Translation examples
verb
Вы все можете отправляться по домам">>.
You may all go home.'"
Учащиеся, студенты, отправляйтесь на учебу.
Pupils, students, go to school.
Но самое главное, к чему я призываю, это: отправляйтесь в Женеву в хорошем настроении, отправляйтесь в Женеву с настроем добиться успеха.
Above all, I would say, "Be in a good mood when you go to Geneva, and go to Geneva to succeed".
Почему никто другой не отправляется на задание?
Why don't any others go on mission?
Дети отправляются в школу, позавтракав только хлебом.
Children are going to school on bread only.
В заключение хочу сказать, что мы отправляемся в Копенгаген с чувством оптимизма.
In conclusion, we go to Copenhagen with optimism.
Затем Ибрагим сообщил мне, что я отправляюсь в Эфиопию.
Then Ibrahim told me that I would go to Ethiopia.
Почему на Базу отправляется имущество, которое не предполагается использовать?
Why is equipment shipped that is not going to be used?
Я теперь отправляюсь.... отправляюсь,... куда же?
I'm going to... where am I going?
Мы отправляемся праздновать.
We're going to go celebrate.
-Отправляйте это.Поехали!
- Submit it. Let's go!
Поезд отправляется, пошли!
Go! The train move, get going!
Мы отправляемся веселиться!
Everyone! We're going to go and party!
По воскресеньям мы с ним отправлялись на прогулки.
We used to go for walks on Sunday.
— Вам нельзя отправляться туда в одиночку!
“You can’t go up there alone!
Самое время отправляться на разведку.
Now was the moment to go exploring.
Он коротко рассказал им, куда и зачем отправляется.
Quickly he told them where he was going, and why.
На эти поиски вы и отправляетесь, покидая школу?
Is that where you’ve been going when you’ve been leaving the school?”
— Отправляйся, Фред, — распорядился мистер Уизли.
“Off you go then, Fred,” said Mr. Weasley.
Я уже упомянула, что Петр Петрович отправляется теперь в Петербург.
I have already mentioned that Pyotr Petrovich is now going to Petersburg.
Товары не могут сами отправляться на рынок и обмениваться.
Commodities cannot themselves go to market and perform exchanges in their own right.
- А куда они отправляются?
Where are they going?
- Отправляйся домой, Гарри Поттер, отправляйся домой!
Go home, Harry Potter, go home!”
– Тогда мы все отправляемся.
Then we all go on.
– Ну тогда мы отправляемся.
And off we go, then.
– Но… но куда мы отправляемся?
“But—but, where are we going?”
Их куда-то отправляли.
They were going somewhere.
verb
Отправляемся прямо сейчас..
We'll all set off now.
Санай, время отправляться.
Sanai, time to set off.
Я не отправлял бомбу
I didn't set off a bomb.
Отправляюсь в путь по тоннелю.
I set off down a train tunnel.
Но он того стоит. Отправляемся с рассветом.
We set off at first light.
Клади мне на спину, и можно отправляться.
Load it up on my back and we can set off.
Но мы знаем также, что он, в эти же дни, несколько раз, и даже много раз, вдруг отправлялся к Епанчиным, не скрывая этого от Настасьи Филипповны, отчего та приходила чуть не в отчаяние.
And yet we know, equally certainly, that during this period he several times set off, suddenly, to the Epanchins', not concealing the fact from Nastasia Philipovna, and driving the latter to absolute despair.
И вот мы отправляемся на вокзал.
Then we set off for the station.
Проглотив последний кусочек, отправляется дальше.
He took the last bite and set off.
Если к утру я не вернусь, отправляйтесь на север.
If I do not return by morning, set off for the north.
Захватываю самонужнейшие лекарства и отправляюсь.
I snatch up the most necessary drugs, and set off.
Те, кто отправляются их искать, больше не возвращаются.
Those that set off to find them don’t come back.
Не всегда знаешь когда вернешься если куда отправляешься.
You dont always know how quick you'll be back when you set off someplace.
— Думаю, нам пора отправляться в Монт-Ройяль.
I think we should set off for Mont Royal now.
verb
Составленные при этом протоколы сразу же отправляются в прокуратуру.
Reports must be transmitted to the prosecutor's department immediately on completion.
Поезда прибывают к платформам 4−7 и отправляются от них же.
Trains arrive at and depart from platforms 4 to 7.
