Translation for "отличиями" to english
Отличиями
noun
Translation examples
Некоторые предварительные отличия
Some preliminary distinctions
Ученые звания и отличия
Academic honours and distinctions
Другие отличия и заслуги
Other qualifications and distinctions
важное отличие, гм ...
Important distinction, um...
Сдал... с отличием!
Passed... with distinction!
Служил с отличием.
Served with distinction.
Это незначительное отличие.
Now, that's a subtle distinction.
Вы сдали его с отличием!
You passed with distinction.
пофигу. отличие существенное.
Oh, whichever. It's a fairly important distinction!
Убийство - в этом важное отличие.
Murders! It's an important distinction.
Для меня это важное отличие.
To me, that's an important distinction.
Должен признать, отличий не много.
..I'll admit it, it is a subtle distinction.
Вот, что я называю главным отличием.
That's what I call an important distinction.
Последнее отличие подействовало на него, пожалуй, слишком сильно.
The distinction had perhaps been felt too strongly.
— С отличием, — похвастался Фред, державший какой-то длинный, телесного цвета шнур.
“With distinction,” said Fred, who was holding what looked like a piece of very long, flesh-coloured string.
Вышло так, что самое существенное отличие марксизма от оппортунизма по вопросу о задачах пролетарской революции оказалось у Каутского смазанным!
The result was that the most essential distinction between Marxism and opportunism on the subject of the tasks of the proletarian revolution was slurred over by Kautsky!
Эти республики поощряли занятие этими упражнениями тем, что давали небольшие премии и знаки отличия тем, кто выделялся своими успехами в них.
Those republics encouraged the acquisition of those exercises by bestowing little premiums and badges of distinction upon: those who excelled in them.
В этом самое глубокое отличие марксиста от дюжинного мелкого (да и крупного) буржуа. На этом оселке надо испытывать действительное понимание и признание марксизма.
Only he is a Marxist who extends the recognition of the class struggle to the recognition of the dictatorship of the proletariat. That is what constitutes the most profound distinction between the Marxist and the ordinary petty (as well as big) bourgeois.
Базаров смешал кантианство с юмизмом, а смешал он это потому, что, сам будучи полуберклианцем, полуюмистом махистской секты, он не понимает (как подробно будет показано ниже) отличия между юмистской и материалистической оппозицией кантианству.
and he confuses them because, being himself a semi-Berkeleian, semi-Humean of the Machian sect, he does not understand (as will be shown in detail below) the distinction between the Humean and the materialist opposition to Kantianism. Bazarov continues: “.
Жаль только, что посредством пустой и надутой фразы о «глубоко захватывающей» борьбе обходится насущный для революционного пролетариата вопрос о том, в чем же выражается «глубина» его революции по отношению к государству, по отношению к демократии, в отличие от прежних, непролетарских революций.
Only it is a pity that an empty and bombastic phrase about "deep-going" struggles is used to avoid a question of vital importance to the revolutionary proletariat, namely, what makes its revolution "deep-going" in relation to the state, to democracy, as distinct from previous, non-proletarian revolutions.
Не боясь ошибиться, можно сказать, что из этого, замечательно богатого мыслями, рассуждения Энгельса действительным достоянием социалистической мысли в современных социалистических партиях стало только то, что государство «отмирает», по Марксу, в отличие от анархического учения об «отмене» государства.
It is safe to say that of this argument of Engels', which is so remarkably rich in ideas, only one point has become an integral part of socialist thought among modern socialist parties, namely, that according to Marx that state "withers away" — as distinct from the anarchist doctrine of the "abolition" of the state.
Но он не мог отделаться от страха, что как-то превысил свои силы и затерялся во времени, так что смешались будущее и настоящее… нельзя было отличить их друг от друга… Это походило на расстройство зрения и проистекало – он понимал это – от постоянной необходимости сохранять пророческие видения в памяти; а память сама по себе неотъемлемо принадлежала прошлому.
Yet, he could not escape the fear that he had somehow overrun himself, lost his position in time, so that past and future and present mingled without distinction. It was a kind of visual fatigue and it came, he knew, from the constant necessity of holding the prescient future as a kind of memory that was in itself a thing intrinsically of the past.
Ладно, некоторое отличие было в этом.
Well, there was a certain distinction in that.
Отличие небольшое, но важное.
The distinction is subtle, but important.
Однако это незавидное отличие.
