Translation for "оторван" to english
Оторван
Translation examples
-Она была оторвана.
- It was torn off.
Его ногти оторваны.
His fingernails were torn off.
Правую руку оторвало.
Right arm was torn off.
Мне оторвало миной ногу!
A mine's torn off my leg!
Ей оторвало левую грудь.
Her left breast was torn off.
"Тандерберду" оторвало левое крыло!
The Thunderbird's left wing torn off!
Ее точно оторвали.
- The label. It's clearly been torn off.
Парню оторвали голову.
Guy just got his head torn off.
Я думаю, что здесь было оторвано.
I think it was torn off.
Его рукав был наполовину оторван.
His sleeve was half torn off.
Одно ухо было наполовину оторвано.
One ear was half torn off.
Полагаю, куски оторвало и…
I guess pieces got torn off and—
Ведь он мог оторвать тебе ногу.
He might have torn off your leg.
Наверное, Альберт оторвал больше листков, чем надо.
Albert must have torn off too many.
Блейк покачал головой. – Все оторваны.
Blake shook his head. "All torn off."
У Плутона осколком оторвало ухо.
Pluto has got one ear torn off.
Хайде кричит, что у него оторвана рука.
He is yelling that his hand has been torn off.
Его дядя оторвал бы ему голову!
His uncle, a roaring lion, might have torn off his head.
Взорвавшаяся мина едва не оторвала мне ногу.
A mortar exploded in training and my knee nearly was torn off.
Латинская Америка стремится к интеграции, с тем чтобы она могла стать частью глобальной экономики, а не быть оторванной от нее.
Latin America wants to be integrated so that it can become more of a part of the global economy, not cut off from it.
Осиротевшие и брошенные дети и дети из числа перемещенных лиц, оказавшиеся оторванными от родителей, помещаются в приюты.
Orphaned, abandoned or displaced children who have been cut off from their parents are catered for in orphanages.
Народ оказался оторванным от своих сельскохозяйственных угодий, мест работы, школ, больниц и других социальных услуг.
People have been cut off from their farmlands, work places, schools, health facilities and other social services.
Из-за меньшего числа колоний для женщин содержащиеся там лица, как правило, еще больше оторваны от своей семьи и друзей, чем заключенные-мужчины.
Since there are fewer colonies for women, they tend to be cut off from their families and friends even more than male prisoners.
Уровень бедности городских жителей обусловлен тем, что они оторваны от сельских районов, от традиций, которые еще сохранились в селах.
In towns, the poverty level is influenced by the fact that people are cut off from the countryside and no longer have certain traditions which are still alive there.
d) создать будущие поколения плохо образованных арабских учащихся, оторванных от своей истории, своего наследия, своей родины и своей нации;
(d) Create future generations of poorly educated Arab students cut off from their history, their heritage, their motherland and their nation;
Один из отцов, игравших со своими детьми в этом парке, рассказал: <<Прошло мгновение -- и я увидел оторванные части тел и головы, тела без рук и без ног.
One of the fathers who had been playing with his children at the park stated: "In the blink of an eye, I found body parts and heads cut off, no arms, no legs.
Целые общины оказались оторванными от мира по причине наводнений, вызванных тем, что 50 рек вышли из берегов, причинив самый серьезный за всю историю нашей страны ущерб.
Entire communities are cut off from communication due to flooding as 50 rivers have overflowed, causing the most severe damage in the history of our country.
50. Полиция в сотрудничестве с социальными работниками Министерства образования и людских ресурсов и отделом развития ребенка перенаправляют детей, оторванных от школы, в систему образования (рекомендация 27).
50. The Police in collaboration with the Social Workers of the Ministry of Education and Human Resources and the Child Development Unit also redirect children who are cut off from schools to the education system (Recommendation 27).
Поднимая данный вопрос, особенно необходимо отметить, что жители данных кишлаков были оторваны от современных реалий: в населенных пунктах отсутствовали элементарные санитарно-бытовые условия; дети не посещали учебные заведения.
In considering this question, it is particularly important to note that the inhabitants of these villages were cut off from the amenities of the modern world: the settlements lacked elementary sanitary conditions and children did not attend school.
Тим, его оторвало!
Tim, it's been cut off.
Ты оторвал мне голову.
You cut off my head.
От нее оторвался уголок.
The tip is cut off.
Моему приятелю оторвало палец.
- My buddy's thumb got cut off.
Он оторван от своих начальников.
He's cut off from his chain of command.
Он пытался оторвать Джереми руку.
He was trying to cut off Jeremy's arm.
Мог бы также оторвать свой член!
Might as well cut off your dick!
Ты оторван от дома, у тебя фригидная жена...
Cut off home, fucking ball-bustering...
Яйца тебе надо оторвать! Держи его!
You ought to have your balls cut off, you bastard.
Каково быть настолько оторванным от реальной жизни?
How does it feel to be so cut off?
— Они не были ни оторваны, ни отпороты.
“Yes, those weren’t torn out or cut off.
Тогда он будет оторван от рационального.
In that case, he is now cut off from the rational.
Ты торчишь здесь в одиночестве, оторванный от всех людей.
You're all alone, in a place cut off from everyone.
Видите, как мы оторваны от остальных миров.
You see how cut off we are from one another in this world?
У тебя обрублены корни, ты оторван от своих истоков.
you are cut off from your roots, from your source.
По вечерам дон Ансельмо будет оторван от всех, и ему житья не будет от пыли.
During the night, Don Anselmo would be cut off and at the mercy of the sand.
Вожди, оторванные от каких бы то ни было разумных и чутких наблюдателей, утратят контроль.
The leaders, cut off from any intelligent and perceptive observers, will lose control.
Оторвавшись от Крысиного короля, он захотел вернуться, прикоснуться к своим корням.
Cut off from King Rat, he wanted to return, touch base.
Совершенно оторвана от действительности… Завтра утром возвращаюсь в Париж.
It's so cut off from reality… I'm going back to Paris tomorrow.
Я почувствовала вспышку тоски по тем людям и местам, от которых я теперь была оторвана.
I felt a flash of homesickness for all the people and places I was now cut off from.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test