Translation examples
verb
(если отличается от отправителя):
(if different from consignor):
(если отличается от импортера):
(if different from importer):
(если отличается от номинальной)
(if different from rated)
- Ну, он... отличается.
-Well, he's...different.
– Сильно отличается. – Неужели?
- It's completely different.
Он отличается от абсолютного спроса.
It is different from the absolute demand.
И Волан-де-Морт ничем от них не отличается!
Voldemort is no different!
Эти постройки сильно отличаются от жилых домов.
These are very different from mere dwelling houses.
— Его манеры сильно отличаются от манер его кузена.
“His manners are very different from his cousin’s.”
Очевидно в ней имелось нечто, отличавшее ее от других.
Obviously there was something about the door that was different from the other doors.
— Стиль моих писем, разумеется, отличается от вашего.
“My style of writing is very different from yours.”
Ее голос отличался от любого слышанного им ранее.
The sound of her voice had contained a difference then from any other voice in his experience.
Техника та же самая — три вопроса, четвертый резко от них отличается.
Three questions—same technique—and the next question is completely different.
— Рон, да он их отличает лучше нас! — воскликнула Гермиона. — Он первый и заметил подделку!
“Ron, he’d know the difference better than we would!” said Hermione.
Оборотный капитал общества в этом отношении отличается от оборотного капитала отдельного лица.
The circulating capital of a society is in this respect different from that of an individual.
Она от меня отличается, отличается, отличается, твердил я про себя, заканчивая последний абзац, но, Боже мой, я восхищаюсь этой женщиной!
Different different different, I thought, finishing the last paragraph, but my, I admire that woman!
Они так отличаются от нас.
They are so different.
Нет, что-то отличалось.
No, for something was different.
Этот от него отличается.
this one is different.
— Да потому, что он врет забавно. Это его и отличает. — Отличает?
“Because he’s an amusing liar. And that makes him different.” “Different?”
— А вы, вы разве отличаетесь от них?
Are you any different?
— И чем же он отличается?
“What’s different about it?”
Вы с ним не слишком-то отличаетесь друг от друга. — Мы с тобой не слишком-то отличаемся друг от друга.
You and he are not that different. "We're not that different."
Супермаркеты отличаются следующим:
Supermarkets are distinguished by:
Что отличает эти страны?
What distinguishes these countries?
Этот принцип требует отличать комбатантов от некомбатантов и отличать военные объекты от защищаемого имущества или мест.
This principle requires that combatants be distinguished from noncombatants and that military objectives be distinguished from protected property or places.
отличается своей негативной формулировкой.
is distinguished by its negative formulation.
а) четко отличаться от курсовой отметки;
(a) be clearly distinguishable from the lubber line;
Такой процесс необходимо отличать от его результатов.
The process must be distinguished from the outcomes of the process.
Нам надо уметь отличать веру от фанатизма.
We must distinguish faith from fanaticism.
этническим, религиозным и другим особенности, отличающие их от других групп,
distinguish them from other groups
а) иммунитет от юрисдикции, отличающийся от иммунитета
Immunity from jurisdiction distinguished from immunity from execution
Сирию отличает гармоничный этнический состав населения.
Syria is distinguished by its harmonious ethnic diversity.
Чтобы отличать от его отца.
To distinguish him from his father.
Обработанное золото отличается от необработанного.
Processed gold as distinguished from raw gold.
И влюбленность вы обязаны отличать.
And falling in love must be distinguished.
Все они отличаются особой нравственностью.
All of them distinguished by a special virtue.
Что кавалера отличает от некавалера?
What distinguishes a knight from a non-knight?
Не теряйте свою индивидуальность, которая отличает вас.
Don't lose the characteristics that distinguish
От всех остальных видов нас отличает мышление.
What distinguishes our species is thought.
— Кто мне скажет, чем оборотень отличается от обычного волка?
“Which of you can tell me how we distinguish between the werewolf and the true wolf?”
Между тем не представляется очень трудным отличать эти две части ренты одну от другой.
It should not, however, seem very difficult to distinguish those two parts of the rent from one another.
В болезненном состоянии сны отличаются часто необыкновенною выпуклостию, яркостью и чрезвычайным сходством с действительностью.
In a morbid condition, dreams are often distinguished by their remarkably graphic, vivid, and extremely lifelike quality.
Ибо хотя вы и не в значительном виде, но опытность моя отличает в вас человека образованного и к напитку непривычного.
For though you are not of important aspect, my experience nevertheless distinguishes in you an educated man, and one unaccustomed to drink.
Этот звук знал любой фримен и без труда отличал от звука идущего червя или любого другого звука Пустыни.
Every Fremen knew the sound, could distinguish it immediately from the noises of worms or other desert life.
Философия Пирсона, как мы неоднократно увидим ниже, отличается гораздо большей цельностью и продуманностью, чем философия Маха.
The philosophy of Pearson, as we shall repeatedly find, is distinguished from that of Mach by its far greater integrity and consistency.
Даже те шотландские банки, которые никогда не отличались чрезмерной неосторожностью, нередко вынуждались прибегать к этому разорительному методу.
Even those Scotch banks which never distinguished themselves by their extreme imprudence, were sometimes obliged to employ this ruinous resource.
Богатые люди, не имея возможности отличаться дороговизной своей одежды, естественно, будут стараться выделяться большим коли чеством и разнообразием ее.
The rich, not being able to distinguish themselves by the expense of any one dress, will naturally endeavour to do so by the multitude and variety of their dresses.
Этим окольным путем утверждается далее, что и ткачество, поскольку оно ткет стоимость, не отличается от портняжества, следовательно есть абстрактно человеческий труд.
