Translation examples
verb
Сбор средств в таких случаях отнимает время.
Fund-raising for that takes time.
Жизнь -- бесценна: она даруется нам, и мы не вправе отнимать ее.
Life is precious: it is given to us, and we cannot take it away.
Это все равно, что давать одной рукой, а другой -- отнимать.
This is akin to giving with one hand, and taking with the other.
Такое оружие затем отнимает бесценную жизнь у многих ни в чем не повинных людей.
Those weapons then take precious lives of many innocent people.
B Вещества, которые легко отнимают кислород у других веществ.
B Substances that readily take up oxygen from other substances
Подобные соглашения требуют проведения более обстоятельного анализа, а их разработка отнимает больше времени, однако их подготовка (также поддерживаемая за счет ресурсов Фонда) и утверждение могут отнимать менее одного года.
While such agreements require more analysis and take more time to develop, their development (also supported with Fund resources ) and approval can take place in less than one year.
Этот инструмент требует прогрева, продолжительность которого может отнимать несколько минут.
The instrument does require a warm-up period that can take several minutes.
Я не готов продолжать эти прения и отнимать на обсуждение этого вопроса время 150 делегаций.
I am not prepared to continue this debate and to take the time of 150 delegations on this matter.
Не отнимай всего
"Don't take everything away
- Или отнимать её?
- Or take it away?
Эта отнимает жизнь
This one takes life?
Пытка отнимает информацию.
Torture takes away information
Кровопийцы отнимают последнее.
Soul suckers, taking everything back.
Не отнимай ещё одного!
Don't take another!
Или я, может, отнимаю его? — Ох, нет, нет!
Or am I perhaps taking him from you?” “Oh, no, no!
Может быть, Гриффиндор ни у кого не отнимал меч.
Maybe Gryffindor didn’t take the sword.
– Не отнимай у меня сына! Он зовет меня.
and he said: ‘Do not take my son from me! He calls for me.’
Я уже не отнимал, потому что для нее это было счастьем; она все время, как я сидел, дрожала и плакала;
I did not take my hand away because it made her happy to have it, and so she would sit and cry quietly.
— Это не причина, чтобы отнимать вещи, — ровным голосом сказал он. — Хочешь, я помогу тебе их найти?
“That’s no reason for them to take your things,” he said flatly. “D’you want help finding them?”
У Гарри создалось впечатление, что любование Флер отнимает у Роджера остатки разума, и он не понимает ни слова из того, что она говорит.
Harry had the impression that Davies was too busy staring at Fleur to take in a word she was saying.
— Но… почему?.. Профессор! — Гарри был взбешен этой несправедливостью. — Меня она уже наказала, почему еще вы отнимаете пять очков?
“But—what—? Professor, no!” Harry said, furious at this injustice, “I’m already being punished by her, why do you have to take points as well?”
— Нет… Не захотела сказать… А я ей сказала, что она дурочка и что не надо нести это в школу, а она не хотела меня слушать и… И я стала отнимать это у нее, и… и… и…
“No… she wouldn’t tell me… and I said she was being stupid and not to take it up to school, but she just wouldn’t listen and… and then I tried to grab it from her… and—and—”
— Ах ты, грязная маленькая обезьяна! — зашлась криком Беллатриса. — Как ты смеешь отнимать палочку у волшебницы?
“You dirty little monkey!” bawled Bellatrix. “How dare you take a witch’s wand, how dare you defy your masters?”
— От-отняла? — снова заплакав, произнесла миссис Кроткотт. — Я не… я ни у кого ее не отнимала. Я ку-купила эту палочку, когда мне было одиннадцать лет.
“T-took?” sobbed Mrs. Cattermole. “I didn’t t-take it from anybody. I b-bought it when I was eleven years old. It—it—it—chose me.”
Нельзя же отнимать все!
We could not take it all.
Ничего не отнимать у них.
Take nothing away from them.
Они ни у кого не отнимали жизнь.
They didn't take life.
– Мне запрещено отнимать жизнь.
“I’m forbidden to take life.”
Он не отнимал от тебя Чийодзё.
He didn't take Chiyojo.
— Я умею и отнимать ее.
I can take it away, as well.
— Я не собираюсь отнимать его.
“I won’t take it from you.
