Translation for "отравой" to english
Отравой
noun
Translation examples
noun
Эти двое планировали отравить посетителей израильского ресторана.
The two had planned to poison customers at an Israeli restaurant.
Мы постепенно отравим нашу планету, все живое и самих себя.
We will gradually poison our planet, all human beings and ourselves.
Двое из отравившихся погибли, и еще двое остаются без сознания в критическом состоянии.
Two of those poisoned died and two others remain unconscious and in critical condition.
КПУО-КИ напомнила, что в результате погибли 17 человек и более 100 000 человек отравились.
CEPUCI notes that that incident caused the deaths of 17 people and poisoned 100,000 others.
Мы также надеемся, что будут приняты совместные усилия в борьбе с явлением <<белой отравы>>.
We also hope that efforts will be joined to combat the phenomenon of the "white poisons".
Проведя собственное расследование, он пришел к выводу о том, что А., Дж. и К. отравили воду.
After making his own inquiries, he reached the conclusion that A., J. and C. had poisoned the water.
Голосование же всегда оборачивается воображаемыми победителями и проигравшими, что может отравить атмосферу среди членов.
Voting always results in perceived winners and losers, which can poison the atmosphere among members.
Это очень опасная тенденция, которая может отравить умы не только нынешнего, но и будущих поколений.
That is a very dangerous trend which has the potential of poisoning not only the present but future generations as well.
26. Израиль не будет молчаливо наблюдать за тем, как расизм угрожает отравить сердца и души еще одного поколения.
26. Israel would not stand quietly as racism threatened to poison the hearts and minds of another generation.
- Ты отравил его, ты отравил его.
- You poisoned him, you poisoned him.
Нет, как отравление отравой.
No, like poison poisoning.
- Она как отрава.
-She's poison.
Ты как отрава.
You're poison.
Ты отравишь его разум, как они отравили твой?
You gonna poison his mind like they poisoned you?
Отравили. Киллер скрылся.
Poisoned, killer escaped.
— В общем-то, нет, сэр, потому что Рон отравился и…
“Well, no, sir, because Ron got poisoned—”
Только дышат гнилым воздухом и лопают отраву?
Or do they just live on foul air and poison?
– Предательство! – крикнул Фейд-Раута. – Он отравил меня!
Feyd-Rautha shouted. "He's poisoned me!
Ты жену отравил, я знаю, ты сам убийца!..
You poisoned your wife, I know it; you're a murderer yourself!
Снегг не успеет никого отравить! — ликовал Гарри.
Snape won’t have time to poison us all!”
— А вы твердо уверены, что я Марфу Петровну отравил? — Ты!
“And are you firmly convinced that I poisoned Marfa Petrovna?” “You did!
– Только ближайшие его советники, некоторые вожди, федайкины да еще, разумеется, тот, кто его отравил.
Only his closest advisers, a few of the leaders, the Fedaykin and, of course, whoever administered the poison.
— И где же вы станете сбывать свои зелья и отравы, если мой трактир закроется?
“And where will you lot traffic potions and poisons when my pub’s closed down?
— Не знаю, — сказал Фред, — но желающих отравить Гарри сейчас, наверное, немало, ведь так?
“I dunno,” said Fred, “but there must be loads of people who’d like to poison Harry, mustn’t there?
Пьют гнилую воду, едят гнилое мясо, если ничем другим не разживутся, но отравы не лопают.
Foul waters and foul meats they’ll take, if they can get no better, but not poison.
Ты отрава для нашей семьи, отрава.
You’re poison to this family, poison!”
– Их отравили? Их, должно быть, отравили!
Were they poisoned? They must have been poisoned!
– Жжет. Отрава. Меня отравили анемоны.
Stings. Poison. Anemones poisoned me.
Пришлось отравить ее, чтобы отравить вас.
But it was necessary to poison her, so I could poison you.
В них-то и заключается отрава.
In it is the poison.
Ходят даже слухи, будто вы отравили собаку. — Я отравил собаку?
There is even a story that you poisoned a dog.'        That I poisoned a dog?'
А потом кто-то его отравил.
Then someone poisoned him.
— Нет, его отравили.
‘No . he’s been poisoned.’
И она отравила его.
And she’d poisoned him.
И как же ее отравили?
And how was she poisoned?
noun
Отрава для демонов, правдолюбец...
Demon bane, truth-sayer...
Отрава моей жизни, Приставки.
Bane of my life, PlayStations.
Реддингтон... отравил мою жизнь.
Reddington is... The bane of my existence.
Что вы будете делать, когда отрава вашего существования наконец-то свалила?
What should you do when the bane of your existence finally pisses off for a bit?
их пиво было для меня отравой.
their beer was like bane to me.
Сгинул ритуал, суть его и отрава.
Gone ritual, his marrow and his bane.
Бумаги – это просто отрава моей жизни.
All this paperwork is the bane of my existence.
Друл владел Посохом, и с его помощью отрыл похороненную отраву, Камень Иллеарт.
Drool possessed the Stag, and with it unearthed the buried bane, the Illearth Stone.
их присутствия было достаточно для отпугивания отравы, — но еще и другие, редко видимые, но вездесущие шпионы Эррана.
their presence was enough to deter the bane-but in addition certain others, infrequently seen yet ever-present, that I had guessed to be Erran’s spies.
– Восстань, Саррахх, дочь моя, и да исцелятся твои раны, восстань и ополчись с нами вместе против древней Змеи, пытавшейся отравить твой дух!
“Rise up then, sa’Rrahh My daughter, and be healed of Your sore wounding; stand with Us against the Old Serpent that would have worked Your bane!”
Нарисуйте в своем воображении, если это обязательно, невысокую пухленькую особу с бесформенным торсом, отравившим всю мою взрослую жизнь, и при этом с детским личиком и пушистыми темными волосами, густыми и длинными, с тонкими запястьями и лодыжками.
Picture me if you must as five feet one inch tall, plump, with a shapeless torso that has been the bane of my adult life, but with a girlish face and free dark hair, thick and long, and slender wrists and ankles.
Однако помимо очарования Афра имела еще и волю, которая несла ее по жизни, как упряжка из шести лошадей. В свое время она раз и навсегда решила не выходить замуж снова. Ее перу принадлежала фраза, вошедшая в сборники великих афоризмов: «Брак — это отрава любви;
She had great charm, and she had a will with the momentum of a carriage and six horses galloping downhill. Moreover, she had determined that she would remain single. As she had once written: “Marriage is as certain a bane to love as lending is to friendship;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test