половая структура трудящихся-мигрантов в разрезе принимающих и отправляющих стран;
women and men labour migrants from the prospective of receiving and departing countries
Предполагается, что в течение отчетного периода такие грузы будут отправляться раз в две недели.
It is expected that shipments will depart fortnightly throughout the period.
Гостиница <<Сьерра Лайт Хаус>> (затем Исполнительный представитель отправляется в Дакар)
Sierra Light House Hotel (Executive Representative departs for Dakar)
Автобусы будут отправляться от Центра конференций начиная с 18 час. 30 мин.
Buses will depart from the Conference Centre from 18.30.
:: Гражданские рейсы, которые прибывают на военные базы в Гулу и Энтеббе или отправляются оттуда
:: Civil flights that land or depart at the military bases in Gulu and Entebbe
44. По окончании программ кандидаты отправлялись бы в свои соответствующие места службы.
44. After candidates completed the programmes, they would depart for their respective duty stations.
Экспресс-лифт отправляется.
Express elevator departing.
Отправляйся на рассвете.
Depart at dawn.
РЕАКТИВНЫЙ ПОЕЗД ОТПРАВЛЯЕТСЯ
Rail jet departing.
Северный поезд отправляется.
Northbound line now departing.
Отправляемся через минуту..
We will be departing momentarily.
Поезд скоро отправляется.
This train is about to depart.
Они видели, как люди отправляются через перевал к Доусону, как возвращаются оттуда – и ни у одного из этих путешественников не было столько собак!
They had seen other sleds depart over the Pass for Dawson, or come in from Dawson, but never had they seen a sled with so many as fourteen dogs.
Что-то куда-то отправляется.
something about to depart.
А послезавтра я отправляюсь.
I will depart the day after.
Шаттлы отправляются через три минуты!
Shuttles departing in three minutes!
— А когда отправляется следующий корабль?
When does the next ship depart?
- Она сказала тебе, когда отправляется? - Да.
“She told you when she was departing?” “Yes.”
Теперь они отправлялись куда комфортабельнее – в четырех.
They would depart far more comfortably on four.
- А теперь, когда же отправляется эта космояхта?
“Now then, when does the space-yacht depart?”
В конце концов он узнал, что может отправляться.
At last they said he could depart.
Поезд отправлялся через пять минут.
The train was due to depart in five minutes.
verb
Эта проблема носит всемирный характер: в Африке, Америке, Азии, Европе или в районе Тихого океана перед мужчинами и женщинами, которые в поисках лучшей жизни отправляются в путь в надежде найти свое место в мировой деревне, возводится дискриминационный барьер.
The problem is a worldwide one: in Africa, America, Asia, Europe or the Pacific, men and women who, looking for a better life, have set out in search of a place in the global village are impeded by discriminatory barriers.
Однако фоном для этих коллективных усилий служит всеобщая атмосфера глубокой тревоги и страха, страха неизвестности, быть может, более острого, чем когда-либо с тех пор, как первые мореплаватели отправлялись к неизведанным берегам в поисках сокровищ, часто оказывавшихся мифическими.
The background to this collective effort, however, is a universal climate of gripping anxiety and fear, a fear of the unknown more acute perhaps than any since the early voyagers set out on uncharted seas to unknown lands in search of treasures that often turned out to be myths.
Следует напомнить, что, как это предусмотрено в пункте 6 резолюции 986 (1995) от 14 апреля 1995 года, бо́льшая часть нефти и нефтепродуктов должна отправляться на экспорт по трубопроводу Киркук-Юмурталык, а оставшаяся часть - экспортироваться с нефтяного терминал Мина-аль-Бакр.
It may be recalled that, for the purposes of the arrangements set out in paragraph 6 of resolution 986 (1995) of 14 April 1995, the larger share of the petroleum and petroleum products should be exported via the Kirkuk-Yumurtalik pipeline, and the remainder should be exported from the Mina al-Bakr oil terminal.
28. Несмотря на важность всех упомянутых выше реформ, как ясно сказано в исследовании, проведенном Институтом мира Соединенных Штатов, <<даже если бы официальная судебная система функционировала без коррупции, точно в соответствии с ее заданными установками, вынося более своевременные постановления и будучи более открытой для обыкновенных либерийцев, она все равно была бы не в состоянии отправлять правосудие, которое удовлетворяло бы большинство живущих в сельской местности либерийцев>>.
