Translation examples
verb
6.1.2.2 Отражающая поверхность и коэффициенты отражения
Reflecting surface and coefficients of reflection
2.1.1.10 под "центром отражающей поверхности" подразумевается центр видимой зоны отражающей поверхности;
"Centre of the reflecting surface" means the centre of the visible area of the reflecting surface.
Они отражают его характер.
They reflect its character.
Редактирование отражает пристрастность.
Editing reflects bias.
- Вода отражает свет.
Water reflects light.
Никаких отражающих поверхностей.
No reflective surfaces.
Мы отражаем реальность.
We reflect reality.
Нет отражающей поверхности.
No reflecting surface.
- Предположим, вы отражаете...
- Suggest you reflect...
Он отражает свет.
It reflects light.
Наверное, он отражается.
Must be too reflective.
В ней всё отражается!
It creates reflections.
— И как же поляризуется, отражаемый свет?
“And which way is the light polarized when it’s reflected?”
Он должен отражать то, что этот миф проецирует на него.
He must reflect what is projected upon him.
При взгляде под правильным углом зеркала отражали все необходимые показатели, хотя было отнюдь не ясно, откуда они отражаются.
Looked at from the correct angles the mirrors appeared to reflect all the required data readouts, though it was far from clear where they were reflected from.
Огни комнаты отражались в ограждении балкона.
Room lights reflected from a balcony railing out there.
Темная вода отражала лишь звезды.
The water looked hard and dark. Stars were reflected in it.
На стене — зеркало не зеркало, комната в нем не отражалась, но по его поверхности двигались расплывчатые фигуры.
What appeared to be a mirror hung opposite Harry on the wall, but it was not reflecting the room.
Недостатки развернутой относительной формы стоимости отражаются, в свою очередь, и на соответствующей ей эквивалентной форме.
The defects of the expanded relative form of value are reflected in the corresponding equivalent form.
Если взглянуть с высоты, можно увидеть, как они блестят. Белый цвет отражает.
You can see them glistening in the dawn if you look down from a high place. White reflects.
Между тем это административный центр всей России, и характер его должен отражаться на всем.
And at the same time this is the administrative center of the whole of Russia, and its character must be reflected in everything.
Отражать… Сказано, что совершенный ум отражает.
To reflect… It is said that the perfect mind reflects.
— Нет, не отражается.
It is not reflected.
— Отражают то, что есть.
They reflect whatever is there.
И даже больше того, не искусство отражает жизнь, а жизнь отражает искусство.
And even more than that, art does not reflect life, life reflects art.
Сознание — это зеркало, отражающее зеркало, отражающее зеркало;
The consciousness is a mirror reflecting a mirror reflecting a mirror;
Они отражаются в воде и…
They reflect in the water and-
Оно не отражает его.
It doesn't reflect it.
– …не отражается в материальном мире, так же как сам мир не отражается реально в сознании…
– is not reflected in the natural world, nor is the world really reflected in mind–
Вместе с тем он отражает приемлемый компромисс.
Nevertheless, it represented an acceptable compromise.
Эти примеры отражают передовую практику.
These examples represent best practices.
Он безусловно отражает внутреннюю выгоду.
It represents obviously an internal benefit.
а Отражает наибольшую утвержденную численность.
a Represents highest level of authorized strength.
Указанная сумма отражает увеличение расходов по
The amount represents an increase from the
a Отражает наибольшую утвержденную численность.
a Represents the highest authorized strength.
Не отражает мою суть.
This doesn't represent me.
Это не отражает мою суть.
This doesn't represent me, though.
Каждая точка отражала микро-выражение.
Each dot represents a micro-expression.
Они, должно быть, отражают его цели.
The flags must represent his targets.
Древний символ,отражающий мудрость вечности
The ancient symbol representing the wisdom of eternity.
Оно отражает какой-то внутренний страх.
It represents a fear of some kind.
Это полностью отражает вашу функцию.
/And that represents the entirety /of your function here.
Он ненавидит суть, которую она отражала.
He hates the idea of that she represented.
Футболки отражают, какого кандидата они поддерживают? - Да.
The shirts represented which candidates they support?
Вот ухо эту лихость и отражает.
So the ear represents that daredevil attitude.
Легенды всего лишь отражают идеалы.
The legends merely represent an ideal.
А если так, то почему она должна отражать естественную хторранскую атмосферу в большей степени, чем женская матка отражает земную?
If that was the case, there was no reason why it would have to represent Chtorr-normal atmosphere any more than a human womb represents Earthnormal atmosphere.
Каждая отражает какую-то грань личности.
Each image represented some aspect of a person.
— Неужели эта модель отражает все-все на Тренторе? — спросила Дорс.
“And this represents everything in Trantor?” Dors asked.
Отражает ли какой-либо опыт НЛО более высокие реалии?
Do any UFO experiences represent higher realities?
– Достаточно иронично, но все это шоу отражает успешную починку.
Ironically enough, all this show represents the successful repairs.
— Уровни отражают Девять Таинств, — пояснил Симкин, указывая наверх.
"The levels represent the Nine Mysteries," said Simkin, pointing upward.
Поскольку эта игра отражает борьбу за жизнь, ее название можно перевести как «игра в войну».
As the game represents a struggle for life, it may be called the "war game."
Затем, указывая на быстрый путь, сказал: «А этот путь отражает инвестиции богатых».
Then pointing to the Fast Track I said, "And the Fast Track represents the investments of the rich."
verb
Это отражает более широкую структуру занятости.
This mirrors wider employment patterns.
21. Такой подход отражают и региональные нормы.
21. Regional standards mirror such an approach.
Все эти уровни деятельности полностью отражают систему отчетности ЮНИСЕФ.
These levels mirror well the UNICEF accountability framework.
Они зеркально отражаются.
They're mirroring themselves.
Зеркала отражают вещи.
Mirrors show objects in reverse.
- Луна отражается в воде.
- The moon is mirrored in the waters.
Они не отражаются в зеркале.
