Translation for "отогнуты" to english
Отогнуты
Translation examples
Расстегнут чехол диванной подушки, покрывало лежало криво, отогнут угол этого ковра, книги на полках стоят неровно.
This cushion was unzipped, this cover wasn't straight, the corner of this carpet's folded over, the books aren't quite flat against the shelves.
Это была ваша идея отогнуть край Мира!
“You — it was your idea to fold up the edge of the World!”
— Насквозь не пробиться. Так что придется отогнуть верхний слой и поставить его вертикально.
“Well, I’ll just peel back the top layer, then, and fold that up.”
Остроконечные уши были отогнуты назад и прижаты к блестящей от пота шерсти на голове.
Sharply pointed ears folded back against the sweat-matted fur of its head.
Приготовлены две кровати, одеяла аккуратно отогнуты, заманчиво белеют простыни.
There were two beds, the covers of which had been folded neatly down, the white linen showing invitingly.
На этот раз на ней была не зеленая шелковая рубашка, а бежевый джемпер с воротом, который доходил до самого подбородка, а потому был отогнут.
She wasn’t wearing a green shirt this time but a fawn sweater with a neck that came right up to her chin and then folded over.
Когда профессор Гофман приказывал отогнуть манжеты, я не расстраивался, хотя и знал, что никаких манжетов у меня нет и в помине.
When Professor Hoffmann instructed me to fold back my cuffs, I knew that I had no cuffs, but did not care.
Кровать ждет нас, застеленная тончайшим бельем, роскошное покрывало предусмотрительно отогнуто… Нед ловит мой взгляд.
it lies there waiting for us, made up with the finest linen, its rich counterpane folded back ready … Ned’s eyes meet mine.
Юноша стоял возле расстеленной двуспальной кровати; одеяло и простыня с одной стороны были отогнуты аккуратным треугольником, две подушки — тщательно взбиты.
Bresach was standing next to the big double bed, now made up for the night, with the blankets and the sheet folded down in a neat triangle on one side. There were two pillows, side by side, neatly plumped out.
– Когда никого не будет поблизости, ты можешь отогнуть поля. – Дуг окинул ее критическим взглядом. Уитни казалась бесформенной, без признаков пола... пока не подняла глаз и не посмотрела на него.
“You can fold the brim back when nobody’s around.” With his hands on his hips, he stood back to take a long, critical look. She looked shapeless, sexless, and overwhelmed by the circling shawl… until she looked up and shot him a glare. There was nothing sexless about those eyes, he thought.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test