28. Notwithstanding the importance of all the reforms mentioned above, as plainly set out in a United States Institute of Peace study, even if the formal court system were functioning free of corruption, exactly according to its explicit precepts and making more timely resolutions, and was more accessible to average Liberians, it still would not be capable of delivering the justice that would satisfy most rural Liberians.
Учитывая Общую рекомендацию № ХХХ (2004) о негражданах, Комитет намерен повторить, что государства-участники обязаны гарантировать равенство между гражданами и негражданами в осуществлении прав, предусмотренных статьёй 5 Конвенции, включая равенство перед судами и всеми другими органами, отправляющими правосудие, в том объеме, который признаётся международным правом, и что пункт 2 статьи 1 необходимо толковать таким образом, чтобы избежать нарушения основного положения о запрещении дискриминации, изложенного в пункте 1 статьи 1 Конвенции.
Bearing in mind its general recommendation No. 30 (2004) on non-citizens, the Committee wishes to reiterate that States parties are under an obligation to guarantee equality between citizens and non-citizens in the enjoyment of the rights set forth in article 5 of the Convention, including the right to equal treatment before the tribunals and all other organs administering justice, to the extent recognized under international law, and that article 1, paragraph 2, must be construed so as to avoid undermining the basic prohibition of discrimination set out in article 1, paragraph 1, of the Convention.
Учитывая Общую рекомендацию № 30 (2004) о дискриминации неграждан, Комитет намерен повторить, что государства-участники обязаны гарантировать равенство между гражданами и негражданами в осуществлении прав, предусмотренных статьёй 5 Конвенции, включая равенство перед трибуналами и всеми другими органами, отправляющими правосудие, в том объеме, который признаётся международным правом, и что пункт 2 статьи 1 необходимо толковать таким образом, чтобы избежать нарушения основного положения о запрещении дискриминации, изложенного в пункте 1 статьи 1 Конвенции.
Bearing in mind its general recommendation No.. 30 (2004) on non-citizens, the Committee wishes to reiterate that States parties are under an obligation to guarantee equality between citizens and non-citizens in the enjoyment of the rights set forth in article 5 of the Convention, including the right to equal treatment before the tribunals and all other organs administering justice, to the extent recognised under international law, and that article 1, paragraph 2, must be construed so as to avoid undermining the basic prohibition of discrimination set out in article 1, paragraph 1, of the Convention.
Стада отправляются в путешествие на новые пастбища.
Flocks set out for new pastures.
Мы питали слишком много иллюзий, когда отправлялись сюда.
We had so many illusions when we set out.
Из ее дома он отправлялся в экспедицию.
He would set out into the wilderness from her house.
Авалон, герои отправляются... к этому острову легенды...
'Avalon, the heroes set out... '...for that isle of legend...
Так как вы отправляетесь на Итаку... Черт подери, все эти деньги!
As you set out for Ithaca... all that money!
Мама. 700)}В долгий путь отправляюсь.
Thank you, Mother. My mother's white breath / as she watches me set out / on a long journey.
Больше и больше плотов отправлялись в путь.
More and more rafts set out.
Когда вы собираетесь отправляться в Ньюбери?
Will you set out for Newbury soon?
Завтра я отправляюсь к Арарату.
Tomorrow I set out for Ararat.
С этой целью отправлялось множество экспедиций.
Many expeditions set out to do this.
Она желала, чтобы мы немедленно отправлялись в путь!
She wanted us to set out at once!
Если нарушитель или нарушительница находятся в бегах или их местожительство неизвестно, предупреждение передается в виде заказного письма, отправляемого по последнему известному адресу, или путем процедуры, установленной в Уголовно-процессуальном кодексе (статья 69, пункт 7).
If the violator flees or has no known residence, the caution shall be followed up by the mailing of a registered letter to the last known domicile or using the procedure set forth in Article 69(7) of the Code of Civil Procedure.
А сейчас разреши мне показать тебе твое место в караване, так как мы скоро отправляемся.
So now, permit me to show you your compartment, as we set forth at once.
В отдаленные районы отправлялись со станции автоматы и, безжалостно изрыв волшебный покров Моря Песка, возвращались с сокровищами.
The mining machines set forth from the station on far-ranging rounds, grinding up loveliness and returning with treasure;
— Я говорил тебе, — продолжал астролог, — что сочетание планет грозит опасностью тому, кто отправляется в путь, и разве в пути этот юноша не подвергался опасностям?
continued the Astrologer, "that the conjunction of planets under which he set forth, augured danger to the person – and hath not his path been beset by danger?