It's an unenviable distinction."
Это очень важное отличие.
That's an important distinction.
Благодарю за доверие и отличие.
Thank you for your trust and the distinction.
Он отличился во многих боях.
He served with distinction in many battles.
Типу пожал плечами – невелико отличие.
The Tippoo shrugged at the distinction.
Это будет знаком моего отличия и даже… превосходства.
It will be my mark of distinction and superiority.
Ларри весьма отличился и на войне.
Larry had also served in the war with grand distinction.
– Обычные отличия самоочевидны, партнер Илия.
The distinction is usually self-evident, Partner Elijah.
В отличие от этого АТМОТ не сталкивается с такими ограничениями.
ILOAT, on the other hand, is not so encumbered.
b) его отличии от других существующих схем;
Difference from other existing schemes;
В отличие от этого мужчины преобладают во всех остальных децилях.
By contrast, men are predominant in all other deciles.
В этом состоит их кардинальное отличие от другой деятельности ПРООН.
This effectively separates their efforts from other UNDP activities.
Этот регион, в отличие от многих, имеет огромное значение.
This region, unlike many others, is very important.
В отличие от других случаев какой-либо конкретной причины для этого обстрела не было.
Unlike other occasions, there was no specific cause for that firing.
Различные награды и знаки отличия зарубежных стран, в том числе:
Various decorations awarded by other States, including:
В отличие от некоторых.
The others can't.
Какие-нибудь ещё отличия?
Any other differences?
В отличие от остальных.
Not like some others.
В отличие от других вариантов.
Unlike other options.
В отличии от всех остальных.
Above all others.
В отличие от других людей,
Unlike other people,
А другие отличия были?
And weren't there other differences?
В отличие от меня.
Me, on the other hand...
таков же и младший сын его Фарамир, в отличие от Боромира, хоть тот и был любимцем.
as it does in his other son, Faramir, and yet did not in Boromir whom he loved best.
Просто я ни за что не отличу Магратею от любой другой холодной каменной глыбы.
I’m not arguing with anyone, it’s just that I wouldn’t know Magrathea from any other lump of cold rock.
Однако в отличие от Добби, имевшем чудаковатый, но чистый и аккуратный наряд, Винки явно не заботилась о своей одежде.
However, while every one of Dobby’s strange collection of garments was so clean and well cared for that it looked brand new, Winky was plainly not taking care other clothes at all.
Другие нет: в их воздействии на бактерий возникали легкие отличия — они работали либо быстрее, либо медленнее нормальных, а в итоге и бактерии росли медленнее или быстрее.
Others were not: There was a slight difference in their effect on bacteria—they would act faster or slower than normal, and the bacteria would grow slower or faster than normal.
Поэтому, когда Богданов сердился на то, что его смешивают с махистами, он обнаруживал только этим непонимание коренных отличий материализма от того, что обще Богданову и всем прочим махистам.
Hence when Bogdanov was annoyed at being confused with the Machians he only revealed his failure to understand what radically distinguishes materialism from what is common to Bogdanov and to all other Machians.
Этот упрек, мне кажется, вызван тем, что, в отличие от современных молодых людей, он не интересуется пустяками. «В каком выгодном свете рисуют мистера Дарси эти слова!» — думала Элизабет.
To my fancy, it is only because he does not rattle away like other young men.” “In what an amiable light does this place him!” thought Elizabeth. “This fine account of him,”
Поэтому благоразумный государь должен избрать третий путь, а именно: отличив нескольких мудрых людей, им одним предоставить право высказывать все, что они думают, но только о том, что ты сам спрашиваешь и ни о чем больше;
Therefore a wise prince ought to hold a third course by choosing the wise men in his state, and giving to them only the liberty of speaking the truth to him, and then only of those things of which he inquires, and of none others;
И я убедилась, что у него не было ни малейшего желания завоевать мое сердце. Это только могло показаться, потому что, в отличие от других людей, он одарен удивительным обаянием и стремлением радовать всех окружающих.
I am perfectly satisfied, from what his manners now are, that he never had any design of engaging my affection. It is only that he is blessed with greater sweetness of address, and a stronger desire of generally pleasing, than any other man.
Виной же всему слабость военачальников: если кто и знает дело, то его не слушают, и хотя знающим объявляет себя каждый, до сих пор не нашлось никого, кто бы так отличился доблестью и удачей, чтобы перед ним склонились все остальные.
