Translation examples
verb
Позвольте мне в заключение напомнить о том, что в Эфиопии существует старинная поговорка: <<Не следует держать тигра за хвост, но если уж ты сделал это, не смей его отпускать>>.
Let me conclude by recalling that there is an old saying in Ethiopia: "You dare not get hold of a tiger's tail, but once you do, you must never let go".
При проведении этих собраний часто происходили облавы "Пасдарана", и, по словам автора, во время таких облав его арестовывали и задерживали приблизительно 30 раз, но из-за отсутствия доказательств всегда отпускали.
These meetings were often raided by the Pasdaran and according to the author he was arrested and detained approximately 30 times during such raids, but he was always let go due to lack of evidence.
Не отпускай меня!
Don't let go!
Только не отпускай.
Never let go.
Мистер Уизли не отпускал плечо Гарри, пока они не исчезли за дверью лифта.
Mr. Weasley did not let go of Harry’s shoulder until they had disappeared into the lift.
— Не отпускай ни в коем случае! — Голос ее, как и голос Седрика, звучал будто издалека. — Не дай ему добраться до тебя! Не отпускай, держись! Она и две другие серые фигуры двигались теперь по кругу внутри золотой паутины, а Пожиратели смерти бегали снаружи… жертвы Волан-де-Морта шептали Гарри ободряющие слова и что-то шипели своему убийце. Из волшебной палочки Волан-де-Морта показалась очередная голова, и Гарри сразу понял, кто это… он как будто был уверен в этом с того самого момента, когда увидел призрак Седрика… уверен, потому что именно эту женщину он вспоминал этой ночью чаще всего…
“Don’t let go, now!” she cried, and her voice echoed like Cedrics as though from very far away. “Don’t let him get you, Harry—don’t let go!” She and the other two shadowy figures began to pace around the inner walls of the golden web, while the Death Eaters flitted around the outside of it… and Voldemort’s dead victims whispered as they circled the duelers, whispered words of encouragement to Harry, and hissed words Harry couldn’t hear to Voldemort. And now another head was emerging from the tip of Voldemort’s wand… and Harry knew when he saw it who it would be… he knew, as though he had expected it from the moment when Cedric had appeared from the wand… knew, because the man appearing was the one he’d thought of more than any other tonight…
Тогда его отпускают.
The men let go of him.
— Он не отпускал меня.
He wouldn't let go of me.
Но Касселл не отпускал ее.
But Cassell wouldn’t let go.
Стапьюлар не отпускал.
Stapular did not let go.
Он не хотел отпускать.
It didn't want to let go.
И все еще не отпускает.
She hasn't let go of him yet.
Они его отпускают, хотя и настороженно.
They let go, but warily.
Он не хотел ее отпускать.
He didn't want to let go.
verb
Отпускаются ли они на свободу?
Were they released?
Затем акселератор отпускается.
The accelerator control shall then be released.
Затем акселератор максимально быстро отпускается.
The accelerator shall then be released as rapidly as possible.
- Они отпускают меня?
- They're releasing me?
- Мы отпускаем Таулова.
- We're releasing Thaulov.
Они отпускают тебя?
They release you?
Ловить и отпускать.
Catch and release.
И Фарамир сказал Смотрителю Палат: – Эовин, царевна ристанийская, вполне излечилась. – Хорошо, – сказал Смотритель, – я отпускаю царевну из Палат с напутствием: да не постигнет ее никакая иная хворь! И препоручаю наместнику Гондора, доколе не вернется брат ее, конунг. Но Эовин сказала:
And to the Warden of the Houses Faramir said: ‘Here is the Lady Éowyn of Rohan, and now she is healed.’ And the Warden said: ‘Then I release her from my charge and bid her farewell, and may she suffer never hurt nor sickness again. I commend her to the care of the Steward of the City, until her brother returns.’
– Огонь пожирает его, – скорбно молвил он, – изнутри палит его пламя, уже спалило. – И, подойдя к Пину, взглянул на него сверху вниз. – Прощай! – сказал он. – Прощай, Перегрин, сын Паладина! Недолгой была твоя служба, и она подходит к концу. Конец наступит скоро, но я отпускаю тебя сейчас.