They see themselves in a mirror.
Сейчас он отражает что-то другое.
It's mirroring something else now.
Это юридическое отношение, формой которого является договор, – все равно закреплен ли он законом или нет, – есть волевое отношение, в котором отражается экономическое отношение.
This juridical relation, whose form is the contract, whether as part of a developed legal system or not, is a relation between two wills which mirrors the economic relation.
Жадное выражение, застывшее на лице юноши, странно отражалось на физиономии Хэпзибы, даром что маленькие глазки ее смотрели не отрываясь лишь на красавца-гостя.
His greedy expression was curiously mirrored on Hepzibah’s face, except that her tiny eyes were fixed upon Voldemort’s handsome features.
Они читают все цены в обратном направлении и отражаются, таким образом, во всех товарных телах как в покорном материале для своего собственного превращения в товар.
It reads all prices backwards, and thus as it were mirrors itself in the bodies of all other commodities, which provide the material through which it can come into being as a commodity.
Она была цвета густых сливок, вся сверкала никелем, на ее чудовищно вытянутом корпусе там и сям самодовольно круглились отделения для шляп, отделения для закусок, отделения для инструментов, в лабиринте уступами расположенных щитков отражался десяток солнц.
It was a rich cream color, bright with nickel, swollen here and there in its monstrous length with triumphant hatboxes and supper-boxes and tool-boxes, and terraced with a labyrinth of windshields that mirrored a dozen suns.
В проливе, защищенном Островом Скелета, была такая же неподвижная свинцово-тусклая вода, как в тот день, когда мы впервые его увидели. «Испаньола» вся, от вершины мачты до ватерлинии, с повисшим черным флагом, отражалась как в зеркале. Возле корабля я увидел ялик.
and the anchorage, under lee of Skeleton Island, lay still and leaden as when first we entered it. The HISPANIOLA, in that unbroken mirror, was exactly portrayed from the truck to the waterline, the Jolly Roger hanging from her peak.
В зеркале ничего не отражается.
There was nothing in the mirror.
И эти же горы отражались в воде.
And on the water, they mirrored.
Он отражается в зеркале над баром.
In the over-bar mirror.
Или отражался от искривленного зеркала.
Or bounced off a curved mirror.
verb
Силы ЭКОМОГ продолжали отражать атаки.
ECOMOG continued to repel the attacks.
Многие поколения наших народов привыкли отражать нападки захватчиков.
Succeeding generations of its peoples have become accustomed to repel invaders.
Оно успешно отражало нападения ИГИШ на контролируемой им территории на границе с Ираком и Турцией.
They successfully repelled ISIS attacks on territory under their control along the borders with Iraq and Turkey .
Наша страна будет и впредь делать все возможное для того, чтобы отражать эти неприемлемые и незаконные агрессивные действия.
Our country will continue to do everything in its power to repel these unacceptable and illegal aggressive actions.
Полиция, не участвовавшая в споре, пыталась отражать набеги нападавших и обеспечить местному населению возможность перемещения в безопасные районы.
The police force, which was not a party to the dispute, struggled to repel the attackers and enable the members of the population to move to secure areas.
:: президент Республики Эквадор отдал приказ вооруженным силам и национальной полиции Эквадора, находящимся на северной границе, отражать любое вторжение на территорию Эквадора;
:: The Armed Forces and the National Police of Ecuador at the northern border are under orders from the President of the Ecuadorian State to repel any incursion into Ecuadorian territory.
Один из полицейских, отражавших нападение, погиб на месте, двое других скончались в больнице от полученных травм, еще двое полицейских были ранены.
One police officer repelling the attackers died at the scene, and two other officers died at a local hospital of injuries they sustained in the attack. Two other police officers were also injured in the attack.
В течение нескольких дней переговоров, предшествовавших подписанию этого соглашения, силы самообороны Нагорного Карабаха, отражавшие атаки азербайджанских военных подразделений, предприняли контрмеры в Кубатлинском районе.
During the few days of negotiations preceding the signing of the agreement, the Self-Defence forces of Nagorny Karabakh - while repelling attacks by Azerbaijani military units - have taken countermeasures in the Kubatli region.
Члены Ассамблеи могут быть уверены в том, что европейцы, единые в своей памяти об этом ужасе и в своем стремлении содействовать миру и солидарности между всеми народами, будут и впредь сообща отражать любые искушения забыть то, что случилось, и любые угрозы отрицать случившееся.
Members of the Assembly can rest assured that the people of Europe, united in the memory of the horror and in their desire to promote peace and solidarity among all peoples, will continue to act together to repel any temptation to forget and the dangers of disavowal.
Я могу сказать то же самое и в отношении некоторых других районов страны, где, несмотря на отдельные, преднамеренные попытки мятежников и их союзников развязать кампанию террора и убийств, направленную против невинных людей, нам удается все более успешно отражать агрессию, совместно осуществляемую внутренними и внешними силами.
I can also say the same for some other parts of the country where, despite sporadic but calculated attempts by the rebels and their allies to unleash terror and destruction on innocent people, we are making progress in repelling the joint internal and external aggression.
Ты отражаешь его магию.
You'll repel their magic.
Одно отражает спонтанный луч.
One repels the immediate ray.
Построено, чтобы отражать этих "проклятых французишек".
It was built to repel 'those damn French'.
Вместо того, чтобы выдерживать булыжники, нужно, чтобы Оброзонт отражал...
So instead of withstanding rubble, the Rumbrella needs to repel...
Капрал Корбет отражала непрекращающиеся атаки противника, до прибытия подкрепления.
Corporal Corbett then repelled repeated enemy assaults until reinforcements arrived.
Пока они строили, приходилось отражать нападения индейцев.
They had to repel a few Indian attacks as they were building it.
По-моему, у вас отлично получается отражать атаку повстанцев.
Seems to me you're doing an excellent job of repelling the rebels.
Тем больше висмута она создаёт, и тем больше она отражается.
The more bismuth it creates, the more the anomaly gets repelled.