Что-то у него отнимает, что-то в него вкладывает.
Taking things from it, stuffing things into it.
Это не отнимало много времени.
This didn’t take long.
verb
Бессрочная национальная служба отнимает у женщин и мужчин их наиболее продуктивные годы.
The indefinite national service is depriving women and men of their most productive years.
Они отнимают у гражданского населения эти предметы первой необходимости, которые они затем продают по спекулятивной цене;
They deprive civilians of those basic commodities, which they sell on like profiteers.
Как правило, детей запугивают собственные родители или опекуны, которые отнимают у них паспорта или удостоверения личности.
They are usually threatened by their parents or guardians, who deprive them of passports or identity papers.
При этом он уточняет, что в стране нет какой-то общей правовой доктрины, которая разрешала бы правительству или кому-то еще отнимать у американских индейцев их права на землю.
He added, however, that there was no general doctrine that allowed the federal Government or any person to deprive Native Americans of their land rights.
ПВСЛ, прибывающие или возвращающиеся из контролируемых повстанцами районов, сообщают, что боевики НОАС отнимали у них продукты питания, которые потом раздавались бойцам повстанческой армии.
IDPs arriving or returning from rebel-controlled areas reported that the SPLA had deprived them of food, which was distributed to the rebel army instead.
Также не может быть оправдана смерть беременных палестинских женщин, умирающих при родах в результате задержания на контрольно-пропускных пунктах, ни то, что у новорожденных отнимается право на жизнь, когда им не дают возможности попасть в больницу.
There was no justification for pregnant Palestinian women dying when giving birth because they were held at checkpoints or for depriving the newborn babies of their chances to live by preventing delivery in a hospital.
38. Г-жа ТОРАРЕНСЕН (Исландия) говорит, что с учетом недавнего строительного бума в Исландии существует огромный спрос на польских строителей, причем с учетом низкого уровня безработицы в стране поляки не сталкиваются с проблемой, когда иностранцев обвиняют в том, что они отнимают у граждан работу.
Ms. THORARENSEN (Iceland) said that Poles were in great demand as workers in the recent building boom in Iceland, which, having low unemployment, had never been plagued by the problem of foreigners depriving nationals of work.
Ее задача - отнимать.
Her job is to deprive.
Было бы несправедливо отнимать вас у вашей семьи из-за нескольких фунтов.
It seems unfair of us to deprive your family of you for the sake of a few pounds.
Я не хотел бы отнимать у этого милого мальчика его постель, особенно в таком состоянии.
I wouldn't dream of depriving the dear fellow of his bed, especially in that condition.
умерять столкновение — значит примирять, а не отнимать у угнетенных классов определенные средства и способы борьбы за свержение угнетателей.
to alleviate the conflict means reconciling classes and not depriving the oppressed classes of definite means and methods of struggle to overthrow the oppressors.
Чтобы ни у одного из вас не отнимали надежду!
That you shall not be deprive of hope!
- Я не собираюсь отнимать у героя ее трофей.
I wouldn't want to deprive the returning hero of her loot.
пугавшаяся только палитры, кистей и других досадных инструментов, отнимавших у нее возлюбленного.
dreading only the pallet and brushes and other untoward instruments which deprived her of the countenance of her lover.
- Не отнимай у старика его дитя, - вмешался Айвенго, - ты видишь, доблестный дон Бельтран, что она еще совсем ребенок.
      "Deprive not the old man of his child," here interposed the Knight of Ivanhoe: "bethink thee, brave Don Beltran, she is but an infant in years."
«Существует», по словам Ницше, «воображаемый, благодаря лжи, идеальный мир, отнимающий у реальности её ценность, её значение, её истину.
The ideal world,” says Nietzsche, “is a lie invented to deprive reality of its value, its meaning, its truth.
Просто свирепого животного я, конечно, не боюсь, но когда у свирепого животного отнимают детёныша, оно становится вдвое свирепее.
I am not frightened of Fierce Animals in the ordinary way, but it is well known that, if One of the Fiercer Animals is Deprived of Its Young, it becomes as fierce as Two of the Fiercer Animals.
И потому, узнав, что в Веймуте освободилось место продавца погоды моих способностей, решил не отнимать у вас по праву принадлежащую вам славу.
