Translation for "отпрыском" to english
Translation examples
Собственно говоря, это повзрослевший отпрыск глобализации модели 1940 года.
It is in fact the mature offspring of the 1940s version of globalization.
Более того, даже отпрыскам тех, кто это пережил, тоже приходится жить в постоянном страхе перед потенциальными последствиями.
Furthermore, the offspring of survivors must also live in constant fear of potential after-effects.
Большинство домохозяйств все еще обычно включает главу-мужчину, его жену, их не состоящих в браке детей, а также супруг и отпрысков женатых сыновей.
Most households still typically include the male head, his wife, their unmarried children and the spouses and offspring of male married children.
175. За период, охватываемый данным докладом, в целом 43 053 беженца, включая детей и отпрысков йеменцев, вернувшихся из Сомали, получили медицинское обслуживание от Ассоциации социальных реформ, действующей в сотрудничестве с Министерством здравоохранения и УВКБ в лагере беженцев Хараз, в городе Лахдж и в округе Аль-Басатин города Аден.
175. During the period covered in this report, a total of 43,053 refugees, including children and the offspring of Yemenis returning from Somalia, received health care services provided by the Social Reform Association working in coordination with the Ministry of Health and UNHCR in Kharaz Refugee Camp, the city of Lahij, and the Al-Basatin district in the city of Aden.
"...все лица и каждое лицо, которые на упомянутый первый день августа 1834 года содержатся в рабстве в любой из таких британских колоний, о которых упоминается выше, должны в день и после упомянутого первого дня августа 1834 года стать и быть, независимо от всех намерений и целей, свободными и освобожденными от всех видов рабства и полностью и навсегда отпущены на волю, а дети, рожденные после этого у любых таких лиц, и отпрыски таких детей должны подобным же образом быть свободными с момента своего рождения, и рабство должно быть отменено и настоящим полностью и навсегда отменяется и объявляется незаконным во всех британских колониях и владениях за границей".
“...all and every person who on the said first day of August one Thousand eight hundred thirty—four shall be holden in slavery within any such British colony as aforesaid, shall upon and from and after the said first day of August one thousand eight hundred and thirty—four become and be to all intents and purposes free and discharged of and from all manner, of slavery, and shall be absolutely and forever manumitted and the children thereafter to be born to any such person, and the offspring of such children shall in like manner be free from their birth and slavery shall be and is hereby utterly and forever abolished and declared unlawful throughout the British colonies, plantations and possessions abroad.”
Завтрак, мои отпрыски.
Breakfast, my offspring.
Отпрыск двух вампиров.
Offspring of two vampires?
Это что, твой отпрыск?
Is this your offspring?
Отпрысков Человеческой Расы.
The offspring of the Human Race.
Катайся со своим отпрыском.
Oh, bike with your offspring.
Мэйсон не мой отпрыск.
Mason is not my offspring.
Никакого уважения от моего отпрыска.
No respect from my offspring.
У каждой сельди миллионы отпрысков.
Hening have millions of offspring.
Иначе говоря, отпрысках, наследниках... детях.
In other words, offspring, progeny... children.
Возможно даже без агрессивного отпрыска.
Maybe even without the hostile offspring.
Эти мануфактуры являются, таким образом, отпрысками иностранной торговли, и таково было, как кажется, происхождение старинных мануфактур шелка, бархата и парчи, которые процветали в Лукке в XIII веке.
Such manufactures, therefore, are the offspring of foreign commerce, and such seem to have been the ancient manufactures of silks, velvets, and brocades, which flourished in Lucca during the thirteenth century.
Ее бесчисленные порожденья, ублюдки ее же отпрысков, растерзанных ею после совокупленья, расползлись по горам и долам, от Эфель-Дуата до восточных всхолмий, Дул-Гулдура и Лихолесья.
Far and wide her lesser broods, bastards of the miserable mates, her own offspring, that she slew, spread from glen to glen, from the Ephel Dúath to the eastern hills, to Dol Guldur and the fastnesses of Mirkwood.
— Сказать, кто именно совершил волшебство, они определенно не смогут, — ответил Дамблдор и чуть улыбнулся, увидев, каким негодующим стало лицо Гарри. — Министерство уверено в том, что родители, волшебники или волшебницы, заставляют своих отпрысков соблюдать порядок, пока дети находятся в стенах родного дома.
“They will certainly be unable to tell who performed the magic,” said Dumbledore, smiling slightly at the look of great indignation on Harry’s face. “They rely on witch and wizard parents to enforce their offspring’s obedience while within their walls.”
– Соединения быть не может. Не будет и отпрыска.
“There can be no union, there can be no offspring.”
Они — отпрыски наших оруженосцев.
These are our Armsmen's offspring."
- Мой отпрыск, - сказал тот, что с печатью.
‘My offspring,’ said the one with the seal.
Но такие отпрыски, как правило, уродливы.
Their offspring are usually malformed.
– Но это отпрыск Правителя Бэндера. – Да?
“But it is the offspring of Ruler Bander.” “Is it?