В честной битве НАРВИК будет мутировать чтобы отражать все, что мы будем в него бросать, так?
In a fair fight, NARVIK will mutate to repel anything we throw at it, right?
Отражайте меня мысленно, и вам не понадобится прибегать к помощи палочки.
Repel me with your brain and you will not need to resort to your wand.
Щит отражает слишком быстрые удары, его можно преодолеть лишь сравнительно медленным движением.
A shield would repel too fast a blow, admit only the slowly deceptive counter.
Чтобы сделать их менее опасными, по одним сведениям — Диоклетиан, а по другим — Константин сперва отозвал их с границ, где перед этим они всегда были соединены в большие отряды, обыкновенно по два или три легиона вместе, и затем разместил их маленькими отрядами по различным провинциаль- ным городам, откуда их ни разу не перемещали, за исключением случаев, когда являлась необходимость отражать вторжение.
In order to render them less formidable, according to some authors, Dioclesian, according to others, Constantine, first withdrew them from the frontier, where they had always before been encamped in great bodies, generally of two or three legions each, and dispersed them in small bodies through the different provincial towns, from whence they were scarce ever removed but when it became necessary to repel an invasion.
С какой эффективностью люди отражали атаки криголитов, не поддавалось описанию.
The efficiency of the Humans in repelling the attackers was appalling to observe.
Для того чтобы отражать их нападения, необходимо многое изменить.
To repel them we must change many of the old ways.
А в Гонконге пришлось отражать атаки на границе.
And at Hong Kong they've had to repel attacks across the frontier.'
Сначала он подумал, что неприятель наступает и надо отражать атаку.
His first thought was that he had been summoned to repel an attack.
Энергии еще мало! Защитные экраны отражают атаку врага.
Not enough power yet! Energy screens repel the enemy attack.
И лишь относительно тонкий срез пластинок ловит и отражает лучи.
Only the comparatively minute edges of the blinds catch and repel the light.
Я оставил Гарри на краю расщелины и побежал отражать атаку из воды.
I left Harry to guard the crevice, and ran to repel the attack at the water.
Поле, которое она создавала, не только отталкивало физические объекты, но и отражало направленную энергию.
The field it generated not only repelled physical objects, but redirected energy that it encountered.
И отражающие магнитные экраны работают. — Джамиль казался почти разочарованным. — Броня тоже цела.
The magnetic repeller shields seem to be working, though." Jamil appeared almost disappointed.
Не будь я способен противостоять таким нападениям и отражать их, я давно уже был бы покойником.
If I were not able to resist and repel such attacks I would have died long since.
Эта ситуация привела к потере многих жизней, и она отражается не только на Ближнем Востоке, но и на всем мире.
This is a situation that has resulted in the loss of many lives and whose effect reverberates not only in the Middle East, but worldwide.
48. Однако усилия в целях примирения прилагаются не так решительно, как могли бы, и в либерийском обществе отражается разочарование по поводу отсутствия прогресса.
48. Reconciliation is not being pursued as aggressively as it could be, however, and frustration with the lack of progress reverberates in Liberian society.
Почему же мы медлим сейчас перед лицом очевидного насилия на базе этнической и религиозной дискриминации, отражающегося эхом во всех уголках планеты?!
Why then are we now moving so slowly in the face of the violence that is obviously based on ethnic and religious discrimination and that is reverberating throughout the planet?
Резкое падение объемов заказов на перевозку грузов и их стоимость за последние недели отражают масштабы, в которых финансовый кризис сказывается на торговом и транспортном секторах.
The dramatic fall in freight orders and costs in recent weeks demonstrated the extent to which the financial crisis was reverberating in the trade and transport sectors.
В то же время внутренние рыночные изменения отражаются на соседних с ЕС странах, в частности на странах, экспортирующих энергоносители, и в какой-то степени в странах транзита.
At the same time, the internal market changes were reverberating in EU neighbouring countries, in particular in the energy exporting countries and to some extent in the transit countries.
Глобальным усилиям по борьбе с голодом серьезно препятствует продолжающийся мировой финансово-экономический кризис, поскольку, воздействуя на торговые связи, каналы оказания помощи и финансовые транзакции, он пагубно отражается на глобальной системе.
The continuing international economic and financial crisis further put serious hindrances in the global effort to fight against hunger as it reverberates throughout the global system through trade, aid and financial links.
Мы заявляем о своей стойкости к внешним потрясениям, которая оставила глубочайший след в нашей общей истории и отражается своеобразным эхом в таких именах национальных героев стран нашего региона, как Нэнни, Гарви, Бусса, Марти и Чатойер, и это лишь некоторые из них.
We lay claim to a resilience that is etched in our collective history, and reverberates in the names of our region's national heroes, such as Nanny, Garvey, Bussa, Martí, and Chatoyer, to name but a few.
6. В рамках процесса согласования эти изменения отражаются в конечном счете на статистической системе, требуя пересмотра каждой из связанных с ней или производных международных и национальных стандартных классификаций и таблиц пересчета, в которых указываются связи между различными классификациями.
6. As part of the harmonization process, these changes ultimately reverberate through the statistical system, requiring revisions in each of the related or derived multinational and national standard classifications and the correspondence tables showing the links among various classifications.
Меры политики, принимаемые ведущими странами, асимметрично отражаются на различных составляющих системы, и те страны, которые обладают финансовыми, техническими и институциональными возможностями, необходимыми для корректировки любых потенциальных перекосов в структуре торговых потоков, потоков капитала и технологий, должны содействовать обеспечению требуемого уровня глобальной экономической стабильности.
The policy actions taken in the leading economies reverberated asymmetrically around the system, and those economies that had the financial, technical and institutional capabilities required to correct any potential imbalances in the pattern of trade, capital and technological flows ought to contribute to ensuring the required degree of global economic stability.
Я прямо-таки чувствую, как этот момент отражается в столетиях.
I could feel this moment reverberating back through the ages.
Ты продал отражающий обугливатель с режимом видоизменения цефалопоиду без лицензии? !