So, learning that there was a decent billet for a weathermonger of my abilities at Weymouth, I realized that it ill became me to deprive you of a share in the honor and glory (if any).
Тебя считали полукровкой, а твою мать и того хуже. — Но они не откажут нам в помощи, — твердо сказал Гилтас — Не отнимай у меня, дорогая, лучей лунного света.
They deem you a half-breed, your mother something worse.” “They cannot deny us entry,” Gilthas said firmly. “They will not. You will not deprive me of my moonbeams, my dear.
– Когда мы признаем право выбора за людьми, мы отнимаем его у себя. Завулон, – Борис Игнатьевич покосился на Темного мага, – ты стараешься перед чужой аудиторией. Не мешай.
«When we acknowledge that human beings have the right to choose, we deprive ourselves of it, Zabulon,» said Boris Ignatievich, with a glance at the Dark Magician. «You're playing to the wrong audience here. Don't interfere.»
Из этого кипящего котла рождаются также тираны, диктаторы и демагоги, которые не только отнимают у людей их права или ущемляют их, но и не дают им возможности делать то, что необходимо сделать, для того чтобы надолго обеспечить процветание народа.
Out of this cauldron are also born tyrants, dictators and demagogues who not only take away or restrict the rights of the people but also make it impossible to do the things that must be done to bring lasting prosperity to the people.
Такие действия характерны для некоторых развитых стран, которые, трубя о той помощи, которую они оказывают развивающимся странам, тихо отнимают у них намного больше, принуждая их вести торговлю на невыгодных условиях, и применяя наносящую большой ущерб торговую и экономическую политику.
That action is typical of some developed countries, which, while giving with great fanfare some assistance to the developing countries, quietly take away even more through harmful trade and economic policies.
Не отнимай у меня надежду.
Don't take away my hope.
- Ты даешь, и ты отнимаешь...
-You give, and you take away--
- Ты отнимаешь день.
- Other way. Other way. - No, you take away a day.
Каждый тик часов отнимает кусочек.
Every tick of the clock takes away something.
Господь даёт. Господь и отнимает.
The Lord gives and the Lord takes away.
Почему государство отнимает у простых людей возможность повеселиться?
Why take away people's pleasures?
Но когда собственность переходит в другие руки, когда она передается от умершего живому или от живого к другому живому, она облагается часто такими налогами, которые неизбежно отнимают часть ее капитальной стоимости.
But when property changes hands, when it is transmitted either from the dead to the living, or from the living to the living, such taxes have frequently been imposed upon it as necessarily take away some part of its capital value.
Только не отнимайте у меня карандаш и бумагу.
Just don't take away my pencil and paper.
Одной рукой она одаривает, а другой что-то отнимает.
They give with one hand and take away with the other.
Но боги скоро отнимают то, что дают.
But what the gods give they quickly take away.
То, что боги даруют одной рукой, другой они отнимают.
What the gods grant with one hand they take away with the other.
— Никто не собирается отнимать миссис Троттер у Уильяма Эрнеста.
“Nobody will take away William Ernest’s Mrs. Trotter;
Керис не хочет отнимать у тебя твою судьбу, даже если ты ее об этом просишь.
She will not take away your destiny, even if you ask her to.
Может быть, поэтому смерть так ужасна: онa отнимает красоту.
Maybe that’s why death is so horrible; it takes away the beauty.”
Самая худшая – та, которая отнимает у нас способность использовать магию.
The worst is one that takes away our ability to use magic.
verb
Иногда жизнь отнимает.
Sometimes life subtracts.
Не прибавляй, отнимай.
Don't add, you subtract.
Природа даёт и отнимает.
Nature adds and subtracts.
И отнимаю тоже.
There's a lot of subtracting, too.
Минуты также могут отниматься от часов.
Minutes can also be subtracted from the hour.
Какие-то цифры складывали или отнимали от 40000$.
Some figure has been added to or subtracted from 40,000.
Итак от каждого числа из формулы ты отнимаешь среднее и дальше..?
So for each number in the formula, you subtract the mean and do what?
отнимаем 100 милилонов, которые они согласились заплатить адвокатам, если выиграют..
Now, you subtract $100 million that they agreed to pay their attorneys if they won... lawyers.
