Translation for "отражался" to english
Translation examples
verb
6.1.2.2 Отражающая поверхность и коэффициенты отражения
Reflecting surface and coefficients of reflection
2.1.1.10 под "центром отражающей поверхности" подразумевается центр видимой зоны отражающей поверхности;
"Centre of the reflecting surface" means the centre of the visible area of the reflecting surface.
Они отражают его характер.
They reflect its character.
Редактирование отражает пристрастность.
Editing reflects bias.
- Вода отражает свет.
Water reflects light.
Никаких отражающих поверхностей.
No reflective surfaces.
Мы отражаем реальность.
We reflect reality.
Нет отражающей поверхности.
No reflecting surface.
- Предположим, вы отражаете...
- Suggest you reflect...
Он отражает свет.
It reflects light.
Наверное, он отражается.
Must be too reflective.
В ней всё отражается!
It creates reflections.
— И как же поляризуется, отражаемый свет?
“And which way is the light polarized when it’s reflected?”
Он должен отражать то, что этот миф проецирует на него.
He must reflect what is projected upon him.
При взгляде под правильным углом зеркала отражали все необходимые показатели, хотя было отнюдь не ясно, откуда они отражаются.
Looked at from the correct angles the mirrors appeared to reflect all the required data readouts, though it was far from clear where they were reflected from.
Огни комнаты отражались в ограждении балкона.
Room lights reflected from a balcony railing out there.
Темная вода отражала лишь звезды.
The water looked hard and dark. Stars were reflected in it.
На стене — зеркало не зеркало, комната в нем не отражалась, но по его поверхности двигались расплывчатые фигуры.
What appeared to be a mirror hung opposite Harry on the wall, but it was not reflecting the room.
Недостатки развернутой относительной формы стоимости отражаются, в свою очередь, и на соответствующей ей эквивалентной форме.
The defects of the expanded relative form of value are reflected in the corresponding equivalent form.
Если взглянуть с высоты, можно увидеть, как они блестят. Белый цвет отражает.
You can see them glistening in the dawn if you look down from a high place. White reflects.
Между тем это административный центр всей России, и характер его должен отражаться на всем.
And at the same time this is the administrative center of the whole of Russia, and its character must be reflected in everything.
Отражать… Сказано, что совершенный ум отражает.
To reflect… It is said that the perfect mind reflects.
— Нет, не отражается.
It is not reflected.
— Отражают то, что есть.
They reflect whatever is there.
И даже больше того, не искусство отражает жизнь, а жизнь отражает искусство.
And even more than that, art does not reflect life, life reflects art.
Сознание — это зеркало, отражающее зеркало, отражающее зеркало;
The consciousness is a mirror reflecting a mirror reflecting a mirror;
Они отражаются в воде и…
They reflect in the water and-
Оно не отражает его.
It doesn't reflect it.
– …не отражается в материальном мире, так же как сам мир не отражается реально в сознании…
– is not reflected in the natural world, nor is the world really reflected in mind–
Эта ситуация привела к потере многих жизней, и она отражается не только на Ближнем Востоке, но и на всем мире.
This is a situation that has resulted in the loss of many lives and whose effect reverberates not only in the Middle East, but worldwide.
48. Однако усилия в целях примирения прилагаются не так решительно, как могли бы, и в либерийском обществе отражается разочарование по поводу отсутствия прогресса.
48. Reconciliation is not being pursued as aggressively as it could be, however, and frustration with the lack of progress reverberates in Liberian society.
Почему же мы медлим сейчас перед лицом очевидного насилия на базе этнической и религиозной дискриминации, отражающегося эхом во всех уголках планеты?!
Why then are we now moving so slowly in the face of the violence that is obviously based on ethnic and religious discrimination and that is reverberating throughout the planet?
Резкое падение объемов заказов на перевозку грузов и их стоимость за последние недели отражают масштабы, в которых финансовый кризис сказывается на торговом и транспортном секторах.
The dramatic fall in freight orders and costs in recent weeks demonstrated the extent to which the financial crisis was reverberating in the trade and transport sectors.
В то же время внутренние рыночные изменения отражаются на соседних с ЕС странах, в частности на странах, экспортирующих энергоносители, и в какой-то степени в странах транзита.
At the same time, the internal market changes were reverberating in EU neighbouring countries, in particular in the energy exporting countries and to some extent in the transit countries.
Глобальным усилиям по борьбе с голодом серьезно препятствует продолжающийся мировой финансово-экономический кризис, поскольку, воздействуя на торговые связи, каналы оказания помощи и финансовые транзакции, он пагубно отражается на глобальной системе.
The continuing international economic and financial crisis further put serious hindrances in the global effort to fight against hunger as it reverberates throughout the global system through trade, aid and financial links.