Это было в духе Ледяного Сокола. Он отправлялся в путешествие, из которого мог никогда не вернуться, и при этом близким друзьям лишь махнул на прощание.
It was typical of the Icefalcon that he would set forth on a journey from which he might never return with no more than a wave at his closest friends.
Каждое утро он отправлялся в город, вдохновленный надеждой, и каждую ночь возвращался в хижину чуть более усталым и обескураженным, чем в прошлый раз.
Each day he would set forth into the city with the highest of hopes, and each night he would return to his house a little more tired and discouraged.
Перемирие с европейцами было, наконец, заключено, и на второй день девятого лунного месяца при дворе объявили, что кортеж покойного императора отправляется в столицу.
On the second day of the ninth moon month, truce having been made with the invaders, the Board of Regents declared that the cortêge of the dead Emperor must set forth on the journey homeward to the capital.
Он смотрел, как еще сто пятьдесят судов отправляются группами по три, четыре или пять, чтобы доставить послов и торговцев в каждый порт Европы и каждый город мусульман.
He watched as another hundred and fifty ships set forth in groups of three or four or five to carry ambassadors and traders to every port of Europe and to every city of the Muslims.
verb
Этого недостаточно для того, чтобы принять всех тех, кто желает получить среднее школьное образование; в результате многие родители отправляют своих детей учиться на Фиджи, где для этого есть больше возможностей.
That number was not sufficient to cater for the number of students wishing to proceed to secondary school and many parents took their children to Fiji for their schooling, where there were more opportunities.
2215 отправляется на место 4.
2215 proceed to station four.
Отправляйтесь в особняк Диллворта.
You will proceed to the Dill worth mansion.
После пробуждения мы отправляемся в гигиенатор.
From revival, we proceed to the hygiener.
Мы можем отправляться к Загросу 7 в любое время.
We can proceed to Zagros 7 anytime.
Отправляйтесь к колледжу на Августа 499, возможна остановка сердца.
Proceed to 499 Augusta at College; possible cardiac arrest.
Ваша миссия немедленно отменяется и отправляйтесь к Рогнару.
You are to abort your mission immediately... and proceed to Ragnar.
Запускайте гипердвигатель и отправляйтесь к Калане на максимальной скорости.
Engage hyperdrive and proceed to Kallana at best possible speed.
Передайте хирургу, что я отправляю ему снимки и план проведения операции.
Okay, tell the surgeon I'm sending him a scan and a roadmap on how to proceed.
Затем отправляйся в Роумарт.
“ ‘Next, proceed to Romarth.
Потом мамаши отправляются в больницу.
The mothers then proceed to the hospital.
– Хорошо, лейтенант, отправляйтесь в порт Бордо.
Crisply: "Very well, Lieutenant. Proceed to Port Bordeu.
– Что ж, отправляемся, значит, к лорду Генсиферу.
Very well, let us proceed to Gensifer Manse.
Меняю подушки и отправляюсь к себе в комнату.
I replace the pillows and proceed next door to my own room.
Завтра вы встречаетесь с Кариновски и отправляетесь в квартал Гримани.
Tomorrow you will meet Karinovsky and proceed with him to the Quartiere Grimani.
Те, кто знает, что делать, сейчас же отправляйтесь к своим спасательным отсекам.
Those of you who know what to do, proceed to your stations, NOW!
Он взял со стола микрофон. – Машина 57, машина 57, отправляйтесь
He picked up a microphone. “Car 57, car 57—proceed to …”
Я отправляюсь в путь сегодня же вечером.
I will set forward this very night.
– Ну, если это не так, то надеюсь, настоящих отповедей я от вас не услышу! – откровенно сказал Джессами. – Когда мы отправляемся, сэр?
‘Well, if it wasn’t I hope you’ll never give me one,’ said Jessamy frankly. ‘Sir, when do we set forward again?
verb
Должна же время от времени возникать необходимость отправляться на вылазку.
There's bound to be the need for an occasional sally, now and then.
verb
Сирена, я не отправляла никакого сообщения.
Serena, I didn't put out the blast.
Насколько мне известно, он распустил слух, что отправляется на курсы в Ковентри.
I understand he put out a cover story that he was attending a course in Coventry.
Айер-Дак спустился в катер, где его ждали машинист и два кочегара, и дал знак отправляться.
Aïer-Duk descended into the lifeboat where they awaited him two stokers and gave the command to put out into the deep.