Прибавляю или отнимаю, как требуется.
Add or subtract as necessary.
У меня все зудело – я считал минуты и отнимал мили.
I counted minutes and subtracted miles.
Ничто не берется и не отдается, не прибавляется и не отнимается, не увеличивается и не уменьшается.
nothing has been added or subtracted; nothing increased or diminished.
От двухсот двадцати трех отнимаешь сто сорок девять.
You just subtract one hundred forty-nine from two hundred twenty-three.
Сколько осталось? — Три. — Превосходно. Если мы что-то отнимаем от целого, это будет вычитание, — объяснила сестра Рэн.
How many?” “Three!” “Excellent. That second calculation is called subtraction,” Sister Rhan explained.
Они были совершенны, ограниченные только физическим бесплодием, но эта была судьба многих людей, и это ничего не отнимало у бесконечной жизни.
They were perfect, limited only by their physical sterility, but that was the fate of many humans and it subtracted nothing from endless life.
Психоаналитическая подготовка родителей отнимает столько времени, которое можно было бы посвятить более важным делам… и, конечно, усложняет проблему безопасности.
The psychological preparation of parents subtracted from time better devoted to more important matters... and it certainly complicated the security problem.
Составьте каждому, кто встречается на вашем жизненном пути, первоначальную оценку «отлично» а со временем либо прибавляйте баллы, либо отнимайте их.
Give everyone you meet an ‘A’ grade, and as time goes on allow them either to add or subtract from their ‘account’.
Вместо того чтобы понять значение слов, мои современники принялись оценивать значение букв: они складывают, отнимают, делят и умножают, чтобы наконец добиться цифры, которая их удивит, успокоит или наполнит ужасом.
Instead of trying to understand the significance of words, my contemporaries prefer to calculate the value of the letters that make them up. And these they manipulate to suit their own ends — adding, subtracting, dividing and multiplying, and always ending up with a figure that will astonish, reassure or terrify them.
Существует великое множество других правил, о которых можно разговаривать очень долго, — например, «То, что не прибавляет, — отнимает», или «Плюсквамперфект — не лучшее время, чтобы в нем рассказывать истории», или «Три интересных закона подвига: задание героя должно быть а) трудновыполнимым, б) легко понятным и в) от исхода должно зависеть очень многое». Однако я позволю себе сказать еще об одном правиле.
There are many other rules, which I could spend a lot of time on, such as the one that says Whatever doesn’t add, subtracts, and the one that says The pluperfect is not the right tense to tell stories in, and the three very interesting laws of the Quest: the protagonist’s task must be hard to do, it must be easy to understand, and a great deal must hang on the outcome…But I’ll just mention one more.
verb
Некоторые источники указывают, что "у детей даже отнимали приготовленное для них молоко".
Some sources reported that "children were even robbed of the milk they were about to drink".
Машины такси перехватывались; пассажиров силой вытаскивали из них, отнимали у них все пожитки и убивали, часто с помощью мачете или ножей.
Taxis were intercepted; passengers were extracted by force, robbed of all their property and killed, often with machetes or knives.
Системы сегрегированного образования и помещение детей рома в "специализированные" школы, предлагающие образование низкого качества, отнимает у них будущее.
Segregated systems of education and placement in "special" schools offering low-quality education robbed the Roma children of their future.
Кроме того, здоровые люди лучше усваивают питательные вещества из пищи, чем люди, страдающие от болезней, переносимых с водой, прежде всего паразитов, которые отнимают у носителя часть калорий.
In addition, healthy people are better able than those suffering from water-related diseases, particularly worms, which rob their hosts of calories, to absorb the nutrients in food.
Подавляющее большинство мужчин в возрасте от 17 до 60 лет было отделено от остальных перемещенных лиц; сообщалось, что некоторые военнослужащие сил боснийских сербов отнимали у перемещенных лиц деньги.
The vast majority of men between 17 and 60 were separated from the rest and there were reports that some soldiers from the Bosnian Serb forces robbed the displaced people of their money.
Это обусловлено еще и тем, что усилия в области ликвидации нищеты сдерживаются разрушительными последствиями распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа, которая стала национальным бедствием и отнимает у страны ее самые лучшие людские ресурсы, отрицательно воздействуя на развитие экономики Кении.