Мы заявляем о своей стойкости к внешним потрясениям, которая оставила глубочайший след в нашей общей истории и отражается своеобразным эхом в таких именах национальных героев стран нашего региона, как Нэнни, Гарви, Бусса, Марти и Чатойер, и это лишь некоторые из них.
We lay claim to a resilience that is etched in our collective history, and reverberates in the names of our region's national heroes, such as Nanny, Garvey, Bussa, Martí, and Chatoyer, to name but a few.
6. В рамках процесса согласования эти изменения отражаются в конечном счете на статистической системе, требуя пересмотра каждой из связанных с ней или производных международных и национальных стандартных классификаций и таблиц пересчета, в которых указываются связи между различными классификациями.
6. As part of the harmonization process, these changes ultimately reverberate through the statistical system, requiring revisions in each of the related or derived multinational and national standard classifications and the correspondence tables showing the links among various classifications.
Меры политики, принимаемые ведущими странами, асимметрично отражаются на различных составляющих системы, и те страны, которые обладают финансовыми, техническими и институциональными возможностями, необходимыми для корректировки любых потенциальных перекосов в структуре торговых потоков, потоков капитала и технологий, должны содействовать обеспечению требуемого уровня глобальной экономической стабильности.
The policy actions taken in the leading economies reverberated asymmetrically around the system, and those economies that had the financial, technical and institutional capabilities required to correct any potential imbalances in the pattern of trade, capital and technological flows ought to contribute to ensuring the required degree of global economic stability.
Я прямо-таки чувствую, как этот момент отражается в столетиях.
I could feel this moment reverberating back through the ages.
Ты продал отражающий обугливатель с режимом видоизменения цефалопоиду без лицензии? !
You sold a reverberating carbonizer with mutate capacity to an unlicensed cephalopoid!
В местах, подобных Маульбронну, все еще отражалось слабое эхо духа античности.
In places like Maulbronn, the faint echoes of the genius of antiquity still reverberated.
которые коммуницируют друг с другом, взаимодействуют, отражают и вторят друг другу, трансформируются, преобразуются одна в другую.
communicating with each other, interacting, reverberating, echoing, morphing, transforming one into the other.
Временные изменения порой отражаются через время и физически передвигают объекты с одного места на другое.
Temporal changes can, on occasion, reverberate through the timeline, physically moving an object from one place to another.
жара отражалась от них, как от стен домов.
heat reverberated between stones like houses.
Его тайна смутно отражала в себе все, что есть загадочного в мире.
There was in his mystery a vague reverberation of all enigmas.
Шум перестрелки отражался от стен пещеры.
The sound of enemy blasterfire reverberated off the walls of the cavern.
Вокруг носились ласточки, их крики отражались от каменистых склонов.
Swallows flitted about, the stone walls reverberating with their cries.
В логове Кейна отражающиеся отголоски его казались далекими и ненастоящими.
Within Kane's lair, the reverberating echoes sounded distant and unreal.
Голос его сделался опасным мурлыканьем, но по-прежнему отражался от стен.
His voice was a dangerous purr, but it still reverberated off the walls.
Звук отражался и, усиливаясь, создавал впечатление горного эха.
The sound reverberated and, as it grew stronger, created the illusion of a mountain echo.
Они падали бесшумно, но их тени отражались на дальних стенах и мебели.
They fell noiselessly, but the shadows of them reverberated around the distant walls and furniture.
Они многократно отражались в темноте и, казалось, приближались одновременно со всех сторон.
They reverberated through the darkness, seeming to come from all directions at once.
Звон колоколов оглушал, эхо многократно отражалось от высоких стен, окружающих площадь.
The bells were deafening, the reverberations trapped in thehigh-walled plaza.
verb
Уважение к суверенитету государств отражается в ключевом принципе согласия.
Respect for the sovereignty of States is echoed in the cardinal principle of consensualism.
Точно также они должны отражать нормы международного обычного права.
Similarly, they should echo the norms of customary international law.
Это заявление отражает мнение подавляющего большинства членов Организации Объединенных Наций.
That statement echoes the opinion of the vast majority of the Members of the United Nations.
Наша роль сводилась бы лишь к тому, чтобы отражать эти тенденции.
Our role would amount to little more than to echo those trends.
Эта цель отражает цель Декларации тысячелетия в контексте наименее развитых стран.
This goal echoes the objective of the Millennium Declaration in the context of the least developed countries.
Поскольку эти отражаемые от атмосферы сигналы столь слабы, ученых беспокоит наложение сильных "нежелательных" сигналов, отраженных от различных объектов, например, от космического мусора.
Since this atmospheric echo is so weak, scientists have been bothered by contamination of strong "undesired" echoes from various objects such as space debris.
