Translation for "отраду" to english
Отраду
noun
Translation examples
noun
И это - немалая отрада, ибо в дипломатии интересы могут изменяться, но дружба должна жить.
This is no small comfort, for in diplomacy interests may alter but friendships must survive.
Какая отрада , муж мой.
How comforting, my husband.
Это было большой отрадой.
It was a great comfort to her.
Такую же отраду встреть в несчастье,
That in thy need such comfort come to thee
Наши ужины - моя единственная отрада в этом аду.
Our dinners are my sole comfort in this stygian heap.
Тебя постиг уют бесконечной тьмы.. и отрада бесконечной свободы.
You have the comfort of never ending blackness now and the joy of infinite freedom.
Одна у нас отрада, одно сущее, что остаётся неизменным. Любовь Отца нашего небесного.
Our only comfort, the only presence that remains constant, is the love of our Father in heaven.
Читать старые письма - моя единственная отрада, когда одолевают дурные воспоминания, и мне ненавистно одиночество, но я не знаю, как оказаться среди людей.
Reading old correspondence is my only comfort when the wrong memories take over, when I hate to be alone, but I don't know how to be around others.
Чувство несказанной отрады владело ею, такой отрады, какой она не испытывала еще ни разу.
An infinite comfort had encompassed her, a comfort the like of which she had never experienced.
Это и игра, и отрада, Это – благословение, Божий дар, это – гнев и мрак преисподней.
They are a plaything and comfort to the eye, a blessing and a gift of God;
Все те же сто тридцать тысяч долга, все та же роль единственной отрады бедной матери.
Still $130,000 in debt, still her mother’s sole comfort.
Я продолжал плакать, и мысль, что слезы мои доказывают мою чувствительность, доставляла мне удовольствие и отраду.
I still went on crying, but the thought that my tears were a proof of my affection helped to soothe and comfort me.
Кроме того, они всегда будут иметь отраду внутреннего сознания своей правоты и безупречности, которую никто никогда не отымет у них.
They will also have, from their inward feelings, a comfort which will be lasting, and not like the floating and false confidence of those who have swerved from their duty.
Даже самый отчаянный спор между Алисой и Тоддом стал бы для нее отрадой – настолько Мэри Стюарт устала от тишины в доме.
Even one of Alyssa and Todd's arguments would have been a relief now, and so much more comforting than the silence.
Беседы с Натальей Савишной повторялись каждый день; ее тихие слезы и спокойные набожные речи доставляли мне отраду и облегчение.
These talks with Natalia I repeated every day, for her quiet tears and words of devotion brought me relief and comfort.
Как неизбежность. По иронии судьбы моя ученица единственное для себя утешение и отраду видит теперь в предстоящем воскресенье, с нетерпеньем ожидая Праздника в честь Пресвятой Девы.
Irrevocable. Ironically, my pupil now takes what comfort she can at the prospect of Sunday’s treat, the long-awaited Festival of the Virgin.
Моей последней отрадой стали лауданум, приглушающий острую боль в желудке, и этот дневник, на станицах которого я хочу исповедаться в своих грехах и ошибках.
My only comfort is laudanum, which numbs the pain inside me, and this notebook in which to confess my sins and my faults.
Я пригласил своего спутника выпить вместе стакан чая, ибо со мной был чугунный чайник – единственная отрада моя в путешествиях по Кавказу.
I invited my fellow traveler to join me for tea, since I had with me a cast-iron tea-kettle-my sole comfort on my Caucasian travels.
noun
Позвольте мне сказать, какое чувство чести и отрады я ощущал в ходе председательства на этом высоком форуме на протяжении четырех недель.
Let me express our pleasure and the honour that we have felt presiding over this august body for four weeks.
Пользуясь случаем, я хочу также выразить чувство удовлетворения и отрады в связи с моим назначением в Женеву, где у меня будет возможность трудиться вместе со всеми вами ради реализации наших целей - целей Конференции по разоружению.
I would like to take this opportunity to express my satisfaction and pleasure at being posted to Geneva and being able thus to work together with you in pursuit of the goals set before the Conference on Disarmament.