That was all the more crucial since the efforts to eradicate poverty had been further impeded by the devastating effects of the HIV/AIDS pandemic, a national disaster which had robbed Kenya of its best human resources, adversely affecting economic development.
Мы признаем, что нищета отнимает у детей возможность осуществления их прав человека и пользования этими правами и лишает их заботливого ухода, который чрезвычайно важен для их физического, умственного и психического развития и для внедрения в их сознание системы здоровых нравственных ценностей, способствующей формированию здорового и продуктивного образа жизни.
WE recognise that poverty denies the fulfilment and enjoyment of human rights of children and robs them of the nurturing care that is crucial for their physical, cognitive, and psychological development, and the inculcation of a sound value system to lead healthy and productive lives.
Многочисленные случаи заболеваний ВИЧ/СПИДом, зачастую заканчивающиеся преждевременной смертью, отнимают у женщин время, которое могло бы быть посвящено продуктивной деятельности, однако женщины несут основное бремя по уходу за больными и престарелыми лицами без какого-либо признания важности их вклада, не получая вознаграждения за свою работу или помощи.
The numerous cases of HIV/AIDS illnesses and frequent premature deaths rob women of time that could be devoted to productive activities, yet women bear the greatest burden of care giving to the sick and the elderly, without recognition of the significance of their contributions, reward therefore or assistance.
9. На всей территории Дарфура бандиты разворовывали автомобили, принадлежащие неправительственным организациям, а также отнимали деньги и средства связи у пассажиров и водителей. 29 июля шесть вооруженных человек напали на автоколонну из 29 грузовиков, доставлявших гуманитарную помощь Организации Объединенных Наций, в районе между Хабилой и Эль-Генейной и ограбили водителей. 3 августа неизвестные лица напали на грузовик Организации Объединенных Наций, который доставлял продовольствие в районе к югу от Ньялы, и разграбили его. 25 августа три вооруженных человека напали на автоколонну с продуктами питания, состоявшую из семи грузовиков, и ограбили водителей.
9. Throughout Darfur, bandits looted non-governmental organization vehicles and stole cash and communications equipment from passengers and drivers. On 29 July, 6 armed men ambushed a 29-truck United Nations humanitarian convoy between Habila and El Geneina and robbed the drivers. On 3 August, unknown assailants attacked and looted a United Nations truck carrying food south of Nyala.
- Так зачем отнимать у них пищу?
- Why rob them of this nourishment?
Я не отнимаю у тебя твою месть.
I won't rob you of your revenge.
Отнимает у нас наши страсти и время
Robs us of our passions and pastimes
Не отнимай у нее этого, сын... прошу тебя.
Don't rob her of that, son... please.
Я не хочу отнимать у него невинность.
I don't want to rob him of his innocence.
Что каждая сигарета отнимает семь минут жизни.
That every single cigarette robs seven minutes from your life.
Это преступление — отнимать жизнь у нерождённого ребёнка, милорд.
It's a criminal act to rob an unborn child of life, my lord.
Эти Лиззины правила полностью отнимают у нас наш колледжский опыт.
Lizzi's rules are totally robbing us of our college experience.
Видеть, как отнимают любимых людей, лишая их жизни, очень тяжело.
To see one loved robbed of life is a heavy thing.
Ну и три недели, этот парень отнимал у меня десерт.
But for three weeks, right, this fella was robbing my pudding.
Герцог начал ворчать, сказал, что довольно и мешка с золотом, а дальше этого он не пойдет – не хочет отнимать у сирот последнее.
said the bag of gold was enough, and he didn't want to go no deeper-didn't want to rob a lot of orphans of EVERYTHING they had.
Я не вор, я его не украл, мало ли что он кричал мне вслед. – Я тебя вором и не называл, – отозвался Гэндальф. – Да и я не грабитель – не отнимаю у тебя твою «прелесть», а помогаю тебе.
I’m not a thief, whatever he said.’ ‘I have never called you one,’ Gandalf answered. ‘And I am not one either. I am not trying to rob you, but to help you.
– Ты отнимаешь у меня надежду.
You rob me of hope.
Сегест не имел права отнимать ее у него.
Segestes had no right to rob him of her.