Его отпрыски, плоды его похищенного семени!
The offspring of his stolen seed!
Они отвечают за воспроизводство и за воспитание их отпрысков.
They are responsible for reproduction and nurture their offspring.
я убью похотливых отпрысков собак!
I'll kill the lovemaking offspring of dogs!
Его старший отпрыск поднял лапу:
His eldest offspring lifted a paw.
noun
Отпрыска бога войны
The scion of the god of war...
Отпрыск свежеиспеченных голубых кровей Новой Англии и выдающийся квотербек Аннаполиса.
A scion of new England bluebloods and a star quarterback at Annapolis.
Лаборд, отпрыск одной из старейших французских семей, женился на дочери банкира.
Laborde, scion of one of the oldest French families Married the daughter of a banker.
Ты ведь об этом и мечтал: я, твой сын, твой отпрыск - губернатор, за рулем.
You know, this is what you always wanted, me, your son, your scion, in that office... in that chair.
В связи с предстоящим судом его матери и падением компании его отца аналитики задаются вопросом что планирует дальше делать отпрыск семьи Квин?
With his mother's upcoming trial and his father's company in freefall, analysts are asking what the Queen family scion has planned next.
Пролетарии и отпрыски, эпизод из дневных и вседневных грабежей! Прогресс! Реформа! Справедливость!
Proletarians and scions of nobility! An episode of the brigandage of today and every day! Progress! Reform! Justice!
Отпрыск, хоть и идиот, а все-таки попробовал было надуть своего профессора и два года, говорят, успел пролечиться у него даром, скрывая от него смерть своего благодетеля.
Idiot though he was, the noble scion tried to cheat his professor, and they say he succeeded in getting him to continue the treatment gratis for two years, by concealing the death of his benefactor.
Завещания, разумеется, никакого, дела, по обыкновению, в беспорядке, наследников жадных куча, и которым уже нет ни малейшего дела до последних в роде отпрысков, лечимых из милости от родового идиотизма в Швейцарии.
A crowd of eager claimants arose, who cared nothing about any last scion of a noble race undergoing treatment in Switzerland, at the expense of the deceased, as a congenital idiot.
Отпрыск джинна и смертной.
Scion of a djinn and a mortal.
– Мы – последние отпрыски рода Ананси.
"We are the final scions of Anansi's line.
— Угу? — отозвался отпрыск древнего рода.
"Uh-huh?" said the scion of ancient lineage.
— Отпрыск Плутрака покинул Мэрит Эн, Наставник.
The Pluthrak scion has left Marit An, Preceptor.
Дункан Стендиш – отпрыск великого дома на севере.
Duncan Standish is the scion of a great house in the north.
В том, что он отпрыск знатного рода, больше не было сомнений.
There could no longer be any doubt that he was the scion of a really great house.
Банле — телохранительница, приставленная к отпрыску Стокуэлла, — исчезла без следа.
There was no sign of Banle, the bodyguard assigned to the Stockwell scion.
В конце концов, это было облачение отпрыска «Меткалф Индастриз».
It was the attire, after all, of the scion of Metcalfe Industries.
Как же вам описать прославленного отпрыска этой многочисленной расы?
How shall I describe this illustrious scion of a far-flung race?
– Догадываешься ли ты о моих намерениях, о отпрыск моего дома?
“Can you guess what I intend, scion of my house?”
noun
Мой истинный отпрыск.
Oh! My one true child.
Твой отпрыск его любит.
Your child's favorite.
Её отпрыск был бы монстром.
Any child of hers would be a monster.
- Он должен быть поглощен человеческим отпрыском.
- It has been absorbed by the human child.
Ведь ты был моим отпрыском... хоть и ненадолго.
After all, you were my child... for a time.
Но не просите бросать свою в веру в руки Божьего отпрыска.
But don't ask me to put my faith in some child god.
Но если Бог даёт младенцев девушкам без мужей, без денег, без всякого желания отпрысков, а вы с миссис Браун так хотите ребёнка...
But if God gives babies to girls with no husbands and no money and no wish for a sprig, and you and Mrs Brown want a child so much...
– А как насчет герцогова отпрыска, дружок? Юного Пауля?
What of the Dukeling, the child Paul, my dear Piter?
Интересно, как выглядели бы отпрыски женщины и демона…
What would the child of a woman and a demon look like?
У Наследника, отпрыска поколений ученых, другая судьба.
A child of Firstmen and scholars had another destiny to follow.
— Еще этот отпрыск Лиондри… Он разболтал? Как ты думаешь? А может, его дружки?
"That child of Lyondri's - did he babble, do you think, to his playfellows?
Отпрыск техасского мультимиллионера — или пигмей из джунглей Центральной Африки.
The child of a Texan multi-millionaire, or of a Central African pygmy.
Но ты не наш отпрыск и к тому же слишком низок. Мы не примем тебя к себе.
But you're no child of ours, and far too small to become one of us."
— Я был, — сказал он, — побочным отпрыском петель крепостной стены великих Фив.
"I was the bastard child of the hinges at the great wall of Thebes," it said.
