Translation for "оторвать" to english
Translation examples
verb
a) заполнить, проштамповать и оторвать отрывные листки № 1 и 2 с указанием начала и прекращения операции МДП в их стране;
(a) Fill in, stamp and tear off Voucher No. 1 and 2, certifying the start and termination of the TIR operation for their country;
Оторвать ему грабли!
Tear off his drumsticks!
Можешь оторвать рукав?
Uh, can you tear off the sleeve?
Так, ты оторвал фильтр?
So,you tear off the filter?
И они остались на теле, когда их пытались оторвать.
And would tear off as they were pulling away.
Сейчас пуля может легко оторвать руку или ногу.
Your modern bullet can tear off an arm or a leg.
- Он сел вперёд, чтобы оторвать кусок.
So he got in the front seat to tear off a piece of the shirt.
А когда она оторвала туалетную бумагу, это было очень возбуждающе.
And the sound of her tearing off toilet paper incredibly intimate.
Нужно оторвать пластырь, чтобы узнать, что под ним.
You got to tear off the band-aid, you know, see what's underneath.
Убийца вцепился как питбуль, пытаясь оторвать кусок плоти.
The killer latched on and shook like a pit bull trying to tear off the flesh.
Оторвать верх коробки, написать 20 остроумных слов и владеть всем миром.
Tear off a box top, write 20 witty words and own the world.
— Потому что не хотел случайно оторвать чью-нибудь голову.
‘So I wouldn’t tear off anybody’s head.
Оторвав вожделенный кусок, ящерята смешно шлепались на пол.
Tearing off the desired piece, the lizards funny flopped to the floor.
Его когти разжались, но не раньше, чем оторвали несколько чешуек.
His claws came free, but not before tearing off several scales.
Дэвид не мог последовать за ним без риска оторвать собственные крылья.
David could not follow her without tearing off his own wings.
Монстр начал трясти пастью из стороны в сторону, пытаясь оторвать свою добычу.
It began to shake its snout, worrying at him, trying to tear off the limb.
Оно снялось легко, но он не хотел случайно оторвать тонкие фаланги этого пальца.
It came off easily, but he did not want to tear off the delicate bones of that finger.
Они вышли в коридор. – Вы и в самом деле оторвали ему яйца, – сказал Карл.
They went out. In the corridor Carl said: “Wow. You really did tear off his balls.”
Не отрывая «фитиля», банкир выписал на оторванной полоске гематрицу — сложную и замысловатую.
Without tearing off the “wick”, the banker wrote out a hematrix on the torn strip - complex and intricate.
Мальчик читал, вертя в руке и стараясь оторвать чуть державшуюся пуговицу курточки.
As the boy read, he kept twisting and trying to tear off a button that was nearly off his jacket.
Иногда Фюсун, а иногда я вставали оторвать забытые листки перекидного календаря.
Sometimes Füsun would get up to tear off the forgotten pages of the Saath Maarif Takvimi one by one, and sometimes I would.
verb
Можете ли вы оторвать одежду от кожи?
Should you tear the clothes off?
Заявитель добавляет, что его палачи привязывали к его половому органу веревку, которую дергали, будто желая его оторвать.
The complainant adds that his torturers tied a piece of string to his penis which they then repeatedly tugged, as if to tear his penis off.
Заявитель добавляет, что его палачи привязывали к его половому органу веревку, которую резко дергали, будто стремясь оторвать его.
He adds that his torturers tied a piece of string to his penis which they then repeatedly tugged, as if to tear his penis off.
"Оторвать ему руки!".
Tear his arms off.
Я тебе дам, оторвало
I'll tear your
- Оленю рога оторвать.
- Tear antlers off a dear.
например, оторвать тши.
For example, to tear his ears.
Я не могу оторваться.
I can't tear myself away.
Просто не могла оторваться.
Just couldn't tear myself away.
Они пытаются его оторвать.
They're trying to tear it off.
Это потому, что вы не в силах оторваться от предрассудков!
