Translation for "отпрянуть" to english
Translation examples
verb
Невозможно не отпрянуть в ужасе при виде жуткой картины безжалостного похищения тысяч детей из их домов, при виде того, как их отрывают от родителей и общин; как они становятся свидетелями отвратительных убийств, а многих из них даже принуждают участвовать в этих чудовищных преступлениях, некоторых подвергают сексуальному насилию, других калечат, но главное -- у всех них в столь юном возрасте безвозвратно исчезает невинность и чувство безопасности.
One cannot help but recoil in horror at the conjectured picture of thousands of children ruthlessly kidnapped from their homes, their parents, and their communities and subjected to witnessing gruesome killings, many even forced to take part in those horrific killings, some raped, others mutilated, and all having their innocence and sense of security irrevocably shattered at a tender age.
Во первых, само упоминание этой идеи заставит Сэнди отпрянуть в отвращении.
Firstly, the very mention of the idea will cause Sandi to recoil in disgust.
Ему захотелось отпрянуть, но он не смог.
He wanted to recoil, but couldn't.
Пустота, не успев отпрянуть, с треском лопнула.
Emptiness, not having time to recoil, burst with a bang.
Она была тем эликсиром, который дал мне Магнус, и я готов был отпрянуть от Армана.
It was that elixir that Magnus had given me, and I felt myself recoil.
Вскинув голову, он гневно посмотрел на Лаки. Ярость, которую она прочла в его взгляде, заставила Сейдж отпрянуть.
He flung his head up and glared at her brother. Sage recoiled from the fury in his eyes.
Батт так резко дернул головой вперед, что Кариму пришлось сделать над собой усилие, чтобы не отпрянуть назад.
Batt’s head lunged forward so sharply that Karim had to keep himself in check, lest he recoil.
Вместо того чтобы отпрянуть, я положила руки ей на плечи, и ее большие глаза, такие чувствительные ко всему - и ни к чему, стали наплывать на меня.
Instead of recoiling, I took her by the arms, and her huge eyes swam on me, so sensitive to everything, and nothing.
– Мы умираем, потому что нам нечего есть! – возразила Идис, и в голосе девушки прозвучала жестокость, заставившая других отпрянуть. – Другой причины нет.
‘We are dying because we are starving,’ Edith retorted, and there was a callousness in the young girl’s voice which had the others recoiling. ‘No other reason.
Рашель попыталась не отпрянуть от этой неуклюжей фигуры с овощным запахом. – Груз взять можем, – пророкотала Сестра Седьмая. – Укажите причину.
Rachel tried not to recoil from her clammy vegetable-breathy presence. “Can take cargo,” Sister Seventh rumbled. “Give reason.”
Всякий раз, когда громадный демон пытался пробиться сквозь границы клетки, зеленые вспышки заставляли его, взрыкнув, отпрянуть.
Each time the towering demon tried to reach through the air beyond the border established by the wax-coated, platinum lines, flaring green energy elicited a growl and forced it to recoil.
Тот попытался отпрянуть, но я застал его врасплох, и удар вышел что надо: смачный и точный - особенно с учетом того, что стул, как и все у Мака, был сделан на совесть, с лошадиным запасом прочности.
Morgan tried to recoil, but I’d caught him off guard, and the blow struck home, hard and heavy with the weight of Mac’s handmade wooden chair.
verb
Вставая, он похлопал меня по плечу, и я с трудом сдержался, чтобы не отпрянуть.
He patted my shoulder when he got up and I had to steady myself not to shrink away from the touch.
Казалось, Юнгуфу нужно все его мужество, чтобы не отпрянуть от колдуна, прикасавшегося к его рукам.
Yunguf seemed to need all his courage to keep from shrinking away from the wizard's touch.
Шикрар нагнул ко мне свою здоровенную голову, и я едва пересилила себя, чтобы не отпрянуть.
Shikrar bowed bis huge head down to my level and it was all I could do not to shrink back.
Пламя сверкнуло в глазах Бьорна красным отблеском, заставив Густава отпрянуть и съежиться в углу за камином.
The firelight glinted red on Bjorn’s eyes, making Gustav shrink back into the chimney corner.
Она чувствовала себя так, будто боролась за свою жизнь, когда отчаянно пыталась отпрянуть от него, прижимая бедра к одеялу.
She felt as if she were fighting for her life as she desperately tried to shrink from him, pressing her hips down hard against the blanket.
Когда она приблизилась, он улыбнулся ей, и что-то в этой клавишной улыбке, в неотпускающей хватке этого взгляда заставило ее отпрянуть.
As she approached him, he smiled at her and something about that portable piano smile, something about the steady gaze in which he held her, made her shrink from him.
Пожимая ему руку, лорд чувствовал себя так, будто прикоснулся к ядовитой кобре, от которой любой человек мог только отпрянуть в ужасе.
When he touched his hand in greeting, he felt as though he was a reptile, a venomous cobra that any man would shrink in horror from.
Заметив свет фонарика, он повернулся, и луч ударил ему в лицо, заставив отпрянуть, зажмуриться и прикрыться рукой.
But now he saw the light of Duncan's torch: he turned, and the beam of it struck his face-making him shrink back, screw up his eyes, put up his hand.
Старик еще раз попытался остановить ее, схватил за запястья, но девушка повернулась, наградив старика яростным взглядом, который заставил его быстро отпрянуть.
The old man was trying to stop her, to seize her wrists, but she turned a fierce bright intolerable gaze on him that; made him shrink away into a huddle.
Но тут он вспомнил слова Фаэтора и подумал, что тот был совершенно прав, давая ему совет: "Вместо того, чтобы отпрянуть, когда ты почувствуешь его где-то рядом, разыскивай его сам.
But he remembered what Faethor had told him, and strangely enough accepted that it was probably good advice: Instead of shrinking back from him when you sense him near, seek him out!
verb
Прежде чем конь успел испугаться и отпрянуть, Вакар схватил поводья и потащил его за собой через каменную осыпь.
Vakar snatched at the bridle and caught the horse before it had time to shy away. He tethered it and went back to the rock-slide.
Они не обратили внимания на неуклюжие шаги за дверью, но услышали, как тяжелая рука повернула ручку. В дверном проеме, заполняя все его пространство, стояло видение, заставившее Одри Вейн испуганно отпрянуть.
They had not heard the clumping footsteps outside the door. But they heard a heavy hand turn the knob, lathe doorway fillings its breadth, stood an apparition which - at first glance made Audrey Vane shy back.
В широко открытых глазах застыло странное выражение: она поняла, что именно он сейчас чувствует, и это отразилось в ее взгляде, словно их мысли с необоримой силой потянулись друг к другу. Казалось, она была готова отпрянуть, но потом покорно застыла на месте.
The eyes opened wide, and changed expression; what he felt was caught and reflected there as thoughts moved and joined like physical forces. She seemed to shy back, and then eagerly yielded.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test