‘He is burning, already burning,’ he said sadly. ‘The house of his spirit crumbles.’ Then stepping softly towards Pippin he looked down at him. ‘Farewell!’ he said. ‘Farewell, Peregrin son of Paladin! Your service has been short, and now it is drawing to an end. I release you from the little that remains.
Потом отпускает Алли.
Then he released him.
Затем Ёримасу отпускали.
Then he was released.
Но Джулия не отпускала его.
But she couldn't release him.
Отпусти ее! Ну, отпускай же! Ты же говорил мне, что насилия не будет!
Release her! Release her! You told me there’d be no violence.
Она не хотела, чтобы ее отпускали.
She didn’t want to be released into the wild.
Она не отпускала его руку.
She did not release his hand.
Он не должен отпускать этот корабль.
He would not release the ship.
Конфетка, задыхаясь, отпускает ее.
Sugar releases her, gasping.
Он не отпускал мою руку.
He hadn’t released my hand.
verb
Не отпускайте машину.
Don't dismiss the car.
Я отпускаю детей.
I'M DISMISSING THE CHILDREN.
- Вас не отпускали!
- You are not dismissed!
Я тебя не отпускала.
No, you're not dismissed.
Я никого не отпускал.
I haven't dismissed anyone.
Я вас не отпускала.
I haven't dismissed you.
– Я не отпускала тебя, Суфир! – резко бросила она.
"I have not dismissed you, Thufir!" she flared.
Наконец нас отпускают.
Eventually we are dismissed.
Хенмер жестом отпускает их.
Hanmer dismisses them;
Вдруг азаз кивнул, и я понял, что он меня отпускает.
Suddenly he nodded, and I was dismissed.
«Именно поэтому я тебя отпускаю».
Which is why I'm dismissing you right now.
Нас не отпускали, но и не просили остаться.
We hadn’t been dismissed, but we hadn’t been told to stay.
Он отпускает Резника и лейтенанта. Мы остаемся наедине.
He dismisses Reznik and the lieutenant, and we’re alone.
такой человек не отпускает телохранителей по доброй воле.
a man like him did not dismiss his guards cavalierly.
Меня отпускали, позволив вернуться к домашним делам.
I was being dismissed. Told to get on with my chores.
Дерик понял, что его отпускают, и встал с кресла.
Derek saw that he was dismissed, and rose to his feet.
verb
Я парень, который учится отпускать поводок и доверять своей дочери.
I'm a guy who's learning to loosen the leash and trust his daughter.
Не отпускай, запутается в корнях!
Don't loosen it or it'll get tangled up in the roots!'
Он ухмыльнулся, радуясь, что ее отпускает.
            He grinned at her, glad she was starting to loosen up.
Нечто до боли сжимавшее сердце Блэза с тех пор, как он увидел в полете черно-белую стрелу, начало отпускать хватку.
Something clenched and hurtful in Blaise, that had been present since he'd seen the white-and-black shaft fly, began to loosen its grip inside him.
– Именно так можно сдвинуться с места. Только слишком резко не отпускай! Медленно, очень медленно я разжимала онемевшие пальцы и неожиданно услышала голос, принадлежавший вовсе не парню, который стоял рядом.
Just do it little by little." As I began to loosen my grip, I was shocked to be interrupted by a voice that did not belong to the boy standing next to me.
verb
Отпускаю тебе грехи твои.
I absolve you of your sins.
Я не буду отпускать тебе грехи.
I will not absolve you.
Отпускаю тебе все грехи.
I absolve you of all your sins,
Я отпускаю тебе грехи твои.
I absolve you from your sins.
Посредственности мира сего я отпускаю вам грехи.
Mediocrities everywhere... I absolve you.
И вы снова отпускали ему этот грех.
And you absolved him again.
Отпускаю тебе, как папа времен Возрождения.
Like a Renaissance pope, I absolve you.
Суд его отпускает, и тут его настигает чувство вины.
His guilt catches up with him only after a court absolves him.