That's because you're not strong enough to tear yourself free of prejudices!
– Я бы тоже глаз оторвать не могла, – сказала Аглая.
"I, too, should have been unable to tear my eyes away," said Aglaya.
— Да. — Гарри оторвался от собаки и невидящим взглядом уставился на список. — Мне еще надо «Трансфигурацию.
“Yes,” said Harry, tearing his eyes away from the dog’s and dazedly consulting his booklist.
Пальцы Гермионы крепко держали бумагу, Гарри потянул кончик, боясь оторвать.
Hermione’s hand was clamped so tightly around the paper that Harry was sure he was going to tear it.
Слизнорт задрожал всем телом, но оторвать полный ужаса взгляд от лица Гарри был не в силах.
Slughorn gave a great shudder, but he did not seem able to tear his horrified gaze away from Harry’s face.
— Да, — сказал Гарри, с трудом оторвав взгляд от лица Беллатрисы Лестрейндж и озирая Верхнюю улицу. — Да, чудно.
“Yeah,” said Harry, tearing his eyes away from Bellatrix Lestrange’s face to glance up and down the High Street. “Yeah, that is weird.”
А все прочие столпились вокруг со слезами на глазах и чуть руки не оторвали этим двум мошенникам – всё пожимали их, а сами приговаривали:
And everybody crowded up with the tears in their eyes, and most shook the hands off of them frauds, saying all the time:
– Мне это вовсе не понравилось, и я после того немного болен был, но признаюсь, что смотрел как прикованный, глаз оторвать не мог.
No, I didn't like it at all, and was ill after seeing it; but I confess I stared as though my eyes were fixed to the sight. I could not tear them away.
Ганя тоже был со шляпой в руке, но он стоял молча и все еще как бы оторваться не мог от развивавшейся пред ним картины. – Не подходи! – кричал Рогожин.
Gania, too stood hat in hand ready to go; but seemed to be unable to tear his eyes away from the scene before him "Get out, keep your distance!" shouted Rogojin. "What are you shouting about there!"
оторваться не мог от лучей: ему казалось, что эти лучи его новая природа, что он чрез три минуты как-нибудь сольется с ними… Неизвестность и отвращение от этого нового, которое будет и сейчас наступит, были ужасны;
He could not tear his eyes from these rays of light; he got the idea that these rays were his new nature, and that in three minutes he would become one of them, amalgamated somehow with them. "The repugnance to what must ensue almost immediately, and the uncertainty, were dreadful, he said;
Но Джек не мог от нее оторваться.
But Jack couldn’t tear himself away.
— Ну, если сможешь оторваться...
“If you think you can tear yourself away.”
Я слышал, как Льюк оторвал один из них;
I heard Luke tear one loose;
ты не можешь оторвать глаз.
you can't tear your eyes away.
Ты не можешь от нее глаз оторвать.
You cannot tear your eyes away.
Он не мог оторвать от нее глаз.
He could not tear his eyes from her.
Я не могла оторвать взгляда от нее.
I couldn't tear my gaze from her.
И, однако, он не мог оторваться от этого зрелища.
And yet he could not tear himself away.
- Почему он не оторвал тебе голову?
"Why didn't it tear your head off.
Кроме того, все гайанцы имеют право просить сдать им в аренду те земли, на которые не распространяется действие поземельных титулов индейцев, так что индейцы, желающие оторваться от своей традиционной культуры, могут сделать это, не нанося ущерба коллективной культуре общины.
In addition, all Guyanese are free to apply for leases outside of Amerindian titled lands so that Amerindians who wish to break away from their traditional culture are free to do so without damaging the collective culture of the community.
Ты как рука, оторвавшаяся от плеча, которая говорит:..
It would be like the hand just sort of breaking away from the arm and saying,
Нет, я имею в виду, если только кто-то предупредил бы тебя оторваться от него когда вы закончили академию с этим супергорячей девушкой
No, I mean, if only someone would have warned you to break away from him when you graduated the academy with that superhot girlfriend.