Ребенок, которого вы готовы убить, вовсе не отпрыск этого мальчишки Петуха.
This child you stand ready to murder is not the issue of this boy, Rooster.
Дитя Старшей Крови… Последний отпрыск этого проклятого древа ненависти!
The Child of the Elder Blood; the last offshoot of that bloody tree of hatred!
noun
– Ага, молодой отпрыск из провинции, Грегори?
‘Ay, the young sprig from the country’s here, Gregory.
Если вы не отпрыск знатной фамилии, то у вас мало надежды повидать его и дома.
Unless you are a sprig of nobility there is little hope of seeing him at home.
– Разрази меня гром, если бы я не хотел узнать, что вы имеете против этого юного отпрыска!.. – заметил его лордство.
‘Gad, I’d give something to know what you have against the young sprig!’ said his lordship.
если уцепится за незаконнорожденного сына или отпрыска какого-нибудь королевского рода, то будет жить как королева.
if she had married the illegitimate son of an illegitimate son of an obscure sprig of the royal tree, she would have lived to be queen.
Уж не этот ли надменный отпрыск Кастамиров взволновал твои чувства, дочь? Уж не соблазнил ли он тебя, этот гость, пробравшийся под теплую крышу?..
Has that arrogant young Castamir sprig been trifling with your feelings, girl? A guest under this roof-
Я завертываю в нее розы и отправляюсь на поиски Фрица Кроля, младшего отпрыска фирмы. Ему двенадцать лет.
I wrap up the roses and go to look for Fritz Kroll, the youngest sprig of the firm. Fritz is twelve years old.
— Неужели ради этого надменного отпрыска Халиминов, который ухаживал за тобой на ястребиной охоте? — спросил он и вновь рассмеялся.
"No, only to that haughty young sprig of the Hali’imyn who was squiring you to the hunt and hawking?" he asked, and laughed.
– Очень зловещее обстоятельство, – легкомысленно сказал он. – Конечно, я знаю эту семью, но уверен, никогда раньше не встречал этого отпрыска.
‘That has an ominous ring,’ he said lightly. ‘I know the family, of course, but I think I have not previously encountered this sprig.’
Ожидать, что проживешь еще дюжину лет, когда Хасьярл и Гваэй с каждым днем набираются мастерства в волшебстве – или надеяться на взаимное истребление двух настолько осторожных отпрысков его собственной плоти – действительно было тщеславием и отсутствием реализма.
To expect to live a dozen more years with Hasjarl and Gwaay growing daily more clever-subtle in their sorceries ― or to hope for the dual extinguishment of two such cautious sprigs of his own flesh ― were vanity and irrealism indeed!
Быть может, лучшее применение "Книги пэров" заключается в том, чтобы, просмотрев весь список с начала до конца, убедиться, сколько раз продавалась и покупалась знатность происхождения, как нищие отпрыски знати продают себя дочерям богатых снобов из Сити, а богатые снобы из Сити покупают благородных девиц, - и полюбоваться двойной подлостью такой сделки.
Perhaps the best use of that book, the 'Peerage,' is to look down the list, and see how many have bought and sold birth,—how poor sprigs of nobility somehow sell themselves to rich City Snobs' daughters, how rich City Snobs purchase noble ladies—and so to admire the double baseness of the bargain.
noun
Навозные жуки уже деловито копошились под ногами: прежде чем успели выбрать место, многие из моих отпрысков уже растворились в темноте и суматохе.
Already scavengers were rooting busily underfoot; even before we had selected a campsite, many of my own spratlings had melted away into the bustle.
Отец Гаса был профессором биологии, он возлагал на единственного отпрыска огромные надежды, бывают такие люди, которые продолжают верить в своих близких и после того, как те неоднократно жестоко разочаровывают их; именно к такому типу принадлежал отец Гаса Пирса.
The old man was a professor of biology with high expectations for his one and only boy, there were those who insisted upon rooting for loved ones long after they'd been thoroughly disappointed, and such was the case with Gus Pierce's father.
noun
И в доказательство они начинали тихонько напевать «Печаль Плейта» или «Песнь копья». Не раз он получал главный приз на состязаниях певцов и был бы провозглашен Первым Бардом, если бы соперником его не был отпрыск дома Рисов.
They would softly sing “The Sorrow of Plaith” or “The Spear Song,” to prove it. Several times he had taken the chief prize of the Eisteddfod, and would have been chosen First Bard if an aspirant of the House of Rhys had not entered against him.
noun
Как-то она обмолвилась, что такой же рисунок у большинства отпрысков ее кочена. Это было единственное, что она рассказала о своем происхождении — за все двадцать лет их совместного пребывания. — Машина, на которой мы доберемся до дворца Губернатора, должна ждать где-то поблизости, — произнесла Банле, тщательно сохраняя нейтральную позу.
In an unguarded moment, Banle had once revealed that many of her kochan were so marked. It was the most in twenty years the Jao had ever let slip about her origins. "Transport to the Governor's palace should be waiting," she said, her body carefully devoid of expression.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test