You sold a reverberating carbonizer with mutate capacity to an unlicensed cephalopoid!
В местах, подобных Маульбронну, все еще отражалось слабое эхо духа античности.
In places like Maulbronn, the faint echoes of the genius of antiquity still reverberated.
которые коммуницируют друг с другом, взаимодействуют, отражают и вторят друг другу, трансформируются, преобразуются одна в другую.
communicating with each other, interacting, reverberating, echoing, morphing, transforming one into the other.
Временные изменения порой отражаются через время и физически передвигают объекты с одного места на другое.
Temporal changes can, on occasion, reverberate through the timeline, physically moving an object from one place to another.
жара отражалась от них, как от стен домов.
heat reverberated between stones like houses.
Его тайна смутно отражала в себе все, что есть загадочного в мире.
There was in his mystery a vague reverberation of all enigmas.
Шум перестрелки отражался от стен пещеры.
The sound of enemy blasterfire reverberated off the walls of the cavern.
Вокруг носились ласточки, их крики отражались от каменистых склонов.
Swallows flitted about, the stone walls reverberating with their cries.
В логове Кейна отражающиеся отголоски его казались далекими и ненастоящими.
Within Kane's lair, the reverberating echoes sounded distant and unreal.
Голос его сделался опасным мурлыканьем, но по-прежнему отражался от стен.
His voice was a dangerous purr, but it still reverberated off the walls.
Звук отражался и, усиливаясь, создавал впечатление горного эха.
The sound reverberated and, as it grew stronger, created the illusion of a mountain echo.
Они падали бесшумно, но их тени отражались на дальних стенах и мебели.
They fell noiselessly, but the shadows of them reverberated around the distant walls and furniture.
Они многократно отражались в темноте и, казалось, приближались одновременно со всех сторон.
They reverberated through the darkness, seeming to come from all directions at once.
Звон колоколов оглушал, эхо многократно отражалось от высоких стен, окружающих площадь.
The bells were deafening, the reverberations trapped in thehigh-walled plaza.
verb
67. Что касается Центральноафриканской Республики, то меня беспокоит ограниченная способность сил безопасности Бирао отражать возможные нападения на их позиции сейчас, после ухода МИНУРКАТ, о чем свидетельствует недавнее нападение вооруженной оппозиционной группировки, следствием которого стал вывод национальных сил безопасности из Бирао.
67. With regard to the Central African Republic, I am concerned by the limited capacity of the security forces in Birao to fend off potential attacks on their positions now that MINURCAT has departed, as borne out by the recent attack by an armed opposition group, which resulted in the withdrawal of national security forces from Birao.
Это помогает им отражать нападение.
Ah... Which helps when fending off an attack.
Чувство юмора помогает отражать большинство атак.
A sense of humor allows her to fend off most forms of attack.
Когда мой отец умер, я должна была отражать удары самостоятельно.
And when my father died, I had to fend for myself.
Вам придется соперничать... Отражать атаки... А иногда и убивать.
You have to fight your competition, fend off their attacks, and sometimes, you have to kill.
И они хотят представить себя отражающими кардассианскую атаку или смело встречающими флот кораблей джем'хадар.
They want to imagine themselves fending off a Cardassian attack, or facing a fleet of Jem'Hadar ships.
Мы должны объединиться и организоваться,.. ...чтобы отражать атаки некрофилов и иностранцев на наше кладбище!
We need to league and organize to fend off the attacks of necrophiles and foreigners against our cemetery!
– Пришлось отражать кое-какие наскоки.
“She took some fending off.”
Не существовало угрожающих им зверей, атаки которых надо было отражать;
There had been no menacing beasts to fend off;
Кайл пытался отражать удары, но это оказалось невыполнимой задачей.
Kyle tried to fend him off, but it was impossible.
Отражаю нападение акул. Я Бонд. Джейн Бонд».
Fending off sharks. I am Bond, Jane Bond.
Я представил дон Хуана отражающим сексуальные заигрывания и даже завопил от хохота.
I pictured don Juan fending off sexual advances and hollered with laughter.
Но сегодня она слишком устала, и у нее не было сил отражать нападки Дина.
But tonight, she was tired, so tired, and she did not have the strength to fend off Dean’s questions.
Себастьян выругался про себя, ибо был не в настроении отражать назойливые атаки Триции.
He cursed under his breath, in no mood to fend off Tricia’s cloying advances.
Она рубила их сплеча, отражала удары щитом, пинала нападавших ногами.
She struck at them with her sword, kicked at them, fended off their blows with her shield.
Девушка со школьной скамьи уже умеет отражать, отбивать приступы необузданной страсти;
As soon as she leaves the schoolroom a girl learns to fend off, ward off wild love;
Видимого успеха Пэрри не добился, однако ему удавалось отражать нападки других воплощений.
Parry was unable to make real progress, but he did fend off the mischief of the other Incarnations.
verb
Никакое обычное нападение не может отражаться за счет применения ядерного оружия.
No conventional attack can be repulsed through the use of nuclear weapons.
Все же, верное своему конституционному долгу защищать жизнь граждан Уганды, правительство порою не имеет иного выхода, кроме как отражать нападения.
However, in fulfilment of its constitutional duty to safeguard the lives of Ugandan citizens, the Government sometimes had no option but to repulse the attacks.
71. Под руководством Президента Республики Лоран-Дезире Кабилы конголезский народ, опираясь на безусловную и полную поддержку своих зимбабвийских, ангольских, намибийских и чадских союзников, продолжает противостоять агрессии и отражать ее.
71. Under the command of the President of the Republic, M'Zee Laurent-Désiré Kabila, and with the unequivocal and wholehearted support of the Zimbabwean, Angolan, Namibian and Chadian allies, the Congolese people are continuing to resist and repulse the aggression.
Сексуальная эксплуатация детей в наименее развитых странах или детей из этих стран лицами из экономически богатых государств в целом представляется отталкивающим и достаточно распространенным явлением, однако оно далеко не полностью отражает все аспекты такой эксплуатации и даже не является ее основным компонентом.
