Translation for "отлов" to english
Translation examples
Традиционными источниками их существования служат такие виды хозяйственной деятельности, как переложное земледелие, охота, сбор фруктов и плодов, отлов диких животных, пастбищное животноводство и рыбный промысел.
Their traditional livelihoods range from swidden agriculture to hunting and gathering, trapping, pastoralism and fishing.
Хозяйственная практика коренного населения, в частности севооборот, выгон скота, охота и сбор диких ягод и плодов, отлов диких животных и производство насущных товаров, а также услуги нередко осуществляются с помощью экологически безвредных, возобновляемых и/или утилизируемых источников энергии.
Indigenous practices, such as rotational farming, pastoralism, hunting and gathering, trapping, and the production of basic goods and services, often use environmentally friendly, renewable and/or recyclable resources.
Наряду с использованием закрытых и охраняемых лагерей, расположенных в природных зонах (Алькантара близ Форта Смит и лагерь для взрослых в районе проживания племени сахту), исправительные службы также реализуют программы, посвященные навыкам земледелия, традиционному врачеванию, промыслу на природе (отлов зайца, установка капканов) и традиционному консультированию.
Along with their use of secured and supervised wilderness camps (Alcantara near Fort Smith and an elder camp in the Sahtu), correctional facilities also employ programs such as Land Skills, Traditional Healing, On-the-land activities (rabbit snaring, trapping), and Traditional Counseling.
Культура коренных народов является целостной концепцией, основанной на общих материальных и духовных ценностях, и включает особые проявления в языке, духовности, принадлежности к коллективу, искусстве, литературе, традиционных знаниях, обычаях, ритуалах, церемониях, методах производства, праздниках, музыке, спорте и традиционных играх, поведении, привычках, инструментах, жилище, одежде, видах экономической деятельности, нравственных устоях, системах ценностей, мировоззрении, законах и таких видах деятельности, как охота, рыболовство, отлов животных и собирательство.
Indigenous culture is a holistic concept based on common material and spiritual values and includes distinctive manifestations in language, spirituality, membership, arts, literature, traditional knowledge, customs, rituals, ceremonies, methods of production, festive events, music, sports and traditional games, behaviour, habits, tools, shelter, clothing, economic activities, morals, value systems, cosmovisions, laws, and activities such as hunting, fishing, trapping and gathering.
Стайл вдохнул воздух и почувствовал, как кровь отлила от головы.
Stile took a breath, and felt the trapped blood in his head flow out.
Его тело было найдено средь прибрежных скал через три дня, в отлив.
Three days later his drowned body was found at low tide, trapped in the rocks and the tidal ponds.
Корабли викингов не ушли, они все еще стояли возле Хейлинсига, все семь – их взял в плен отлив.
The Viking ships were not gone, but still off Heilincigae, all seven of them, having been trapped there by the falling tide.
Теперь, когда начался отлив, со всех сторон из воды выступали черные клыки утесов – смертельная ловушка для всякого, кто отважился бы зайти в эти места.
Now that the tide was really ebbing, jagged rocks were exposed on either side, a death trap waiting to claim anyone foolish enough to venture in.
Не было никаких данных о черном рынке, и патрули Джека на севере континента Бета не обнаружили ничего, что указывало бы на отлов новых Пушистиков.
And there was no indication of any black market in Fuzzies here, and Jack’s patrols over northern Beta Continent hadn’t found any evidence that anybody was live trapping Fuzzies there.
Пошлина на отлов оказывает то же воздействие, что и специальный налог, взимаемый с операторов судов.
The catch fee has the same effects as a special tax imposed on vessel operators.
Государство-участник пояснило, что пошлина на отлов имеет тот же эффект, что и специальный налог, взимаемый с операторов судов.
The State party has explained that the catch fee has the same effect as a special tax imposed on vessel operators.
Согласно утверждению государства-участника, пошлина на отлов имеет такое же воздействие, что и специальный налог, взимаемый с операторов судов.
According to the State party the catch fee has the same effect as a special tax imposed on vessel operators.