Тот отлетел к стене, но его поймал один из часовых. — Заплатите ему, и пусть отправляется обратно узнать больше, — рявкнул граф.
He flew toward the wall, but one of the guards put out a hand and caught him. "Pay the man and send him back to learn more!"
Я хочу сказать, я не согласен, что новичкам следует отправляться в мир, когда они десять или ничего, но иногда мне казалось, опыт работы на местах должен быть фактически в этой области.
"I mean, I don't agree that novices should be put out in the world when they're ten or anything, but sometimes I've thought the field experience should actually be in the field.
Он двигался медленно, захваченный ее незнакомым видом и сознанием того, что за стенами каждого дома живут люди, которые сейчас отправляются в постель: в нижних комнатах свет гас, вспыхивая в спальнях и на лестничных площадках.
He moved more slowly, taken with the strange aspect of it all: very aware of the people in the houses that he passed; seeing lights put out in downstairs rooms and springing on in bedrooms and on landings, as the people went to bed.
Она по-прежнему следила за собой и в «приемные дни» своих старых друзей одевалась во все лучшее, слегка румянила щеки и, высоко подняв голову — воплощенная респектабельность среднего сословия, — отправлялась с визитом.
She still kept up appearances, and on the ‘days’ of old friends dressed herself in her best, faintly rouged her cheeks, and sallied forth, very upright and a pattern of middle-class respectability, to pay her visit.
Вы гордитесь своей культурой, однако во многих ваших городах каждый год происходит одно и то же: как только урожай собран, вы вооружаетесь копьями и щитами и, отправляетесь грабить самого удачливого из ваших соседей, сгоняя людей в рабство или попросту сея смерть.
You boast of your culture; yet in many of your cities 'tis the regular yearly thing, as soon as the harvest be gathered, to sally forth with shield on arm to discover which of your neighbors you can most readily rob, enslave, or slay.
Пожалуй, пора отправляться на вокзал.
I’d better make a start for the station.
– Завтра утром отправляемся в то же время?
“Shall we make a start at the same time tomorrow morning?”
verb
Лучше отправляйся домой.
Best get off home.
Отправляйся на свой мальчишник.
Better get off to your stag party.
Отлично, что ж, давайте отправляться?
Right, well, let's get off, eh?
Рахул, знаешь... почему я сама отправляюсь к Гангу с пеплом дедушки?
I will get off at Chennai and take the road to Rameshwaram.
Можно сесть на поезд, который отправляется в 6.15 на одной станции, и сойти на следующей станции.
- It is quite possible, Mr. Havering, for a man to catch the 6h 15m in a train station and get off in the next.
Скажи этой штуке, куда ей отправляться.
Tell that thing where to get off.
Вы тоже туда отправляйтесь, когда закончите работу. Он производит впечатление человека, способного разобраться в таком деле. – Что вы имеете в виду?
Meet me there after you get off work. He strikes me as someone who could be able to understand all this.” “What do you mean?
Может, та играет с дочкой Эллисонов в куклы? — Это значит, что все очень серьезно, Кэт. — Берт показал на вспыхивающие в небе ракеты. — Ты должна немедленно отправляться с детьми на посадку.
Perhaps she was talking to the Allison child, or comparing dolls, as they'd done before. "It means this is very serious, Kate." Bert explained the rockets to her. "You must get off with the children at once."
Они писали совместно серию статей о лондонских церквях и религиозных сектах и потому каждое воскресенье отправлялись в новое место, готовя очередной материал для газеты.
They were writing joint articles upon the religious denominations of London, and on each Sunday evening they sallied out together to sample some new one and get copy for the next week’s issue of the Gazette.
Профессиональные обязанности слишком часто вынуждали Тамару отправляться по морозу к другим мужчинам (и женщинам), многие из которых были лордами и мастерами Ордена.
Usually, in fulfilment of her professional duties, Tamara would sally out on a bitterly cold night to keep her appointments with other men (or women), quite often with the most prominent lords and masters of the Order.
verb
Люди отправляются сюда, чтобы забыть обо всем.
People come here to get away from it all.
Мы с Глорией отправлялись туда, чтобы спрятаться от людей.
Gloria and I went up there to get away from other people.
– Когда какой-нибудь сельский житель желает порезвиться – особенно если он женатый человек, – он поездом и пароходом отправляется прямо в Париж.
When a countryman of ours wants to get away from home and kick up his heels, especially a married man, he takes the boat-train straight to Paris.