The sexual exploitation of children in or from the less privileged countries by persons from economically rich nations is generally seen as particularly repulsive and is all too common, but it is far from constituting the total extent of such exploitation - or even its major component.
5. Правительство Судана вновь заявляет о том, что оно сохраняет за собой право отражать нападения повстанческого движения без ущерба для его нерушимой приверженности поддержанию объявленного прекращения огня и его обязательства стремиться к установлению прочного мира, несмотря на все трудности и препятствия.
5. The Government of the Sudan reiterates that it reserves its right to repulse the attacks launched by the rebel movement, without affecting its unreserved commitment to the declared ceasefire and its pledge to work towards realizing a lasting peace despite all the difficulties and obstacles.
Хотел бы заверить Вас в том, что правительство моей страны обязуется и впредь прилагать все возможные усилия для установления прочного мира, несмотря на все трудности и препятствия, но при этом сохраняет за собой право отражать эти нападения повстанческого движения в соответствии с лежащими на нем долгом и обязанностью защищать жизнь и имущество его граждан.
I should like to assure you of my Government's pledge to continue to exert all possible efforts towards the realization of a lasting peace despite all the difficulties and obstacles, while it reserves its right to repulse such attacks launched by the rebel movement in conformity with its duties and obligations for the protection of the lives and property of its citizens.
Я сделал из него отражающий луч.
I made it into a repulser beam.
Конрад, ваша желчь, никогда не перестает отражать атаки
Conrad, your gall never ceases to repulse me.
Так, а потом переподключить силовой кабель обратно через генератор поля и... отражающий луч на полную мощность и на "Циолковского"!
Then reverse in power leads, back through the force activator. Repulser beam hard against Tsiolkovsky.
Внутренняя сфера находится в одном положении за счет каких-то отражающих потоков, может пневматических, или биполярных.
The inner sphere is held at constant orientation by some kind of repulser jets, pneumatic maybe, or dipolar.
мы отражали их, как могли, ручными гранатами.
repulsed them as best we could with volleys of hand-grenades.
Я висел как раз рядом с контрольным прибором и коснулся рычага, направляющего отражающие лучи.
I was swinging quite close to the controlling devices, so I reached out to the lever that directed the rays of repulsion.
Такие же нашивки носили солдаты, помогавшие отражать атаку кхлеви на далекой Рушиме.
Wasn’t it very much the same one as was worn on Rushima by the troops that had assisted in the repulsion of the Khleevi attack?
Как только ко мне приближался какой-нибудь зверь, а это произошло практически в первую же минуту моего существования в облике человека, оно мгновенно срабатывало и отражало любую атаку.
That is, when an animal approached me, which happened almost immediately, it was repulsed by this shield.
Так повторялось снова и снова, но с каждым разом жрецам становилось все труднее отражать наскоки обезумевших фурий.
Again and again was this repeated, but each succeeding time the priests seemed to have greater difficulty in repulsing the maddened women.
Водораздел состоял из тонкой отражающей пелены, закрывающей город с запада, юга и с восточного побережья полуострова Ксанф с таким расчетом, чтобы ни один обыкновен даже и не думал попытаться пробраться в город.
It consisted of a thin veil of repulsion around the west, south, and east coasts of the peninsula of Xanth, so that no Mundanes would even think to cross into magic territory.
Складывалось впечатление, будто она оградила свою персону собственной отражающей пеленой. — Северная часть Ксанфа оказалась присоединенной к злобной Обыкновении после того, как узкий пролив пересох.
It was as if she were surrounded by her own little repulsion veil. The north side of Xanth, which was now rejoining the ugly mainland of Mundania because of the disappearance of the inlet of the sea, would be covered by a veil of slightly different texture: illusion.
verb
Этот Договор доказал свою эффективность в борьбе с пресечением и в обуздании распространения ядерного оружия на протяжении уже более четверти века, а присоединение к нему большинства стран мира отражает убежденность этих государств в важности этого Договора для устранения призрака ядерной войны.
It has proved its effectiveness in combating and limiting nuclear proliferation for more than a quarter of a century and the accession of most of the countries of the world to the Treaty bears witness to States' belief in its significance in warding off the spectre of nuclear war.
Успешно проведя Всемирную встречу на высшем уровне 2005 года, международное сообщество, стремясь отражать угрозы, нависающие над отдельными странами, должно проявлять солидарность и более тесно координировать свои действия, а также делать все возможное, чтобы устранять причины терроризма как путем справедливого решения ряда пока еще неурегулированных вопросов, так и через решение проблем, связанных с такими наблюдающимися в различных районах мира явлениями, как нищета, социальное отчуждение и маргинализация.
Following on the success of the 2005 World Summit, the international community, in order to ward off the threats to individual countries, must display solidarity and engage in fuller coordination, at the same time seeking to address the causes of terrorism both by finding equitable solutions for a number of questions that were currently pending and by tackling poverty, exclusion and marginalization throughout the world.
Отражал удар предплечьем.
Ward off a blow With the forearm.
Если бы жертва отражала нападение.
As if the victim were warding off an attack.
— Вам потребуется волшебник, чтобы отражать магию их военных колдунов, — сказала Симея.
“You’ll need a magician, to ward off casting spells from their War Magicians,” Cymea said.
Кольчуга отражает удары меча и топора, но она слишком плохая защита от колющего оружия.
Chain-mail will ward off the blow of sword or axe, but it is no defence against a thrust.
Поддерживая раненого Майгана, Хоукмун отражал удары, градом сыпавшиеся на них.
Hawkmoon dragged the wounded Mygan back to the second cave, warding off the blows that fell upon them both.
Часовые в гостиной, отражающие эти нападения, находились там теперь постоянно, и все чародеи, кто мог, по очереди несли стражу.
The watch in the parlor to ward off these attacks was now permanent, with all the sufficiently capable warlocks in the house taking turns at it.