Второе соображение отражает попытку обеспечить признание права на гражданство как основного права человека.
The second concern echoes the efforts to recognize the right to a nationality as a fundamental human right.
Многие статьи Конституции отражают статьи Пакта в том смысле, что они защищают принципы равенства и недискриминации.
Many of the articles of the Constitution echoed those of the Covenant inasmuch as they upheld the principles of equality and non-discrimination.
Голос моего народа, народа Эквадора, эхом отражается в мощном хоре голосов стран Латинской Америки.
The voice of my people, the people of Ecuador, echoes the deep-throated clamour of Latin America.
Он отражался как эхо от пайровилльского мира.
It echoed back into the Pyrovillian alternative.
# Даже твои эмоции отражались эхом...
Even your emotions had an echo in so much space...
Эхо от сигналки отражается от холмов.
Well, the alarm was echoing all over these hills.
Ты не нашла ничего, что отражало бы передовицу?
You couldn't find anything to echo the editorial?
Дойл получил лишь начальные данные, которые бесконечно отражались.
The data Doyle received was just the initial status echoing endlessly.
Он отражается эхом от стен и звучит так красиво.
Because it echoes off the walls and it sounds so pretty.
И я возвращаюсь к вопросу, что эхом отражается в моей душе.
And I return to the question that echoes through my soul.
В ту ночь я кричала и горы отражали этот крик, а народ смеялся.
That night, I screamed The hills echoed And people laughed
Не говоря уже о том, что в зомби, как в зеркале, отражалось их собственное сомнамбулическое конформистское поведение.
not to mention an echo of their own conformist zombie slow
Волшебный потолок в точности отражал настроение Гарри: унылая дождевая серость.
The enchanted ceiling above them echoed Harry’s mood; it was a miserable rain-cloud grey.
Их шаги гулким эхом отражались от узкой каменной полосы, которая и была берегом пещерного озера.
Their footsteps made echoing, slapping sounds on the narrow rim of rock that surrounded the water.
Текло из-под двери туалета Плаксы Миртл. Вопли Филча стихли, их сменили стенания Миртл, эхом отражавшиеся от каменных стен. — А с ней-то что? — вздохнул Рон.
Now that Filch had stopped shouting, they could hear Myrtle’s wails echoing off the bathroom walls. “Now what’s up with her?” said Ron.
Они отражают свое время, словно эхо.
They echoed their times.
Ее тело отражает ее настроение.
Her body echoed her moods.
От него и отражался эхом звук воды.
That was what made the water echo.
Они отражаются, как эхо, и расходятся в пространстве, и иногда изгибаются.
They echo and flow and sometimes they buckle.
Камни и лица отражаются в вашем сне.
Stones and faces echo in your dreams.
Его бас как будто отражался эхом от зеркал.
His deep voice seemed to echo off the mirrors.
Скала отражала звуки эхом и искажала их.
The rock threw off echoes and confused the sound.
Разговаривали громко, голоса эхом отражались от стен.
The conversation was loud and echoed across the room.
Но не уехал, потому что стены отражали его судорожные подергивания.
But was not gone, because the walls echoed with its rheumatic tremor.
Но возможно, в этих кошмарах отражается что-то реальное.
Or else maybe her nightmares echoed something real.
verb
Видимо, это какое-то отражающее стекло.
Must be some kind of one-way glass.
Вечером, из-за того, что стёкла под углом, они отражают внутренний свет.
At night, because this glass is tipped it mirrors the light in.
Когда свет проходит сквозь стекло, сделанное как объектив, он отражается.
The delay factor also causes light to bend... when it hits glass shaped into a lens.
— Оглушили, — тихо произнес он и стал при свете волшебной палочки оглядывать ближайшие деревья, свет отражался от его очков-половинок. — Привести кого-нибудь? — спросил Гарри. — Может, мадам Помфри?
His half moon glasses glittered in the wandlight as he peered around at the surrounding trees. “Should I go and get someone?” said Harry. “Madam Pomfrey?”
И все мы отбрасываем тени и отражаемся в зеркалах.
We all cast shadows, we all show in glass.
verb
Меры, которые на первый взгляд могут выглядеть ограничительными, отражают реакцию правительства на высказываемую гражданами страны озабоченность по поводу отсутствия безопасности, ухудшения состояния окружающей среды и широкого круга проблем, возникающих в районах проживания беженцев.
Measures which might seem restrictive at first glance were the Government's reaction to its citizens' concerns about insecurity, environmental degradation and a range of other problems in refugee areas.
35. Он подчеркнул, что, хотя предлагаемый бюджет на 2004 год, общая сумма которого составляет 8,62 млн. долл. США, на первый взгляд отражает существенное увеличение по сравнению с бюджетом 2003 года, в то же время это увеличение не следует рассматривать как отклонение от принципа нулевого роста, ибо все повышения обусловлены обстоятельствами, не зависящими от Трибунала.