But when it comes to armies they do not bear comparison, and this springs entirely from the insufficiency of the leaders, since those who are capable are not obedient, and each one seems to himself to know, there having never been any one so distinguished above the rest, either by valour or fortune, that others would yield to him.
— В отличие от прочих эмоционалей?
Not like other Emotionals.
— Рассмотрим другие отличия.
Observe other differences.
В отличие от других дел.
As opposed to other things.
И было еще одно существенное отличие.
There was one other difference, too.
В отличие от других, ты никогда таким не был.
Unlike the others, you never were.
В отличие от остальных она была закрыта.
Unlike the others, the door to SBB13 was closed.
— Там не было ремня, в отличие от других арбалетов.
`There was no sling, such as the others have.
В отличие от остальных, он не врос в землю.
Unlike the others, it was loose.
noun
:: Диплом с отличием первой степени
:: First Class Honours
Оксфордский университет (диплом с отличием)
Class Honours) 1981 B.Sc.
Диплом с отличием (продвинутый второй уровень)
Graduated with Honours (Upper Second Class)
Защита докторской диссертации по праву с отличием.
Doctoral thesis in law, obtained first-class honours.
Магистр права, Отаго (1967 год), с отличием
LL.M., Otago (1967) First Class Honours
Магистр права (с отличием), Лондонский университет, 1958 год.
LL.M. (top of Class), University of London (1958).
Бакалавр (права), 1976 год, экзамен с отличием на 1-ый класс
BA (Law) 1976, 1st Class honours
В. Бакалавр наук (с отличием) (1978 год) (старший курс второй ступени)
B. A. Hons. (1978) (Second Class Upper Division)
:: Степень бакалавра права (с отличием) -- Лондонский университет, 1981 год
:: Bachelor's Degree in Law (First Class Honours) -- University of London, 1981
Окончил с отличием.
Graduated at top of the class.
Курс я окончил с отличием.
Got an A in the class.
Юрфак Мельбурнского университета с отличием.
Graduated top of her class, Melbourne Law.
Ты отличишься в кикбоксинге.
You're gonna go to the front in kickboxing class.
Окончил Северо-Западный университет с отличием.
Graduated Northwestern, first in his class.
В отличие от тебя, у нее есть стиль.
Unlike you, she's got class.
Надеюсь, они дали тебе диплом с отличием.
I hope they gave you First Class with Honours.
Диплом с отличием получает первый кролик-полицейский
Valedictorian of her class, ZPD's very first rabbit officer. ..
В отличие от тебя, мы члены рабочего класса.
Unlike you, we're members of the working class.
Вам адвоката? Стэнфорд, диплом с отличием.
Hey Mr., I'm really good, check it out Stanford, class of 88.
Так-так. Вот уж не думал, что есть третьекурсники, которые не умеют отличить оборотня от волка.
“Well, well, well, I never thought I’d meet a third year class who wouldn’t even recognize a werewolf when they saw one.
— Да. — Гермиона, в отличие от Амбридж, не шептала, а говорила звонким голосом, так что их слышал весь класс. — Мистер Слинкхард не любит заклятий, правда?
“Yes, I do,” said Hermione, who, unlike Umbridge, was not whispering, but speaking in a clear, carrying voice that had by now attracted the attention of the rest of the class. “Mr. Slinkhard doesn’t like jinxes, does he?
На экзамене «онор-модерейшнз» по классическим дисциплинам Толкин получил отличие второго класса.
Classical Honour Moderations, in which Tolkien was awarded a Second Class.
— И да и нет, — пояснил Харди. — Квентин Роу с отличием окончил Колумбийский университет.
"Yes and no," Hardy explained. "Quentin Rowe graduated at the top of his class from Columbia University.
Все же «Палас» являлся первоклассным отелем в отличие от «Испании», временного пристанища Алисии.
After all, the Palace, unlike her temporary address, the Hispania, was a first-class establishment.
— Хотите посмотреть на казнь? Отсечение головы... первоклассное представление. Не отличишь от настоящего...
… “Wanna see an execution? Beheading, first-class Artefact, never know it from the real thing”
С отличием закончив университет, молодой человек как исключительно одаренная личность был распределен в Министерство сельского хозяйства и лесоводства.
He graduated at the top of his class and entered the Ministry of Agriculture and Forestry as one of the elite.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test