И вдруг виконт понял, что его руки свободны, а нападавшим теперь самим приходится отражать атаку.
It took a moment for him to realize that his arms were free and that his three attackers were themselves warding off blows.
Я поднимаю свой лук, собираясь отражать любое нападение со стороны Рога изобилия. Но никто, кажется, не заинтересован нас преследовать.
I raise my bow, warding off any attackers from the Cornucopia, but no one seems interested in pursuing us.
Галакты остаются абсолютно спокойными, отражают пули и бомбы, печально улыбаются, призывая перепуганных землян к переговорам.
And the galactic visitors remaining calm throughout, warding off bullets and bombs, smiling sadly, beckoning to the frightened Earthmen to take heart.
Гордость также была в облике этих девушек: подвергавшиеся завистливому осмеянию девиц с континента, они отражали все оскорбления молчаливой надменностью и встречали ненависть строгой любезностью;
at once envied and ridiculed by their continental associates, they warded off insult with austere civility, and met hate with mute disdain;
verb
Но темнота, пусть не пропускала и не отражала свет, не оказала ни малейшего сопротивления приложенному мною давлению.
Although this darkness could fend off light, it offered no resistance whatsoever to the pressure that I applied.
verb
Какой-нибудь старик учил тебя, как встать в позицию, как отражать удары?
Some old man teach you how to stand, how to parry?
Джордж отражал размашистые удары Духа.
Beyond, George parried the Spectre’s flailing blows.
Он вертелся волчком, резал, колол, пригибался и отражал удары;
He whirled and slashed and ducked and parried;
Эти выпады он отражал лишь легким ударом меча.
He parried only with his lightly held sword.
Я без труда отражал каждую попытку щупалец схватить меня.
I parried every tentacle's attempt to seize me.
Благодаря этому он мог избегать конфликтов или отражать их.
Thanks to that he was capable of avoiding or parrying con-flicts.
Я уклонялся, разворачивался и пытался отражать удары Клостерхайма, которыми тот снова и снова осыпал меня!
I thrust, was parried and blocked Klosterheim’s retaliation.
Гвенда посмотрела на Сэма и Ральфа. Первый наносил, второй отражал удары.
Gwenda looked at the other two. Sam struck and Ralph parried;
Младшие мальчики, поглощенные своим занятием, продолжали наносить и отражать удары.
Oblivious, absorbed, the younger boys fought on, thrusting and whacking and parrying.
За спиной у Мэтью Дальгрен делал выпады и отражал атаки, сражаясь с призрачным противником.
Behind Matthew, Dahlgren began to thrust and parry at a phantom opponent.
Кроме того, у Босо имелась одна слабинка: он отражал атаки давно вышедшим из употребления двойным ударом.
            Moreover, Boso had the bad habit of parrying in the obsolete seconde.
verb
Некоторое время Фуаран и ее дочь успешно отражали набеги, видимо, и без того могучая ведьма не только дочку сделала сильной Иной, но и свою силу подняла.
For a while Fuaran and her daughter managed to beat off the attacks – apparently the already mighty witch had not only turned her daughter into a powerful Other, but also increased her own grade of power.
verb
Музей почтовых марок и нумизматики: частная коллекция Его Княжеского Высочества князя Монако, а также редких почтовых марок, отражающих историю развития почты Княжества.
Museum of Stamps and Coins: a private collection belonging to the Prince of Monaco, it includes some rare philatelic items from Monaco's postal history;
Он мгновенно подчинился, но его суровое темное лицо отражало триумф.
He obeyed without hesitation, triumph stamped on his hard, dark face.
Однако он продолжал смотреть прямо на меня, и лицо его, несмотря на искаженные черты, по-прежнему отражало свойственную ему чувствительность и эмоциональность.
But he was looking steadily at me, and the old sensibility was stamped on his features in spite of their distortion.
Свет ярко-белых потолочных светильников отражался от ламинированных листов, блики скрывали часть грифов «Совершенно секретно», обильно усеивавших страницы.
The clean white incandescent lights on the high ceiling glinted off the laminated pages’ images, bringing out the Top Secret stamps liberally imprinted on the pages.
Он сызнова уловил ту же трагическую печать, исказившую юное лицо, короткую верхнюю губу и непрозрачные тускловатые глаза, голубые, как цветы горечавки, — глаза, в которых не отражалось ничего. В бегах!
He saw again the same disfiguring stamp of tragedy on the young face, with the short upper lip and the flat eyes, blue as gentians but with nothing behind them. On the run.
— Вот так даже небольшое душевное напряжение отражается на организме, сказал Лидгейт, переходя от частных положений к общим. — Тревога налагает глубокий отпечаток даже на тех, кто молод и полон сил.
"One sees how any mental strain, however slight, may affect a delicate frame," said Lydgate at that stage of the consultation when the remarks tend to pass from the personal to the general, "by the deep stamp which anxiety will make for a time even on the young and vigorous. I am naturally very strong;
Среди преступников существует поверье, будто в глазах мертвеца отражается последнее, что они видели; по христианскому верованию, то же происходит и в душе — в последнюю минуту она запечатлевает отпущение грехов и мир, идущий вслед за жизнью, полной самых гнусных преступлений.
There was a legend believed by many criminals that dead eyes held the picture of what they had last seen-a Christian could believe that the soul did the same, held absolution and peace at the final moment, after a lifetime of the most hideous crime: or sometimes pious men died suddenly in brothels unabsolved and what had seemed a good life went out with the permanent stamp on it of impurity.
verb
Этот образ вполне отражает нынешнее положение в международном праве.
The image was apposite for the current position of international law.
Высказанные мною соображения в общих чертах отражают наше видение обновленного Совета в будущем.
Those points summarize our contribution to the remoulding of the image of the Council for the future.
- В рекламе отражается унижающий достоинство образ женщин, преуменьшающий их реальный вклад в различные сферы жизни общества.
Advertising conveys a degrading image of women, neglecting their actual contribution to social life.
НСУ также будет необходимо следить за своей публичной репутацией, поскольку она отражается на его способности привлечения достойных кандидатов.