Секрет римской власти, сказал он, в том, что они отнимают у людей их достоинство.
He said the secret of Roman Power was that it robbed men of their dignity.
Ваше раскаяние отнимает у погибших честь, которая по праву принадлежит им.
Your regret robs the dead of the honor that is theirs.
Мой брак с Шишей отнимал у нее последнюю надежду вернуться в Варшаву.
My marriage to Shosha had robbed her of the last hope of returning to Warsaw.
Станем выслеживать этих пернатых грабителей, а потом Кускра будет отнимать у них добычу.
We shall follow these birds as they rob and let Kooskra rape them of their booty.
Прежде сон был ему ненавистен. Сон отнимал драгоценные мгновения жизни.
Of old, he had hated sleep. It had robbed him of precious moments of living.
глубокая неприязнь к разумным машинам, отнимающим у бедняков кусок хлеба;
the deep resentment against machines that were robbing the bread from the mouths of poor families;
verb
Поэтому я не буду больше отнимать время у членов Комитета, а лишь поблагодарю вас за внимание.
Therefore, I will not take up any more of its members' time, and thank them for their kind attention.
Для многочисленных категорий населения во многих государствах обеспечение повседневного выживания отнимает всю имеющуюся энергию.
For large sectors of the population in many societies, daily survival takes up all available energy.
Существо и несерьезность старых утверждений хорошо известны Ассамблее, и я не буду отнимать ее время в этот поздний час, отвечая на них.
The essence and the lack of seriousness of the old contentions are known to the Assembly, and I will not take up its time at this late hour to respond to them.
Во-вторых, работа часто является постоянным видом деятельности и ежедневно отнимает много времени, в связи с чем ее трудно совмещать с учебой в школе.
Secondly, work is often a permanent activity, takes up long hours each day and is therefore difficult to reconcile with school attendance.
Я весьма сожалею, что приходится отнимать время у Ассамблеи, выступая вновь, но делегация Бенина, к сожалению, вынудила меня сделать это.
I am very sorry to take up the Assembly's time by speaking again, but unfortunately the delegation of Benin has obliged me to do so.
Это длинное заявление, где подробно описывается вторжение Греции, и чтобы не отнимать время у Ассамблеи, я прочту только одно из последних предложений заявления.
It is a long statement, elaborating on the invasion by Greece, and so as not to take up the time of the Assembly I am going to read only one of the last sentences of the statement.
Выполнение ежедневных обязанностей по дому отнимает у женщин очень много времени; так, на приготовление пищи они затрачивают в среднем свыше 2 часов в день.
Daily activities take up much of rural women's time; the preparation of meals alone requires an average of more than two and a half hours every day.
* женщины-крестьянки заняты производительным трудом, а также выполняют работу по дому, что приводит к чрезвычайно высоким рабочим нагрузкам и отнимает большую часть их времени;
* Rural women do productive work as well as being responsible for housework, which constitutes a very heavy burden and takes up much of their time.
- Пожалуйста, не отнимайте время.
- Please don't take up the court's time.
Он отнимает все мое время.
It takes up all my time.
Он отнимает большую часть времени".
He takes up most of my time.
Моника отнимает много пространства.
Okay, so, like, Monica takes up a lot of room.
Да, это отнимает много времени.
Yeah, that takes up a lot of time.
Бизнес отнимает у меня всё время.
My business takes up most of my time.
Не хотел отнимать у тебя время.
I don't mean to take up your time.
Пусть отнимают у тебя время.
Make ’em take up your time.
Потому что это тоже отнимает много времени.
Because that takes up a lot of time too.
— Если так, я больше не буду отнимать у вас время.
Then I will take up no more of your time.
— Не буду больше отнимать у вас времени.
"I won't take up more of your time.
Нельзя отнимать у него служебное время.
You mustn't take up his time in office hours;
Больше не станем отнимать у вас время.
We won’t take up any more of your time now.”
— Я не хочу отнимать ваше время.
“I don’t like to take up your time,”
verb
Интерпретация обязанностей ничего не отнимает у прав, а наоборот расширяет их понимание.
The interpretation of duties in no way detracts from rights, but on the contrary improves understanding of them.
Это отнимает время и энергию, которые могли бы быть потрачены на цели получения дохода или образования (см. вставку 4).