– Тогда я отпускаю твои грехи во имя Отца и Сына и Святого Духа.
“Then I absolve you in the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit.”
И так отпускаю тебе грехи во имя отца, и Сына, и Святого Духа.
Therefore, I absolve you from your sins in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit.
И он таки меня нашел, стал гладить по голове, он был милостив, словно священник, отпускающий грехи убийце.
He found me and stroked my head, as merciful as a priest absolving a murderer.
Они, если угодно, отпускают другим их грехи, оправдывают их злодеяния и преступления, совершая их и неся за них ответственность как за свои собственные.
They absolve the wrongs, the crimes, the evils and the sins of others by taking them on and carrying them as their own.
Они отправляют обряды, отпускают грехи и провожают человека в последний путь. Бен вспомнил, как после смерти Джоша пришел священник.
They handled the sacraments, forgave sins, and absolved the dying. One had come to Josh after he was already dead.
Там можно было работать и даром – сад Англии платил тебе солнечным светом, свежим воздухом, запахом сена и хмеля, и у тебя было такое чувство – хотя работа от себя не отпускала и гулять было особенно некогда, корзины в ряд, и на каждую по три-четыре человека, прямо фабрика под открытым небом, – что ты на свободе.
Doing it for free, getting it for free, down there in the garden of England, with the sunshine and the fresh air and the haystacks and the hop-bines, and that feeling, though it was stay-put and keep-at-it work, bins all in a row, three or four to a bin like a factory outdoors, of being set loose.
Его никто не отпускал.
He hasn't been discharged.
Его нельзя отпускать. Слишком опасно.
I can't discharge him like this, it's too dangerous.
– На этот раз вас отпускают.
You are discharged.
Когда она приходит в палату к пациенту и вручает ему выписку, Престон Нэш, к своему крайнему удивлению, слышит от нее, что его зависимость от лекарственных средств, отпускаемых строго по рецептам, исключительно психологическая и он от нее излечился.
When she proceeds to the patient’s room to present him with his discharge, Preston Nash is surprised to hear that his addiction to prescription medications is entirely psychological and that he is cured of it.
verb
Директор уполномочен отпускать материальные средства из запасов и пополнять запасы.
The Director has the authority to issue and replenish stocks.
Размеры платы за лекарства, отпускаемые по рецепту, зависят от вида лекарств.
Payment for medicines issued to the entitled on the basis of prescriptions depended on the kind of medicine.
В перечень лекарственных средств, отпускаемых по страховым рецептам, вошло 265 наименований.
On the list of the medications that are issued by prescription are 275 designated medications.
Все приобретаемое для Миссии имущество будет централизованно складироваться, отпускаться и регистрироваться для обеспечения возможности его отслеживания Секцией управления имуществом.
All items acquired for the Mission will be centrally stored, issued and recorded for tracking by the Property Management Section.
Система медицинского страхования охватывает лишь частные аптеки и предусматривает компенсацию расходов на лекарственные препараты, отпускаемые по рецепту.
Health insurance is only connected to private pharmacies and reimburses them for drugs issued on prescription.
В перечень лекарственных средств, отпускаемых по страховым рецептам, вошло 138 основных медикаментов и 137 их синонимов -- всего 265 наименований.
In the list of medications issued by prescription, there are 138 basic medications and 137 equivalent versions, for a total of 275 designated medications.
166. Администрация в своих комментариях указала, что МООНЛ провела тщательный анализ процедуры учета горючего, отпускаемого для ее автотранспортных средств, и отметила, что случаи, на которые ссылается Комиссия, обусловлен ошибками в обновлении информации в системе CarLog в отношении учета объемов горючего, которое отпускалось для четырех автотранспортных средств.
166. The Administration commented that UNMIL had carried out a thorough review of the process of accounting for fuel issued to its vehicles and noted that the cases referred to by the Board had resulted from errors in updating the information in the CarLog system to include the quantities of fuel issued to the four vehicles.
t) отпускать миссиям предметы и материалы из стратегических запасов материальных средств для развертывания в порядке их приобретения во избежание порчи или устаревания запасов;
(t) Issue items on a first-in-first-out basis to avoid possible deterioration and obsolescence of strategic deployment stocks;
В лагерях не имелось надлежащего оборудования для измерения точного количества отпускаемого топлива, отпуск топлива не учитывался незамедлительно, а ведомости по расходу топлива велись с нарушениями установленных требований.