It will also be necessary for NSOs to consider their image in the public as this is influencing the possibility to attract candidates.
История древнего мира о вавилонской башне отражает картину разлада в нашем современном мире.
In the story of the Tower of Babel, the ancient world gives us an image of our current divided state.
Пожалуйста, возьмите планшет. Выберите картинку, которая отражает ваши эмоции.
Please pick up the tablet beside you, and choose an image that speaks to your emotion.
Рэдли плохо отражается на их имидже, это их возможность подчистить за ними.
Radley's bad for their image, so this gives them cover to clean up.
Вообще-то, я его эксперт в продольных ультразвуковых волнах отражающихся во время географической томографии
Actually, I'm his expert in p-wave ultrasonic imaging for geographical tomography.
Они в точности отражали и меня.
They showed my Image exactly.
verb
Данные, отражающие планируемые или ожидаемые количественные изменения
Figures of Projected and Estimated Quantitative Development
Отражает только основную финан-совую информацию о проекте.
Captures basic project financial information.
Не существует механизма, отражающего ход осуществления и результаты проектов.
There was no mechanism to capture the implementation status and outcome of the projects.
Это негативно отражается на оперативности осуществления проектов на Кубе.
This has adversely affected the agility of project implementation in Cuba.
Я отражаю вашу сущность вашу вашесть
Like I project the essence of you, like a you-ness.
Кэролайн хотела, чтобы наши ногти отражали нашу успешность...
Caroline wanted our nails to project success, so...
Думайте друг о друге как о чистых холстах на которых отражаются мотивы вашего персонажа, Поняли?
Think of yourselves as blank canvases on to which your characters' motivations are projected, ye ken what I'm saying?
Так что это прекрасное место, для встречи с исследователем Просвящения и книги, которая его отражает, доктором Кейт Тантстэлл.
So it seems like a good place 'to meet Enlightenment scholar Dr Kate Tunstall and find out about 'the book that embodies the Enlightenment project -
Этот титул слабо отражает его участие в проекте.
The title hardly befits the vision he brought to the project.
Устройство воспроизводит, увеличивает и отражает подобно тому, как это делает laterna magica[23]. – Оригинально.
These are reproduced, magnified, and projected much as in a laterna magica.
Он неуверенно запнулся: — Да, действительно, — заверила она его. — Этот портрет на проекции превосходно отражает твои отличительные черты.
"No, really," she assured him, "That projection's a perfect portrait of your personality.
— Яра, — сказал вдруг Корсар, встряхнувшись. — Ты ничего не видишь вон там, где луна отражается на глади вод?
"Yara," the Corsair said suddenly, shaking himself. "You see nothing over there, in between in the light that the moon projects on the water?
Снимок казался бы зловещим, если бы не проникающий через все окна и отражающийся от веранды солнечный свет.
It could have looked foreboding, except that light shone through every window and projected soft pools of it onto the front porch.
Франт использовал усовершенствованный пиктор, отражавший предметы и пейзаж вокруг них и маскирующий то, чем они занимались, внутри и около палатки.
The Frant used an adapted pictor to project the objects and landscapes around them and camouflage their activity in and about the tent.
В ряду прочих городов Квебек всегда виделся ему куском редкого, пожелтевшего от времени старинного кружева, — древнее сердце Нового Света, все еще бьющееся, все еще нашептывающее легенды о своем прежнем могуществе, все еще живущее воспоминаниями о своих приглушенных временем романтических историях, о своих почти позабытых трагедиях, — призрак, который все еще живет, который все еще дерзко и вызывающе отражает разрушительное наступление модернизма, оскверняющего его святыни.
He had always thought of Quebec as a rare old bit of time-yellowed lace among cities—the heart of the New World as it had once been, still beating, still whispering of its one-time power, still living in the memory of its mellowed romance, its almost forgotten tragedies—a ghost that lived, that still beat back defiantly the destroying modernism that would desecrate its sacred things.
verb
На наших мирных островах любой конфликт отражается гулким и угрожающим эхом.
In our peaceful islands, the noise of any conflict resounds loudly and threateningly.
Я шла по мосту, мои шаги отражались от каменных плит.
I walked over the bridge, my footfalls resounding against the stone.
Вопли, рычание, стоны и пробирающий до костей смех Ирсиллара отражались эхом от стен.
Screams, growls, moans, and Yrsillar's haunting laughter resounded off the walls.
Он отдается по всей скале, отражается от оборудования и плывет над зубчатыми утесами Великой Трещины.
It resounds across the mesa, strokes the grumbling equipment, and floats over the serrated stones of the Great Rift.
Взмахивали кожистые крылья, твари летали во всех направлениях, и злобное йок-йок-йок отражалось звонким эхом от заснеженной земли.
There was a swirl of lunging leathery wings, and a malevolent yowk-yowk-yowk resounding in the snowy courtyard.
В селении была харчевня, старая швейцарская харчевня с бревенчатыми стенами, гулко отражавшими звук, с часами, бачками, кружками и оленьими рогами.
Their destination was a hotel with an old-fashioned Swiss tap-room, wooden and resounding, a room of clocks, kegs, steins, and antlers.
На их местах появятся темные квадраты, потому что солнце годами не касалось этих стен, а эхо будет отражаться от лишенных занавесок окон с двойным переплетом и толстых стен из оштукатуренного кирпича. Я начала напевать. Всякую чепуху.
I imagined the dark squares they would leave behind them where no sun had reached for years, and the echoes that would resound from the curtainless storm windows and the thick plaster-and-brick walls.
И я чуть не умерла от нового удара. Отчаянно нырнув под ее руку, я спаслась и побежала по коридору. Полилло бросилась за мной, проклиная меня громовым голосом архонта и пытаясь достать меня топором. Металлические стены отражали эхо наших шагов.
And I almost did as she swung. I ducked under the axe and scrambled away. Polillo followed me down the corridor, cursing me in the Archon's booming voice, striking at me whenever I was in reach. The metal corridor resounded with the death-dealing music of her axe.