That detracts from time and energy that could be applied to income generation and education (see Box 4).
Законодательство государства-участника вполне может предусматривать, что в связи с занимаемой должностью то или иное лицо подпадает под юрисдикцию суда более высокой инстанции, нежели это обычно практикуется, но само по себе это обстоятельство не может отнимать право обвиняемого на пересмотр его приговора и осуждения вышестоящим судом.
The State party's legislation may well provide that certain individuals, by virtue of their position, should be tried in a higher court than would normally be the case, but that cannot in itself detract from the accused's right to have their conviction and sentence reviewed by a higher court.
Болезни Миссис Фон Рибек и её другие ограниченные возможности ... что эти проблемы... отнимают у неё возможность работать полноценно как доктор.
Mrs von Ribeck's disease or other disabilities show... that the issues... detract too much from her duties as a doctor to perform properly.
Авдотья Романовна была замечательно хороша собою — высокая, удивительно стройная, сильная, самоуверенная, что высказывалось во всяком жесте ее и что, впрочем, нисколько не отнимало у ее движений мягкости и грациозности.
Avdotya Romanovna was remarkably good-looking—tall, wonderfully trim, strong, self-confident, as showed in her every gesture, but without in the least detracting from the softness and grace of her movements.
verb
Вооруженные конфликты в различных частях континента продолжают отнимать у Африки ее природные и людские ресурсы.
Armed conflicts in various parts of Africa continue to strip our continent of its human and natural resources.
27. Процедуры проезда через контрольно-пропускной пункт Эрез часто попрежнему отнимали много времени, причем среднее время ожидания составляет свыше 30 минут, если двигаться со стороны сектора Газа, что ставит под угрозу безопасность международных сотрудников.
27. Erez crossing procedures often remained time-consuming, with average wait times of just over 30 minutes on the Gaza Strip side of the crossing, endangering international staff members' safety.
27. Процедуры проезда через контрольно-пропускной пункт Эрез часто продолжали отнимать много времени, причем среднее время ожидания в случае проезда со стороны сектора Газа, составляет порядка 30 минут, что ставит под угрозу безопасность международных сотрудников.
27. The Erez crossing procedures often remained time-consuming, with average wait times of about 30 minutes on the Gaza Strip side of the crossing, endangering international staff members' safety.
20. Процедуры проезда через контрольно-пропускной пункт Эрез часто продолжали отнимать много времени, причем среднее время ожидания в случае проезда со стороны сектора Газа, составляло порядка 40 минут, что ставило под угрозу безопасность международных сотрудников и ограничивало доступ БАПОР к этому пункту.
20. The Erez crossing procedures remained time-consuming, with average wait times of almost 40 minutes on the Gaza Strip side of the crossing, endangering the safety of international staff members and restricting UNRWA access at the crossing.
Он использовал свои отношения с фашистами для личного обогащения, в то время, как у людей вокруг отнимали последнее.
He used his position with the Nazis to enrich himself while all around him people were being stripped of everything they owned.
Этот документ отнимает у Рейфа МакКоули его гуланитовые шахты и возвращает их городу который, на правах владельца, передает землю в дар Земной республике.
This document strips Rafe McCawley of his gulanite mines and returns them to the city, who, by right of possession deeds the land to the Earth Republic.
Анализы крови, взятые по настоянию Комиссии хоровых кружков, выявили наличие препаратов, повышающих эффективность выступления, что отнимает у Академии Далтон титул победителей отборочных соревнований и предоставляет возможность хору школы МакКинли участвовать в Региональных и повторить свой успех как их победителей соревнования.
! A blood test administered by the Show Choir Governing Board tested positive for performance-enhancing drugs, stripping Dalton Academy of their Sectionals title and sending Lima's own McKinley High School Show Choir to Regionals and a chance to repeat as National Champions.
— Да ничего я у вас не отнимаю, мистер Краммбейн!
“I won’t strip you of anything, Mr. Krummbein,”
воры из ополчения безжалостно перерезали им глотки, отнимали оружие.
the thief-army stripping them mercilessly, cutting throats, searching for weapons.
Не заставляйте меня делать это, не отнимайте у меня самоуважения как у мужа и молодожена!