– Пусть «скорая помощь» отправляется, – распорядился второй полицейский. – Ни к чему, чтобы она сообщила, что мы покинули место происшествия до прибытия второй машины.
'Let the ambulance get away,' said the second policeman. 'We don't want her to report us leaving the scene before the second ambulance arrived,'
Она вскарабкалась на спину Рут'а позади Файндера, шепча извинения за то, что потеснила коллегу, и велела Джексому поскорее отправляться.
She was scrambling up behind Finder on Ruth's back, apologizing for crowding him and urging Jaxom to get a move on.
До Дели предстояло пилить через всю страну – согласно Книге сорок восемь часов, поэтому если я хотел оставить три дня, на то, чтобы зарегистрировать билет, и один на всякий случай, отправляться надо было сейчас.
This journey covered the entire length of the country, and according to The Book took forty-eight hours, which, if I left a spare day for emergencies and three days in Delhi for reconfirming my flight home, meant that I had to get a move on.
verb
Этот документ, подписанный 31 мая 2001 года в Чизинау, Молдова, ясно показывает, что <<Ренан>> отправляла вертолеты в Гвинею не только для ремонта.
That document, signed on 31 May 2001 in Chisinau, Moldova, clearly shows that Renan was not just sending the helicopters to Guinea for repairs.
:: ремонт и техническое обслуживание по статье <<Наземный транспорт>> (на 749 400 долл. США, или 621,4 процента), включая отладку 336 машин, отправляемых на Базу материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций или в распоряжение других миссий.
:: Repairs and maintenance under ground transportation ($749,400, or 621.4 per cent) including the refurbishment of 336 vehicles to be sent to the United Nations Logistics Base or other missions.
Я отправлял ее починить.
I sent it to the village to be repaired.
Я не отправлял запрос на на какой-либо ремонт.
I don't recall receiving clearance for any repairs.
Каждый субботний вечер местные слуги отправлялись в город, на ночь глядя, чтобы выпить и повеселиться.
Every Saturday night the maids of the Slopes repaired to the local market town for a night of drinking and merrymaking.
У меня повреждены броня и гусеницы. Прежде чем снова отправлять меня в бой, меня надо ремонтировать.
I have lost armor and sustained substantial tread damage which will require repairs for me to be field-worthy.
Он мне сказал, что немедленно телеграфирует императору, и в результате нам было велено как можно скорее отправляться в Пекин и представиться правителю.
He told me that he would telegraph his emperor at once, and the result was that we were presently commanded to repair to Peking and present ourselves before the ruler.
— Нет, завтра, — ответил он. — Я только что прочитал в «Морнинг пост», что сегодня утром он отправляется из Кентербери в Ноул погостить к милорду Сэквиллу.
'No, tomorrow,' he answered. 'I have just read in the Morning Post that his lordship leaves Canterbury this morning and repairs to Knole as the guest of my Lord Sackville.
Корабли, в которых теплилась хоть искорка жизни, они с Бертингасом, работая в связке с десятком других инспекторских бригад, отправляли на ремонт и переоснащение.
The ships that had some life in them she and Bertingas, working in concert with a dozen other survey teams, had marked for repair and retrofit.
После утренней репетиции они снова принялись за работу, прервав ее только для того, чтобы наскоро пообедать, и трудились до самого вечера, пока не настало время отправляться в театр.
After the morning's rehearsal they went to work again, nor did they stop, except for a hasty dinner, until it was time to repair to the theatre at night.
– Совершенно верно. Заделать небольшую пробоину, восстановить мачту и такелаж, заменить весла – и можно отправляться в нью-йоркскую гавань.
Yes, that's true. if we repair a hole in the hull, restore the mast and the rigging and hang new steering oars, you could sail her into New York harbor.
Если, подобно злым духам, они отправляются на сборище темных сил, то среди каких буйных просторов держат совет стихии и куда они устремляются в своем страшном веселье?
If, like guilty spirits, they repair to some dread conference with powers like themselves, in what wild regions do the elements hold council, or where unbend in terrible disport?
А иногда команды заключенных под конвоем отправляли на какие-нибудь простые строительные или ремонтные работы недалеко от железной дороги, и там он тоже видал поезда, проходившие по Дельте.
Also, from time to time gangs of convicts under their shotgun guards did rough construction or repair public works jobs in sight of railroads through the Delta where he could see trains.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test