb
В нем отрицается негативное отношение к женщинам-инвалидам как к беспомощным объектам сострадания.
It challenges negative attitudes that reduce women with disabilities to helpless objects of pity.
Даже те из опрошенных, кто относится к Миссии негативно, не отрицали важности и пользы этих проектов.
Even the interviewees who had a negative perception of the Mission did not contradict the relevance and the usefulness of the projects.
Нельзя отрицать, что тревожная ситуация в Сахеле имеет негативные последствия для безопасности и стабильности на всем Африканском континенте.
It is undeniable that the worrisome situation in the Sahel has negative repercussions on security and stability throughout the entire African continent.
Даже те опрошенные, которые были негативно настроены по отношению к Миссии, не отрицали актуальности и полезности проектов с быстрой отдачей.
Even the interviewees who had a negative perception of the Mission did not contradict the relevance and the usefulness of quick-impact projects.
С другой стороны, нельзя отрицать, что санкции привели к совершенно непредсказуемым и негативным последствиям для экономики третьих стран, а также для экономики Ирака.
On the other hand, it is a fact that the sanctions have also produced totally unforeseen and negative effects on the economies of third countries as well as on the economy of Iraq.
Не могу отрицать.
That's a negative.
Отрицаю, лидер группы.
That'sa big negative, Team Leader.
Меня удивляет, что вы упорно отрицаете мои предположения.
What surprises me is that your negative answers are so clear-cut.
Твой отец всё отрицал, и что ему это дало?
Your father was always negative and look where it got him.
Если бы я не видел в ней никаких признаков Божества, то решился бы его отрицать;
"If I saw nothing there which revealed a Divinity, "I would come to a negative conclusion.
Персон издал вялый отрицающий звук.
Person emitted a weary negative sound.
Мы все отрицали, а в результате утвердился этот черный дьявол.
All our negatives made that one great black positive.
В ответ послышался нестройный хор голосов, отрицающих что-либо подобное.
A chorus of negative answers echoed through the chamber.
Но публика, которая всегда почему-то предпочитает поддерживать, нежели отрицать, подняла Лоуэлла на щит.
But by and large the public, which always tends to accentuate the positive, eliminated the negative and sided with Lowell.
– Нет, нет, – сказал Уэлч мягко. – Нет. – Подтверждал ли он слова Диксона или отрицал их – понять было невозможно.
'Oh no,' Welch said warmly; 'no.' He left it open whether he was reinforcing Dixon's negative or dissenting from it.
Они уверены, что выиграют, но боятся негативной огласки в средствах информации за то, что будут отрицать факт глобального потепления.
They believe they will win, but they don't want the negative publicity that will accompany their brief against global warming.
Нашу жизнь можно сравнить с алгебраической суммой, когда положительные величины радости и счастья отрицаются составляющими страдания и смерти близких.
The thought has occurred to me that the life of a loved one must be considered algebraically — setting the positive total of happiness and contentment against the negative quantity represented by pain and death.
А жизнь ее в то время складывалась из рук вон плохо: Джесси вступил в подростковый возраст и отрицал все на свете, сама Мэгги то и дело ругалась с Айрой.
And this was during a very unsatisfactory period in her life, when Jesse was just turning adolescent and negative and Maggie seemed to be going through a quarrelsome spell with Ira.
До того самого дня, когда я должен был выступить в суде, я считал необходимым только отрицать, что моя подзащитная совершила преступление, в котором ее обвиняли, и доказывать, что она не могла этого сделать.
Until the morning of the day when I had to plead, I had decided to confine myself to a negative attitude and to show simply that Madame de Villenave could not have committed the crime of which she was accused.
Заявитель утверждает, что это решение противоречит заключению Объединенного апелляционного совета в Вене о том, что он не обладает юрисдикцией ratione loci, и отрицает его)
The Applicant claims that this decision contradicts and rejects the conclusion of the Vienna JAB that it lacked jurisdiction, ratione loci)
Эти данные противоречат заявлениям правительства Судана, которые отрицают предоставление какой-либо поддержки, но подтверждают, что в Дарфуре дислоцируются элементы чадских вооруженных группировок оппозиции.
This evidence contradicts Government of the Sudan representatives' denial that no support is provided, but confirms that elements of Chadian armed opposition groups are based within Darfur.
Никто и не отрицает.
No-one will contradict you there.
Не отрицайте то, чему мои глаза были свидетелями.
Do not contradict what my eyes have witnessed.
Простите, я не отрицаю факт вашей депрессии.
I'm sorry, I don't mean to contradict the fact that you are sad.
Я звонила в бухгалтерию, и они отрицают, что с вашем счётом есть заминка.
I called Financial Aid. They contradicted your assertion that your bill was a slight hiccup.
— Ты ведь не будешь отрицать этого? Так ведь?
“I will not be contradicted, is that clear?”
Они, так сказать, друг друга отрицают.
They contradict each other. They cancel out, so to speak.
Я не стану этого отрицать, и, полагаю, мои шурины тоже.
I will not contradict you, and I daresay my brothers-in-law will not either.
