Translation for "относя" to english
Translation examples
verb
В этом отно-шении отправным моментом могло бы стать пред-лагаемое заявление о долгосрочной перспективе.
The proposed long-term vision statement could serve as a reference in that regard.
Он решительно заявил, что их следует указывать как независимую страну, но при этом упоминать как территорию, в отно-шении суверенитета над которой продолжается спор.
He maintained that it should be listed as an independent country but also referred to as a territory over which there is a dispute over sovereignty.
Последняя концепция при строгом применении могла бы полностью разрушить часть первую проекта статей, отнеся все под эгиду первичных норм.
The latter conception, rigorously applied, might dissolve Part One of the draft articles altogether, referring everything to the auspices of the primary rules.
23. В соответствии с кругом ведения Исполнитель-ного совета директорам - управляющим ПТС и КПМ делегируются ограниченные полномочия в отно-шении финансирования программ.
Under the terms of reference of the Executive Board, there is some limited delegation to the Managing Directors of PTC and PCF in respect of programme funding.
236. Было предложено пересмотреть пункт 33 и упомянуть при обсуждении передачи активов, отно-сящихся к проекту, также и об активах, которые были возведены концессионером.
236. It was suggested that paragraph 33 should be redrafted and that the discussion on the transfer of project-related assets also should include a reference to assets that had been built by the concessionaire.
139. Было выражено беспокойство в связи с тем, что, если типовой закон будет применяться в отно-шении внутренней согласительной процедуры, ссылка на его международное происхождение в ста-тье 2 может оказаться неуместной.
A concern was expressed that, where the Model Law was to apply to domestic conciliation, the reference to its international origin in article 2 might not be appropriate.
Были поставлены вопросы в отно-шении точного значения ссылки на "законода-тельство", которое может требовать, чтобы договор был заключен в письменной форме, а также в отношении смысла слов "письменная форма".
Questions were raised regarding the exact meaning of the reference to “the law”, which might require a contract to be in writing, and also regarding the meaning of the words “in writing”.
Г-н Стрём (Швеция) говорит, что, в его понимании, фраза "представить ... доклад о выпол-нении настоящей резолюции" непосредственно отно-сится к тому, о чем идет речь в подпунктах (a) и (b), а именно к децентрализации и к оценке и обзору.
Mr. Ström (Sweden) said he understood the phrase "To report ... on the implementation of the present resolution" to refer specifically to the steps outlined in subparagraphs (a) and (b), namely decentralization and evaluation and review.
7. Ссылаясь на пункт 4 раздела А о фактических показателях, он говорит, что Комитету следует быть внимательным, относя высокий уровень преступности на счет представителей меньшинств, поскольку это может быть сочтено в качестве одной из форм стереотипного мышления.
Referring to paragraph 4 under section A on factual indicators, he said the Committee should be careful in attributing high crime rates to members of minorities, as that could be perceived as a form of stereotyping.
12. Г-н САЛАЗАР (Венесуэла) считает, что ссылка на сотрудничество и конструктивный подход, кото-рая содержится в пункте 1 постановляющей части, не полностью отражает сложившуюся ситуацию, поскольку ряд делегаций выразили озабоченность и неудовлетворение в связи с переговорами в отно-шении Плана действий.
Mr. SALAZAR (Venezuela) considered that the reference to cooperation and a constructive approach contained in operative paragraph 1 did not fully reflect the fact that some delegations had expressed concern and dissatisfaction during negotiations on the Business Plan.
Повторяю эти слова, относя их к самому себе в настоящее время, и прошу у вас извинения.
I repeat that assertion in reference to myself at the present moment; and I ask your pardon.
Этот недостаток по-прежнему существует на уровне отдельных стран, причем трудно предположить, каким образом данный вопрос можно было бы решить, одновременно относя положительное сальдо на счет страны торговой организации;
At the individual country level this drawback remains and it is difficult to see how this issue could be resolved while at the same time attributing the surplus to the country of the merchant.
10. Более того, отнеся противоправное деяние на счет международной организации в соответствии с проектом статьи 5, суд указал, что в некоторых случаях, таких как дело Бехрами, государство, связанное решением международной организации, не будет считаться ответственным, даже если оно действует на добровольной основе, как действовали страны, пославшие свои военные контингенты в Косово.
10. Furthermore, by attributing a wrongful act to an international organization under draft article 5, the Court had indicated that in some cases, such as the Behrami case, a State that was bound by the decision of an international organization would not be considered responsible, even if it acted on a voluntary basis, as the troop-contributing nations in the Kosovo Force had done.
В докладе "Африка: переломный момент?", в число авторов которого входил Стенли Фишер, первый заместитель Директора-распорядителя МВФ, Фонд во всеуслышание заявил, что за последние несколько лет экономическая ситуация в Африке к югу от Сахары заметно улучшилась, отнеся это на счет главным образом более действенной макроэкономической и структурной политики, проводившейся странами под руководством Фонда.
In a paper entitled Africa: Is this the Turning Point?, co-authored by Stanley Fisher, the IMF's First Deputy Managing Director, the Fund loudly proclaimed that the economic situation in sub-Saharan Africa has improved markedly in the last few years, and attributes this mainly to improved macroeconomic and structural policies which the countries implemented under the Fund's guidance.
Я пытался не обращать на это чувство внимания, относя его к естественным телесным и умственным процессам, которые начинаются периодически, без какой-либо видимой причины – возможно, они имеют биохимическую природу.