Я узрел свет, узрел мириады душ, свободно летящих вверх по туннелю к сиянию небесному; туннель был совершенно круглый в сечении и расширялся по мере подъема, и на одно блаженное мгновение, один блаженный крошечный миг, в туннеле снова зазвучали песни небес, словно его обводы были созданы не движением воздуха, а чем-то твердым, от чего могли отражаться эхом эти эфирные песнопения, и их организованный ритм, их душераздирающая красота пронизывали чудовищные страдания этого места.
I saw the Light, saw the myriad spirits flying loose up the Tunnel towards the celestial blaze, the Tunnel perfectly round, and widening as they rose and for one blessed moment, one blessed tiny instant, the songs of Heaven resounded down the tunnel as if its curves were not made of wind but of something solid that could echo these ethereal songs, and their organized rhythm, their heartbreaking beauty piercing the catastrophic suffering of this place.
verb
Пламя ослепляет ярким светом, отражается на камнях и пожирает их.
Flames dazzle and flash and devour the rocks
Гарри слышал движение во всех коридорах: топот бегущих ног, крики, в потемневших окнах отражались все новые вспышки на территории замка.
Harry could hear movement through the corridors all around: running footsteps, shouts; through the windows, he could see more flashes of light in the dark grounds.
Или солнце отражается от поверхности затянутого льдом озера?
Or was it the sunlight, flashing off an icebound lake?
Все, что происходило у этой изящной девочки внутри, мгновенно отражалось на лице;
Everything inside was at the surface in a flash;
В розе на ее глазу отражался свет фонаря.
Lantern light flashed off the rose in her eye.
Солнце отражалось от округлого корпуса воздушной машины.
Sunlight flashed from the helicopter's bubble canopy.
Он был окружён другими фелидами, и лунный свет отражался в их глазах.
He was encircled by other felids, their eyes flashing moonlight.
Лазерные заряды свистели в воздухе и отражались от брони Альфария.
Las-rounds pinged and flashed off Alpharius’s armour.
В глазах, отражавших мерцание звезд, промелькнул страх.
He felt a flash of fear as starbursts tingled on the backs of his eyes.
verb
Однако, если стороны в достаточной степени четко указали на то, что решения конференции государств-участников отражают их согласие относительно толкования договора, такая презумпция была бы опровергнута.
If, however, the parties have made it sufficiently clear that the Conference of State Parties decision embodies their agreement regarding the interpretation of the treaty, such a presumption would be rebutted.
61. В 2008 году руководителем гомельской религиозной еврейской общины "Бейт-Яаков" было подготовлено и разослано в адрес интернет-сайтов зарубежных СМИ открытое письмо, отражающее реальную ситуацию в городской общине, а также содержащее информацию, связанную с перезахоронением найденных останков и опровергающую домыслы, которые распространялись в зарубежных масс-медиа.
61. In 2008, the leader of the Homieĺ Jewish religious community Beit Jakov prepared and sent to the Internet sites of the foreign media an open letter explaining the actual situation in the Homieĺ Jewish community, providing information on the reburial of remains that had been discovered and rebutting ideas circulated in the foreign media.
verb
В то время как проект резолюции, представленный Генеральной Ассамблее, возможно, не отражает всех озабоченностей, он, тем не менее, содержит беспрецедентное обязательство навсегда прекратить ядерные взрывы.
While the draft resolution before the General Assembly may not address all concerns, it does encompass the unprecedented commitment to stop nuclear explosions forever.
с) было высказано предложение относительно целесообразности создания Целевой группой "всеобъемлющего" информационного ресурса для разработчиков моделей и составителей карт, отражающих данные о выбросах;
It was suggested that it would be beneficial to modellers if the Task Force could host a "one-stop shop" information resource for the modellers and those mapping emissions data;
68. Пересмотренный вариант отражает изменения, внесенные в законодательство о поддержании общественного порядка и борьбе с терроризмом, и предполагает прояснение процедур проведения расследований с использованием права на задержание/обыск.
68. The revised version incorporates changes in public order and anti-terrorism legislation, and seeks to clarify how searches using stop/search powers are to be conducted.
Мартин Бродо отражает одну из 36 атак своих ворот на пути к победе всухую.
Martin Brodeur stops 1 of his 36 saves on the way to a shutout victory.
Он кричал, его крики эхом отражались от стен, молил, чтобы кто-то остановил ее.
I could hear his cries echo through the halls, begging for someone to stop her.
К тому же, беглый взгяд на историческую ценность доллара по отношению к денежной массе, отражает эту позицию окончательно. Потому что обратная связь очевидна.
Here a curious thing occurs: the Sun stops moving south, at least perceivably, for 3 days.
Текло из-под двери туалета Плаксы Миртл. Вопли Филча стихли, их сменили стенания Миртл, эхом отражавшиеся от каменных стен. — А с ней-то что? — вздохнул Рон.
Now that Filch had stopped shouting, they could hear Myrtle’s wails echoing off the bathroom walls. “Now what’s up with her?” said Ron.
Эти люди трижды отражали нападения.
These men have stopped three assassins before now.
Отражает ли его замедляющее поле радар полностью?
Does his retarder field stop radar completely?
В ее глазах стояли слезы и отражались растерянность, страх и вместе с тем надежда.
She stopped and looked at him, confused, terrified and hopeful at the same time, her eyes full of tears.
Барьер Хольцмана легко отражал их, хотя вся система была уже опасно разогрета.
The Holtzman barrier easily stopped them, though the system felt dangerously warm to him.
Застыв, она не двигалась с места, но в глазах ее отражались одолевавшие ее чувства. – Здравствуй, Брэд.
She stopped and didn't move toward him, but there was obvious emotion in her eyes. “Hello, Brad.”
Я поднял голову: дождь кончился, холодный воздух был чист и прозрачен, огни отражались на мокрой мостовой.
I saw that the rain had stopped. I saw that the air was clear and cold.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test