Последовало долгое молчание, Анна не стала ничего отрицать.
There was a lengthy silence, during which Anne did not contradict her.
– Попробуем начисто отрицать показания Элизабет Ланж и так называемой очевидицы преступления, а то и повернем их к своей выгоде.
Either we attempt to flatly contradict Elizabeth Lange and the so-called eyewitness or we try to turn that testimony to our benefit.
35. В своих ответах вышеупомянутые правительства отвечают на выводы Группы, оспаривают или отрицают их.
The above Governments responded to, contested or challenged the conclusions reached by the Group.
13. Упомянутые выше правительства оспаривают или отрицают выводы Рабочей группы.
13. The above—mentioned Governments contest or challenge the conclusions reached by the Working Group.
6. Нельзя отрицать, что современный мир ставит новые задачи применительно к деятельности Управления.
6. It is undeniable that the contemporary world has brought new challenges to the work of the Office.
20. В своих ответах упомянутые выше правительства оспаривают или отрицают выводы Рабочей группы.
20. The above Governments responded to, contested or challenged the conclusions reached by the Group.
Оно подчеркивает, что 21 ноября 2008 года правительство Швейцарии отрицало приемлемость этой жалобы.
It notes that, on 21 November 2008, the Swiss Government challenged the admissibility of the complaint.
е) эта система не должна, по меньшей мере, иметь правовых последствий, которые отрицали бы незарегистрированные права.
The legal effects of the system should, at least, not challenge non-registered rights.
Он намерен отрицать все предъявленные ему обвинения.
He won't challenge the findings but portrays himself as an unfortunate bystander.
Ќьютон отрицал бога, который вмешиваетс€ в происход€щее на земле,
Newton challenged the idea of a God who intervenes in the world.
Ладно, слушай, этот спор с Ниной был глупостью, я не отрицаю.
Okay, look, Nina's, Nina's challenge was messed up, no doubt, okay?
Вампиры сосут из людей кровь – этого-то факта отрицать нельзя.
Vampires drink human blood; that particular fact cannot be challenged.
Вы отрицали, что мы управ-ляем сами собой. Мы не можем этого.
You challenged me about governing ourselves. We can’t do it.
Но давайте пропустим это. Чтобы обойтись без лишних споров, мы не будем ни сомневаться в этом, ни отрицать.
But let that pass. For argument's sake, we will not challenge it."
Вы же не станете отрицать, что у каждого есть право испытывать себя, рисковать и стремиться раскрыть свой истинный потенциал?
Do you respect someone's right to seek challenges and discover their true potential?
Но нельзя отрицать того факта, что у девушек, родившихся после затмения, наблюдаются чудовищные мутации. – Почему же нельзя?
But you can't challenge the fact that there have been horrendous mutations among girls born just after the eclipse.' 'And why not?
Я не намерен отрицать распускаемые Виссегердом слухи о Цири и тем самым подрывать авторитет командующего.
I have no intention of refuting the rumours being circulated about Cirilla by Vissegerd nor of challenging my commanding officer’s authority.
Никто, однако, не станет отрицать, что я пережила те жестокие времена, когда Великий Мор едва не опустошил Перн;
No one can challenge the fact that I have lived through a momentous time in Pern’s history, a tragic time.
– Тогда как же он может отрицать выводы Рахаджамати, отмахиваться от сомнений Таниды в достоверности методов контроля? Он должен знать…
“But then how can he refute Rahajamati’s attack on this method, and Tanida’s challenge to the validity of this kind of control? He must know about those—” “No…,”
Он не мог с этим бороться прямо, он не мог решать, что чувствовать, а что не чувствовать, но он мог отрицать это своими действиями.
He could not battle it head on, he could not decide what to feel and what not to feel, but he could challenge it with his actions.
verb
Хотя нельзя отрицать наличие проблемы наркотиков в Исландии, трудно сказать, возрастает ли их потребление.
While it was true that there was a drugs problem in Iceland, it was difficult to say whether it was growing.
Ты бы все отрицал.
You'll say no.
- Люди из МОЛИНКа отрицают это.
- The MOLINK people say no.
А есть люди, которые отрицают.
There are people who say no.
Я спрашивал её, и она не отрицала.
I asked her, and she didn't say no.
Не отрицай, потому наше исполнение было превосходным.
And don't just say no, because we sounded great.
Нет, я понимаю, что ты должна всё отрицать.
Well, no, uh, I know, you had to say, no.
Но он сам отрицает это.
He says himself that he does not.
– Я этого не отрицаю.
I would not say nay to that.
— Не стану отрицать.
- I'm not saying no.
Биоинженеры отрицают это.
Bioengineering says no.
Я ничего не буду отрицать.
I dispute nothing that you say.
— Не стану отрицать, капитан.
- I'm not saying no, captain.
Вы ведь не будете отрицать, что вы умный?
You saying you're not a smart guy?"
Наоборот, Комитет получил информацию, отрицающую использование такой практики;
On the contrary, the Committee obtained information that controverted such practice;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test