Contingents lacked adequate fuel equipment to measure the exact quantity of fuel issued, fuel issued was not recorded immediately and fuel log sheets were not maintained, as required.
Фармацевт поклялся, что никогда не отпускал таблетки без имени пациента или доктора на флаконе.
'The pharmacist swore blind 'he'd never issue a bottle with no name or doctor on it.
Он явно подустал от того эмоционального или интеллектуального напряжения, которое не отпускало его в последние несколько месяцев.
He was obviously weary from whatever emotional or intellectual issue he'd been obsessing over for the past few months.
Он позвал стражу и, объявив, что отпускает мальчика, велел дать ему коня и провизии.
Then he called the guards and issued orders for the boy to be given a horse and provisions before being set free. Eteocles walked away towards the door, seeking to
Всю дорогу обратно он ехал, понуро опустив голову, и слушая в пол уха поток громкой болтовни и комплиментов в свой адрес, щедро отпускаемых обоими попутчиками.
All the way, with his head bowed, he listened vaguely to the stream of wild language and of thundering praises that issued in his honor from the lips of the pair.
Пока Микаэль готовил ужин, Эрика оглядывала его жилье, отпускала замечания по адресу журнала «Рекордмагазинет» 50-х годов и изучала лежавшие в кабинете папки.
Blomkvist cooked dinner while Berger poked around in his house, making remarks about the issues of Rekordmagasinet from the fifties that were still there, and getting engrossed in his files in the office.
Коронер признал показания патологоанатома исчерпывающими, однако его смущало отсутствие других важных свидетелей — в частности, тех, которые обнаружили труп. Полковник Харбин то и дело отпускал язвительные замечания в адрес полиции. Наконец он объявил, что в связи со следственными действиями дознание переносится на более поздний срок. О дате нового заседания он оповестит дополнительно.
The medical evidence had been deemed sufficient for the moment. But a new issue had arisen. The non-appearance of any of those who had been present at the discovery of the body clearly annoyed Colonel Harbin, the coroner. He made some sharp remarks and then announced that as proceedings had to be adjourned pending police inquiries, he would reconvene the inquest at a later date.
verb
Сам Дино, неопрятный увалень с падающей на лоб длинной сальной челкой, достиг таких высот, что ниже приготовления фирменных блюд, особых тостов и отпускаемых на дом фаршированных томатов не опускается, так что ежедневная торговля горячительными напитками приходится на долю старой (английской) шавки Филлис, совершенно не разбирающейся в своем деле.
Dino himself, a foul-tempered ted with a great glistening quiff, is far too grand these days to prepare any dish less specialized than a Bovril-toast or a tomato-takeaway, so the quotidian hot-drink commerce falls to the old (British) dog and incompetent, Phyllis.
verb
Дрожь начала отпускать его.
His shivering began to abate.
verb
Недостатки заключались в том, что вносились поправки в данные расходомера на пункте заправки автотранспортных средств и горючее отпускалось в канистрах.
The deficiencies included adjusting meter totalizer records at the vehicle dispensing point and the drawing of fuel in containers.
Натягиваем, целимся, отпускаем!
Nock, draw, loose!
- Разве "заряжай" значит "отпускай"?
- Does nock mean draw?
Они нашли смелую леди, которая своими чарами заманила генерала в свое обиталище и не отпускала.
They had a brave lady of the town use her wiles... to draw the general to her rooms and keep him occupied there.
Когда же она вновь начала рисовать, ее не отпускала мысль, что где-то в доме что-то не так.
When she began to draw again, however, she couldn’t entirely shake the feeling that somewhere in the house, something wasn’t right.
Отпускает пиво редким клиентам и извиняется направо и налево по поводу отсутствия легендарного пеликаниста из Венеции?