35. He underscored that, although the proposed budget for 2004, which totalled $8.62 million, represented at first glance a significant increase as compared with the 2003 budget, that increase, however, should not be viewed as a deviation from the zero growth principle since all increases were attributable to circumstances beyond the control of the Tribunal.
23. Он подчеркнул, что, хотя предлагаемый бюджет на 2005 - 2006 годы, общая сумма которого составляет 15,5 млн. евро, на первый взгляд отражает увеличение по сравнению с бюджетом на 2004 год в размере 284 850 евро в год, в то же время это увеличение не следует рассматривать как отклонение от принципа нулевого роста, ибо все повышения обусловлены обстоятельствами, не зависящими от Трибунала.
23. He underscored that, although the proposed budget for 2005-2006, which totalled Euro15.5 million, represented at first glance a per annum increase of Euro284,850 compared with the 2004 budget, that increase, however, should not be viewed as a deviation from the zero growth principle since all increases were attributable to circumstances beyond the control of the Tribunal.
Большинство ударов отражается.
Most blows glance off.
Джон посмотрел на Херити и был поражен дикой яростью, отражавшейся у того на лице.
John glanced at Herity and was startled by the wild rage in the man's face.
Я подняла глаза к его лицу и поняла, что на моем отражается что-то, близкое к страху.
I glanced up at his face and knew that there was something close to fear on my own face.
Прохожие, пробегая мимо, шарахались от него как от чумы, пряча глаза, в которых отражался страх.
Pedestrians were running away from him, their furtive glances failing to disguise their fear or hide their disgust.
Со всех сторон восемь одинаковых прямоугольников, совершенно черных и как будто даже не отражающих солнечные лучи.
Eight even rectangles made up its sides, black without highlights, as if sunshine had trouble glancing off it.
Криста взглянула Бену в глаза, но в них отражался только проносящийся мимо унылый сине-серый пейзаж.
Crista glanced again at Ben, beside her, as his eyes searched the dimness of the passing landscape.
Когда они протискивались к тропе через каменный завал, Дун заметил, что свет свечи отражается от чего–то блестящего.
As they squeezed past the rocks at the entrance to the path, Doon thought he saw the candlelight glance off a shiny place on the wall.
verb
Музей почтовых марок и нумизматики: частная коллекция Его Княжеского Высочества князя Монако, а также редких почтовых марок, отражающих историю развития почты Княжества.
Museum of Stamps and Coins: a private collection belonging to the Prince of Monaco, it includes some rare philatelic items from Monaco's postal history;
Он мгновенно подчинился, но его суровое темное лицо отражало триумф.
He obeyed without hesitation, triumph stamped on his hard, dark face.
Однако он продолжал смотреть прямо на меня, и лицо его, несмотря на искаженные черты, по-прежнему отражало свойственную ему чувствительность и эмоциональность.
But he was looking steadily at me, and the old sensibility was stamped on his features in spite of their distortion.
Свет ярко-белых потолочных светильников отражался от ламинированных листов, блики скрывали часть грифов «Совершенно секретно», обильно усеивавших страницы.
The clean white incandescent lights on the high ceiling glinted off the laminated pages’ images, bringing out the Top Secret stamps liberally imprinted on the pages.
Он сызнова уловил ту же трагическую печать, исказившую юное лицо, короткую верхнюю губу и непрозрачные тускловатые глаза, голубые, как цветы горечавки, — глаза, в которых не отражалось ничего. В бегах!
He saw again the same disfiguring stamp of tragedy on the young face, with the short upper lip and the flat eyes, blue as gentians but with nothing behind them. On the run.
— Вот так даже небольшое душевное напряжение отражается на организме, сказал Лидгейт, переходя от частных положений к общим. — Тревога налагает глубокий отпечаток даже на тех, кто молод и полон сил.
"One sees how any mental strain, however slight, may affect a delicate frame," said Lydgate at that stage of the consultation when the remarks tend to pass from the personal to the general, "by the deep stamp which anxiety will make for a time even on the young and vigorous. I am naturally very strong;
Среди преступников существует поверье, будто в глазах мертвеца отражается последнее, что они видели; по христианскому верованию, то же происходит и в душе — в последнюю минуту она запечатлевает отпущение грехов и мир, идущий вслед за жизнью, полной самых гнусных преступлений.
There was a legend believed by many criminals that dead eyes held the picture of what they had last seen-a Christian could believe that the soul did the same, held absolution and peace at the final moment, after a lifetime of the most hideous crime: or sometimes pious men died suddenly in brothels unabsolved and what had seemed a good life went out with the permanent stamp on it of impurity.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test