Наслаждайтесь отрадами лета и...
Enjoy the pleasures of summer and...
Он дает моей душе отраду, дает отдохнуть ей
Makes my mind take pleasure in Him
Ждать тебя - вот главная отрада её дня.
Waiting on you should be the biggest pleasure of her day.
Возможность отдать свой голос - для меня отрада и большая честь, а никак не бремя.
Being called upon to cast this vote is a pleasure and an honor, not a burden.
На радость породил я сына... красавца справедливого и смелого, и тысячи отрад нашел я в нем.
I, with joy, did have a son... so fair, so clearheaded and brave, that I a thousand pleasures did derive from his presence.
То, как он вел себя во время обеда по отношению к Джейн, явно доказывало, насколько он ею увлечен. И хотя, по сравнению с прежними встречами, он соблюдал большую осторожность, было ясно, что он и Джейн, если им только не помешают, обретут блаженство в ближайшем будущем. Не осмеливаясь предвосхищать события, Элизабет испытывала удовольствие, наблюдая за поведением Бингли. И это было единственной отрадой, которая отчасти скрашивала ее невеселое настроение.
His behaviour to her sister was such, during dinner time, as showed an admiration of her, which, though more guarded than formerly, persuaded Elizabeth, that if left wholly to himself, Jane’s happiness, and his own, would be speedily secured. Though she dared not depend upon the consequence, she yet received pleasure from observing his behaviour. It gave her all the animation that her spirits could boast;
Физически он был просто отрадой для глаз.
Physically, he was a pleasure to gaze upon.
Она все ещё оставалась хорошей кулинаркой, это была её последняя отрада.
She had always been a good cook; here it became her only pleasure.
сильно приукрашенные рассказы о лихой молодости были моей единственной отрадой.
my only pleasure being to recount the feats of my youth, in which narratives I generally exceeded the truth.
— Вы, считающие себя праведниками, не унизились до того, чтобы принять от меня дар, и тем самым лишили меня той отрады, которую приносит дарение.
You, who think you are holy men, were not humble enough to receive and so denied me the pleasure of giving.
– Ты, вероятно, думаешь, – продолжал Ректор, – что для меня блаженство и отрада стоять на кафедре среди пучков фасоли?
I just thought—” “Do you suppose,” proceeded the Rector, “it is any pleasure to me to have to preach my sermon among festoons of runner beans?
Но Зоя знала, что у нее есть талант, знала чуть не с пяти лет, и занятия с мадам Настовой были для нее необыкновенной отрадой.
But she had the gift, she had known it since she was five, and at least her lessons with Madame Nastova gave her the pleasure of studying what she loved best.
Наблюдать, как она расставляет цветы, слушать ее французские песенки, видеть ее рядом с собой, разговаривать с ней было его единственной отрадой в эти дни.
To watch her arranging flowers, singing her little French songs, or to find her beside him, listening to his confidences, was the only real pleasure he knew in these days.
Поэтому он не мог отказать своему единственному ребенку, отраде глаз своих, в тех радостях и утешении, которые сам находил в чтении.
William had acknowledged that soon enough and learned to take so much pleasure in books that he could not deny his one child, the apple of his eye, the joys and solace he found in reading.
Впрочем, так как остальные мои воспоминания о том времени не представляют ничего отрадного, кроме той отрады особенного рода, которую Лермонтов имел в виду, когда говорил, что весело и больно тревожить язвы старых ран, то почему же и не побаловать себя?
However, as the rest of my recollections of that time presents nothing of a pleasurable character, except that peculiar sort of consolation which Lermontov had in view when he said there is pleasure and pain in irritating the sores of old wounds, why not indulge oneself?
Это была просто сладостная предвесенняя тоска, которая охватывала меня сильнее, нежели моих сверстников, так что я находил болезненную отраду в печальных грезах, в мыслях о смерти и в пессимистических идеях.
It was simply that sweet melancholy of early spring, which affected me more strongly than others, so that I derived pleasure from mournful visions of death and pessimistic notions.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test