9.16 В заключение адвокат отмечает, что контроль за ловлей рыбы в океане посредством индивидуального владения правами на отлов является деликатным вопросом.
9.16 Counsel concludes that control of ocean fishing by means of individual ownership of catch entitlements is sensible.
В 2002 году эта система была видоизменена, с тем чтобы с операторов судов за их права доступа к рыбопромысловым районам можно было взимать специальную пошлину на отлов.
In 2002, the scheme was modified so as to impose a special catch fee for vessel operators for their rights of access to fishing areas.
Меры по недопущению чрезмерного вылова рыбы посредством установления ограничений на отлов являются необходимым элементом защиты и рационального использования рыбопромысловых районов.
Measures to prevent over-fishing by means of catch limits are a necessary element in the protection and rational utilisation of fish-stocks.
Эти сокращения общего объема вылова в равной мере коснулись всех рыболовецких судов, имевших квотные доли на отлов соответствующих видов, и привели к временному росту рыночных цен на квоты отлова этих видов.
These reductions in the total catch were applied equally to all fishing vessels that held quota shares in the relevant species, and resulted in a temporary price increase in the market price of catch quotas for these species.
Государство-участник не может согласиться с тем, что операторы судов намеренно производят незаконный отлов рыбы в знак протеста против того, что они считают несправедливой системой организации рыболовства.
The State party denies that it is justified for vessel operators to deliberately make unlawful catches of fish to protest against what they consider to be an unjust fishing management system.
Комитет также отмечает, что автор выдвинул претензии в отношении лишения права на использование традиционных методов рыболовства и ограничений на отлов только после того, как сообщение было объявлено приемлемым.
The Committee also notes that the author has raised claims concerning the denial of the use of traditional fishing methods and catch limits only after the communication was declared admissible.
Скоро начнется отлив.
Our boats must catch the tide.
Мне надо наверх, не хочу упустить отлив.
I'm gonna go up, and catch the outgoing tide.
Вы должны поймать вечерний отлив.
That you're supposed to catch the evening tide."
Отлов Пушистиков для контрабандной вывозки и продажи вне планеты.
catching Fuzzies to smuggle out for sale off-planet.
Они пришли на весенний отлов лошадей, потому что лучшими конями были дикие кони Эшкорека.
They had.come for the spring horse-catching, for the finest mounts were the mad ones of Eshkorek.
Когда приходит время отплытия, всегда нужно застичь утренний отлив, а он не станет ждать.
When the time comes to leave, we always have to catch the tide, and it won’t wait.’
Все тело болело, в голове стучало, а они еще должны поймать вечерний отлив из Ишии. — Они думают, что я сбегу. — А ты сбежишь? — Сомневаюсь.
He ached, his head pounded, and they still had to catch the evening tide out of Ischia. "They think I'll run." "Will you?" "I doubt it."
Со-эсский конюший Синий Рукав сказал, что, когда установится мягкая погода, мы отправимся в долины северных гор на весенний отлов лошадей.
The So-Essian equerry, Blue-Sleeve, said we should be going on the spring horse-catching through the northern mountain valleys once mild weather had laid hold.
Мы поплывем завтра на рассвете, чтобы поймать отлив. В королевской резиденции ожидаю лорда Лиля и вдруг слышу какой-то спор за дверью. К счастью, Лотти, моя переводчица из Клеве, неподалеку.
We are to set sail tomorrow in the early morning to catch the tide, and I am waiting in my rooms in the king’s house, the Chequer, for Lord Lisle to come for me when I hear something like an argument in the presence chamber outside.
Отлов преступников в числе первоочередных задач не значится, но иногда по чистой случайности им удается поймать нехорошего человека. Танфер, по счастью, кишит очень глупыми уголовниками. «Никто не приходил. Отправляйся питаться, Гаррет.
Catching criminals is way down their list, but sometimes they do bumble around and nab a baddie. TunFaire is blessed with some pretty stupid vilains. No one came. Go eat, Garrett. Attend to the needs of the flesh.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test