Сейчас, если ты не возражаешь, я пойду праздновать победу нашей команды, и я хотела бы, чтобы ты к нам присоединилась, если ты сможешь оторваться от этого маленького праздника жалости к себе.
Now, if you don't mind, I'm going to go celebrate our team's win, and I would love for you to join us, if you can break away from your little pity party.
Жаль тоже, что при всей своей энергии и решимости протестовать, — которую она уже раз доказала, — у ней всё еще как будто мало самостоятельности, так сказать, независимости, мало отрицания, чтобы совершенно оторваться от иных предрассудков и… глупостей.
It's a pity, too, that with all her energy and determination to protest—which she has already proved once—she still seems to have too little self-sufficiency, or independence, so to speak, too little negation, to be able to break away completely from certain prejudices and .
Мы не смогли оторваться.
We didn’t manage to break away.
– Не дайте чудовищу оторваться и уйти!
'Don't let the monster break away!'
- Джордж не мог оторваться от возвышавшейся перед ним фигуры.
George could not break away from the figure.
Еще он знал, что если он побежит, она может оторваться окончательно.
Yet he knew that if he ran, it could break away completely.
Зарек попытался оторваться от Сими, увидев все это.
Zarek tried to break away from Simi as he saw that.
— Я хочу остаться, — сказал Босх, оторвавшись от нее на мгновение.
“I want to stay,” Bosch said after momentarily breaking away.
Но Бетия оторвала его от этой мысли. Лицо ее побледнело от ярости.
but Bethia was breaking away from him, her face pale with fury.
Глаза не могли оторваться от Повелителя мух, а тот висел прямо перед ним.
His eyes could not break away and the Lord of the Flies hung in space before him.
Если ваш капитан попробует оторваться в направлении Ганимеда, я протараню ваш корабль.
If your captain tries to break away in the direction of Ganymede, I will ram the ship.
Он был уже почти у самого аэростата, теперь надо оторваться, отвернуть, чтобы избежать столкновения, все напрасно.
He was on the balloon, he must break away now, he must turn to avoid collision, it had all been in vain.
verb
О, боже, о, боже, не могу дождаться чтобы оторвать мою мозоль.
Oh, boy, oh, boy, I can't wait to pick off my scab.
Вот один из хищников оторвал голову, и в зубах его остался окровавленный лоскут – бывший воротник.
As he watched, one of the raptors jerked its head up, tearing away a piece of blood-soaked shirt, the ragged edge of the collar.
Он мчался, как пуля, чтобы оторваться от прошлого, чтобы оставить позади все, что можно. — Люблю сидеть за рулем.
He was rushing east like a shot bullet, to lose the past, to tear away as many things behind him as he could leave. “Driving’s fan.”
Потом, оторвав от рубашки широкую полоску ткани, обвязал торс, пытаясь остановить кровь.
and then, tearing away the lower half of his blood-soaked shirt, he tied the strips around his torso, closing the wound and stanching the flow of blood.
Остался только один человек и один пес, которых никакая опасность не в состоянии была оторвать от торчащих гребнем ребер павшей лошади.
Only one man and one dog remained, who no threats were capable of tearing away from the carrion on the arched spine and ribs.
Мейбрик бегом вернулся к телу, еще несколько раз полоснул по нему ножом, потом оторвал кусок ткани от подола ее платья и завернул в него что-то.., о Боже, что-то, что он отрезал от нее!
Maybrick had jogged back to the body, was hacking at it again, tearing away part of her apron and wrapping up something...
Боже мой! Какие глаза!» В глазах ее застыл ужас. Она безуспешно пыталась оторвать от своего горла стиснувшие его стальные пальцы.
Jesus God! Look at her eyes! They were dilated with terror. She fought to tear away the iron bands around her throat, but it was useless.
Австралия может продолжить движение на север, скользя вдоль восточной окраины Северного Континента, и даже может полностью оторваться от него, ещё раз изолировав свою фауну.
Australia may continue to move northwards, sliding up the eastern edge of the Northern Continent, and may even tear away from it completely, isolating its fauna once more.