Drawing infrequent beers and making frequent apologies for the absence of the legendary Venetian pelicanist?
Скопившееся за день напряжение не отпускало меня, но я попытался избавиться от него и сел за свой рабочий стол.
The tension of the afternoon settled upon me, but I tried to throw off my predicament, and set to work at the drawing board.
Теперь все слушали Дугласа, и, разумеется, нашелся среди нас некий остроумец, охотник отпускать шуточки или, по крайней мере, делать намеки.
They were all listening now, and of course there was somebody to be arch, or at any rate to draw the inference.
Аромат цветов побуждал дышать глубже, всей грудью, и спазм в груди постепенно отпускал.
The scent of the flowers enticed him to take deeper breaths, drawing the cool air deep into his lungs, easing the constriction in his chest.
Затем так же быстро их отпускала и с мужественной улыбкой бодро – самую чуточку слишком бодро – оборачивалась к остальному обществу.
Then she would just as swiftly draw them to again and, sporting a brave smile, turn cheerfully – just a tiny bit too cheerfully – to face the company.
Это решение встретило определенное сопротивление со стороны косовских сербов, которые не отпускали своих детей в школы.
This decision encountered some resistance on the part of the Kosovo Serbs, who kept their children away from school.
В части B излагаются имеющиеся по некоторым странам данные в отношении изменения цен на энергию, отпускавшуюся конечным потребителям в 1997 году.
Part B presents available data for a few countries concerning the development of end-user energy prices in 1997.
Конкретной информации о преступлениях, совершенных остальными заключенными, он не представил, но отметил также, что заключенные, выучивающие наизусть отрывки из Священного Корана, отпускаются в "отпуск домой".
He did not specify the offences of the rest, but added that prisoners who could learn to recite parts of the Holy Koran by heart would get home leave.
Что касается отпуска лекарств, то на территории пенитенциарного центра "ЛаРеформа" действует аптека, находящаяся в ведении Службы социального обеспечения Коста-Рики и отпускающая соответствующие лекарства в соответствии с процедурой базового страхования.
With regard to the delivery of medicines, La Reforma includes a pharmacy as part of its installations, run by the Costa Rican Social Security Service, and medicines are supplied according to the basic social security procedure.
В странах Северной Америки и Европы, представляющих собой крупнейшие потребительские рынки, потребление традиционных наркотиков (кокаина и героина) не изменилось или даже сократилось, в то время как потребление синтетических наркотиков и лекарственных средств, отпускаемых по рецепту, заметно возросло, что наблюдается и в некоторых районах Азии.
In the major consumption markets in North America and Europe, there is a stabilizing or decreasing trend in use of traditional drugs of abuse (cocaine and heroin), while there has been a considerable increase in the use of synthetic and prescription drugs, as also observed in parts of Asia.
В душу вселялась одержимость, не отпускавшая меня, пока не найду потерянное.
A part of me was possessed and became obsessed with not resting until my belongings were found.
Это был сероватый “фольксваген”, и она помнит часть номера. – Не отпускайте ее пока.
The car was a grayish Volks, and she remembers part of the license plate." "Keep her there.
Ведь Миранда так часто отпускала шутки про рыбу". И вот теперь Цендри была здесь не зрительницей. Она стала участницей этого ритуала.
Miranda’s jokes about fish dinners. And now she was here, a part of it.
Конечно, меня еще не отпускала копившаяся злость. Но я ошиблась. Нельзя было бросать, ни в коем случае. Я молчал.
Of course I felt anger that didn't fade, that was part of it. But the whole thing was a huge mistake. It was someone I should never have abandoned." I listen in silence.
Морейн чувствовала себя... более живой. Какая-то ее часть очень хотела никогда больше не отпускать саидар, что было строжайше запрещено.
She felt…more alive. Part of her wished she could hold saidar every waking moment, but that was strictly prohibited.
Но Левин невольно думал и вспоминал слова Кити, когда она отпускала его: – «Смотрите, не застрелите друг друга».
But Levin could not help troubling, and recalled Kitty's words at parting: "Mind you don't shoot one another."
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test