Don’t force me to do that, don’t strip me of my self-respect as a husband.”
Тем самым у нас отнимают заслуги и надежды, объявляют наши переживания пустыми капризами.
It strips us of our worth, of our hopes, and makes our passions futile.
verb
И 1,8 балла отнимают за каждый метр недолёта.
And 1.8 is deducted for every meter less.
- Когда у вас отнимают часы сна в отдаленном пригороде или почти душат в вагоне метро, все те же крысиные бега - и утром, и вечером, и в дождь, и на солнце.
When you've deducted the hours spent asleep in your dormitory suburb, or half-suffocating in the subway-bus Same rat-race, morning and evening, rain or shine
verb
И отнимать красоту - это...
And to bereave beauty is...
меня огорчает только твоя несчастная страсть к игре, которая отнимает у меня часть твоей нежной привязанности и заставляет говорить тебе такие горькие истины, как теперь, а Богу известно, как мне это больно!
What I really grieve over is your unhappy passion itself for gambling—a passion which bereaves me of part of your tender affection and obliges me to tell you such bitter truths as (God knows with what pain) I am now telling you.
verb
Отнимать у семьи ребёнка... это благородный труд, мистер Тёрнер.
Tearing apart a family is truly noble work, Mr. Turner.
Нельзя вот так отнимать Стэнли у семьи.
You cannot tear Stanley from his family like this. I'm pretty sure his family is coming with him.
Я отнимаю у нее свои руки и прикрываю уши.
I tear my hands from hers and cover my ears.
Он отнимает мои руки от лица, так, чтобы я снова смотрела на него, его искривленный в муке рот, его наполненные слезами глаза.
He pulls my hands from my face so that I have to face him, his anguished mouth, his eyes filled with tears.
– О, спасибо, дорогая, – вздохнула Элизабет и опустила глаза, стараясь скрыть слезы, когда поняла, что Элис не собирается отнимать у нее Вильяма.
“Oh, thank you, love,” Elizabeth sighed, lowering her eyes to hide her tears as she realized Alys had not come to wrest the joy of tending William from her.
А потом, если на него находил такой стих, он кидал сотню квадратных миль одному или отнимал столько же у другого, окружал одно королевство рекой или огораживал другое цепью гор.
And then, when the humour seized him, he would throw a hundred square miles to that man, or tear as much off the other, round off one kingdom by a river, or cut off another by a chain of mountains.
Она также рассказала мне, что безобидное на первый взгляд движение за снос плотин на самом деле куплено на корню, что за всем этим стоят отнюдь не наивные любители природы, рыбалки и спуска на плотах с горных рек, а угледобывающая промышленность — потому что плотины гидроэлектростанций отнимают у шахтеров их хлеб.
She also told me how the people bankrolling the seeming-grassroots movement to tear down dams are really the American coal industry—not environmentalist fish-huggers and white-water rafters, but coal miners who resent hydroelectric power.
verb
Говорит вдова Карр. Я почему-то должна вам сказать, что банк отнимает у вас дом, поскольку вы не сделали ни одной выплаты.
This is the Widow Carr, and for some reason, it's my job to tell you that, since you never made payment, your house is being foreclosed.
До меня дошли слухи, что Дэвис впоследствии избрал несколько иной род деятельности, можно сказать, противоположный прежнему – не отнимал у людей деньги, а давал их в долг под процент. Клиентура его осталась прежней: неимущие вдовы и девицы, которых он покорял своим обаянием и для которых все кончалось не менее плачевно, чем раньше.
I heard a rumour of his having reappeared somewhere in the opposite character this time, lending money instead of borrowing it; but still to such poor widows as he might personally fascinate, but still with the same bad result for them.
Отныне ты станешь бесстыдной рекламой для души скупердяя Фледерсена, который отнимал у бедных городских вдов последние банкноты в десять тысяч за непомерно дорогое фальсифицированное масло — вернее, маргарин, не говоря уже о зверских ценах на шницеля, свиные отбивные и жареную телятину!
You will now become a shameless advertisement for the soul of the swindler Fleddersen, who cheated the poor widows of the city out of their last ten-thousand-mark bills for overpriced butter adulterated with margarine—not to mention his extortionate prices for calves' liver, pork cutlets, and roast beef!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test