Когда он поднял взгляд, та сторона комнаты, что примыкала к наружному корпусу, оказалась оторвана, словно папиросная бумага, лишь с агонизирующим визгом умирания старого металла.
When he looked up, the outer hull side of the room was tearing away like tissue paper, except for the agonized scream of old metal dying.
Клара знала, что, если б она стиснула его зубами, он оторвался бы без малейшего сопротивления и вкуса никакого не имел бы, и она смогла бы проглотить его или выплюнуть, как пожелала бы, так и сделала.
If she were to put it between her teeth, she knew it would tear away without the least resistance, and would taste of nothing at all, and she could swallow it, or spit it out if she wished.
Косси схватил своими волосатыми руками запястья Брансома и пытался оторвать руки Брансома от своей шеи, но тот вцепился так крепко, что все, чего достиг Косси, было то, что он просто поднял свою голову над полом.
Kossy’shairy, spade-like hands clamped on Bransome’s wrists and tried to tear away his grip but he held on so determinedly that the other merely pulled his own head forward.
verb
Он стойко сопротивлялся нашим усилиям, но, наконец, оторвавшись вместе с куском дерева, крышка откинулась назад, а проржавевшие петли скрипнули от удара.
It resisted our efforts bravely, but at last with a rending of woodwork the lid flew back and creaked against the heavily corroded hinges.
Херберт остановился. Опасаясь, что рваное железо пропорет скат, он попробовал сдать машину назад, чтобы крыло окончательно оторвалось.
    He stopped. Afraid the chrome might rend his tire, Herbert threw the car into reverse to try to rip the fender free.
verb
Я снимал комнату у женщины, у которой оторвало ноги в Ираке...
I rented a room from a woman who had her legs blown off in Iraq.
Просто у меня ниже процентная ставка по налогу, чем у мужа... мы хотели отремонтировать дом и сдавать его, но он так и не оторвал свою пятую точку, чтобы хоть что-то сделать.
It's literally cos I pay less tax than he does - me husband. So plan was he'd do it up, we'd rent it out, only surprise, surprise, he's never got his backside into gear, so...
Затем пришел Ялдаваоф и оторвал свет от тьмы.
Then came Yaldabaoth and rent the light from the darkness.
Лыцарю-то вроде как чуд энтот башку вместях со шлемом оторвал, коняке кишки выпустил.
They say the monster rent the knight’s head right off – helmet and all – and spilt his horse’s gizzards.
Объявления занимали предпоследнюю страницу. На последней хозяйничали комиксы. Флетч оторвал колонку «Гаражи в аренду» и бросил газету в урну.
Classified advertisements were in the back of the paper, just ahead of the comics page. He tore out the strip concerning “Garages For Rent
Хьюберт в пиджаке с оторванным карманом, отступил на задний план, а мистер Ривенхол, с отвращением посмотрев на младших братьев и сестер, подошел к окну, протянул вверх руки и позвал: – Иди сюда!
Hubert, conscious of a rent coat-pocket, retired into the background, and Mr Rivenhall, eyeing his juniors with revulsion, walked forward to the window, and held up his hand, saying calmly: ‘Come along!’
Затем дорога, ведущая к куполообразному зданию казино, пошла в гору, скрыв вид на бухту. Однако, Крейг никак не мог оторвать взгляд от российских яхт, украшенных эмблемами в виде орла. Ему казалось, что эти суда могут помочь ему в решении задач, которые поставил перед ним маркиз. Отдыхая в Монте-Карло, Крейг никогда не снимал вил, хотя мог бы с легкостью себе это позволить.
As the horses started to climb the steep hill towards the gold-domed Casino ahead, he looked back almost as if the Russian ships drew him like a magnet and they held the secrets that he was seeking to solve. When Craig Vandervelt stayed in Monte Carlo, being a bachelor he did not rent a villa, which would have been quite easy for him to do, but preferred to stay at the Hotel de Paris and also to have his own yacht in the harbour.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test