I discarded it, attributing it to natural processes of the mind or the body; processes that enter into action periodically for no reason at all, or are perhaps triggered by biochemical processes within the body itself.
verb
И поскольку действительно можно добиться прогресса по вопросам, находящимся на рассмотрении Комиссии, то я считаю, что у нее нет права закрывать текущую сессию, отнеся эти вопросы к числу прочих незавершенных дел.
Since it is indeed possible to make progress on the issues before the Commission, I believe that this body does not have the option of closing its current session by relegating those matters to unfinished business.
verb
Конгрессы при-званы анализировать происходящие изменения и ока-зывать Комиссии помощь в принятии решений в отно-шении направлений будущей деятельности.
The congresses should take stock of developments and assist the Commission in deciding future directions.
отмечая консенсус технических экспертов на совещании в Лиссабоне в январе 2000 года отно-сительно принципов, структуры и показателей для систем информации о наркотических средствах,
Taking note of the consensus reached by technical experts at a meeting held in Lisbon in January 2000, on the principles, structures and indicators for drug information systems,
В частности, ЮНДКП совершенствует свои партнерские отно-шения с Управлением по обслуживанию проектов Организации Объединенных Наций, принимая во внимание соответствующие преимущества каждого из этих двух органов.
In particular, UNDCP is streamlining its partnership with the United Nations Office for Project Services, taking into account the respective strengths of the two bodies.
а) принимает к сведению информацию, изло-женную в документе IDB.30/12 - PBC.21/12, в отно-шении дополнительной сметы на двухгодичный период 2004 - 2005 годов;
(a) Takes note of the information provided in document IDB.30/12-PBC.21/12 concerning supplementary estimates for the biennium 2004-2005;
Иными словами, относя определенную категорию нарушений прав человека к международным преступлениям, мы тем самым подчеркиваем, что любой вид таких нарушений, который в нее входит, также является международным преступлением.
In other words, by classifying a particular category of human rights violations as an international crime, we are emphasizing that any form which such violations may take is also an international crime.
В связи с пониманием, достигнутым между черноморскими странами и странами Юго - Восточной Европы отно-сительно осуществления совместных проектов, ЮНИДО могла бы рассмотреть вопрос о заключении соглашений с соответствующими субрегиональными организациями.
Taking into account the understandings reached among the Black Sea and South-Eastern European countries regarding joint projects, UNIDO could consider concluding agreements with the subregional organizations concerned.
Вопрос 7: Имеются ли прецеденты в отно-шении пролета аэрокосмических объектов во время взлета и/или после вхождения в плотные слои атмосферы Земли и существует ли обыч-ное международное право в отношении такого пролета?
Question 7: Are there precedents with respect to the passage of aerospace objects during take-off and/or re-entry into the Earth's atmosphere and does international customary law exist with respect to such passage?
Не отвергая концепцию авторского права, ОТН предлагает более либеральные альтернативы, позволяющие творческим лицам и организациям использовать и обмениваться содержанием таким образом, что реализуются открываемые ИКТ возможности более широкого и справедливого доступа.
Rather than rejecting copyright, CC provided more liberal alternatives that allowed creative persons and entities to use and exchange content in ways taking advantage of the capacity of ICT to provide broader and more equitable access.
Он также выразил поддержку Плану действий, который представляет собой основу для совершенствования механизмов использования услуг ЮНИДО, принимая во вни-мание ее сравнительные преимущества по отно-шению к другим международным организациям, осуществляющим деятельность в области со-трудничества.
It had also expressed approval of the Business Plan, which provided the basis for improving the mechanisms for the use of UNIDO’s services taking into account its comparative advantages in relation to other international cooperation agencies.
Кроме того, страна будет учитывать интересы женщин на всех направлениях развития Гватемалы, проводя курс не на частичное решение вопроса или относя его к так называемой <<женской проблематике>>, а, скорее, учитывая стремление женщин играть активную роль в развитии своей страны.
Moreover, the country will ensure that the concerns of women are incorporated in all spheres of Guatemala's development, not with a partial vision, or one seen under the heading "women's affairs", but rather one that takes into account the need for women to play a proactive role in the development of their country.
Теперь отними три.
Take away three.
- А ты отними.
- Gotta take it.
- Ты сказала "отними".
- You said take away.
Так отними ее.
Then take it now
- Отними у него велик!
Take his bike!
Отними у меня жизнь
Take my life.
ак, а теперь отними.
Yeah, and take it off.
Эй, Вменяемая, отними у нее пушку!
Straight arrow, take the gun from her!
Меч отними, отведи его к старшему брату!
Get his sword and take him to Brother!
Отними ее, если хочешь.
Take it as you please.
– Хочешь, чтобы я отне… – Нет!
You want me to take—” “No!
— Ну-ка, Каэль, отними у нее меч, — распорядился щербатый. — Сам отними. — Сдрейфил, что ли? — Не больше твоего.
'Take the sword away.' 'You take it.' 'You frightened?' 'No more than you.'
— Отними от восьми девять.
Take nine from eight,”
«Отними руки», – говорит голос Анны.
"Take away his hands," Anna's voice was saying.
Я не могу рисковать, отнеся это сейчас к моей паранойе.
I cannot take the risk of assigning it to my paranoia now.
Отними его — и тем самым снимешь с моих плеч последнюю ношу.
by taking it you would lift from me my last burden.
Спасение еще кого-то могло отнят у них драгоценное время и привести их в опасность.
Rescuing someone else would take time and could endanger them.
Отними у Америки деньги, и что мы имеем? Мы имеем просто сборище разных племен.
Take away America’s money, and you’ve got a country of tribes.”
С единорогом? — Да. — Так отними у него сердце и отдай мне, нам с сестрами оно куда нужнее!
With the unicorn?" "Yes." "You should have let me take it back then, for my sisters and me.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test