This is a roundabout way of saying that weaving too, in so far as it weaves value, has nothing to distinguish it from tailoring, and, consequently, is abstract human labour.
Товаровладельца отличает от его товара именно то обстоятельство, что для товара каждое другое товарное тело служит лишь формой проявления его собственной стоимости.
What chiefly distinguishes a commodity from its owner is the fact that every other commodity counts for it only as the form of appearance of its own value.
Клавдий еще не отличает...
Claudius is not yet distinguished ...
Что-нибудь, что отличало бы его от остальных?
Anything that would distinguish it from others?
Что отличало ее от других?
What distinguished it from other worlds?
— Вы отличаете одно от другого?
You distinguish between them!
Их отличали языки и одежда.
Language and dress distinguished them.
Не отличает людей от предметов.
He cannot distinguish between people and objects.
- Чем же он тогда будет отличаться от человека знания?
What then will distinguish him from a man of knowledge?
Во время работы особенно отличался Герберт.
Herbert distinguished himself in these works.
В глупостях ты отличаешься завидным постоянством.
In stupidity, you are distinguished by an enviable constancy.
Она и дома, в Бохине, отличалась религиозностью.
At home, in Bohinj, she was distinguished by religiosity.
Производители отличаются друг от друга практически только по цене.
Producers are differentiated almost entirely by price.
По своей распространенности он отличается от того терроризма, который существовал в прошлом.
Its pervasiveness differentiated it from the terrorism experienced in the past.
708. Уровни КМС и ПМС во многом отличаются в зависимости от провинции.
708. The IMR and MMR by provinces show large differentials.
Налоги отличаются в зависимости от страны и вида бензина - этилированный или неэтилированный.
The taxation varies by countries and differentiates between leaded and unleaded petrol.
Ввиду этой этнической однородности население острова отличается от населения Маврикия.
This ethnic homogeneity differentiates the island population from that of the main island.
Идентификатор, отличающий отдельную профильную позицию в рамках ряда показателей.
An identifier differentiating an individual line item from within a series
13) На первый взгляд, все, за исключением их объекта, отличает эти средства от оговорок.
(13) It would seem that everything but their purpose differentiates these procedures from reservations.
Межрегиональная направленность деятельности ЮНКТАД отличает ее программы от программ региональных комиссий.
The interregional thrust of UNCTAD differentiates its programmes from those of the regional commissions.
Они пробуют их отличать.
They try to differentiate it.
Чтобы отличать себя от других.
To differentiate yourself from the others.
Не знаю, как уж ты отличаешь?
I don't know how you can differentiate?
Есть секс, а есть любовь. Вот что отличает людей от животных.
That what differentiates humans from animals.
Оно только на одну букву отличается от моего первого имени.
Only one letter differentiates it from my first name.
Как ваш компьютер будет отличаться от других IBM PC-совместимых моделей?
My main concern is differentiating this from the other PC compatibles.
Что отличает археолога от расхитителя гробниц, кроме образования и самомнения?
What's to differentiate the archaeologist from the grave robber, bar education and hubris?
И таким образом мы становимся коллективными, отстраняясь от того чем мы отличаемся от других.
And so we find ourselves collectively eschewing that which differentiates ourselves.
Что отличает нас от, скажем, насекомых, является то, что у нас есть сознание.
What differentiates us from, let's say, insects, is that we have consciousness.
Учитаывая, сколько времени ты проводишь здесь, наверное трудно отличать.
Now I know with all the time you spend around here, it's hard to differentiate sometimes.
Значит, по существу дела, агностик тоже отличает «впечатления» физические и психические!
That means that in essence the agnostic too differentiates between physical and psychical “impressions”!
Она отличает себя как первоначальную стоимость от себя самой как прибавочной стоимости, подобно тому как бог отец отличается от самого себя как бога сына, хотя оба они одного возраста и в действительности составляют лишь одно лицо.
It differentiates itself as original value from itself as surplus-value, just as God the Father differentiates himself from himself as God the Son, although both are of the same age and form, in fact one single person;
Как нечто равное холсту, стоимость каждого товара отличается теперь не только от своей собственной потребительной стоимости, но и от всякой потребительной стоимости, и тем самым выражает собой то, что имеется общего у данного товара со всеми другими.
Through its equation with linen, the value of every commodity is now not only differentiated from its own use-value, but from all use-values, and is, by that very fact, expressed as that which is common to all commodities.
Что, по-твоему, отличает ее от мужчин?
What differentiates her from the men?
Но ведь этот памятник отличался от всех прочих, и они сами его отличали.
But this monument was different from all the others, and they themselves had differentiated it.
Струлович проиграл – вот и все, что отличало его от д’Антона.
He had lost, that was all that differentiated him from D’Anton.
Она ничем не отличалась от себя обычной – тощей нервной девчонки.
There was nothing to differentiate her from the usual Lila, a restless, skinny girl.
Умение приспосабливаться, думала Хилари, отличало человека от диких животных.
That adaptability, thought Hilary, was what differentiated man from the animal world.
Каждый из них отличался от других представителей своего пола по целому множеству показателей.
Each was differentiated from the other members of his sex by scores of characteristics.
Это один из несколько признаков, отличающих жизнь от детерминизма неживой материи.
it is one of the few ways in which life can be differentiated from the determinism of unliving matter.
Эмфирион взывал к доброте, коя отличала человека от чудовища, или, за неимением оной, к милосердию.
Emphyrio pled for the kindness which differentiated man from monster, or lacking that, mercy.
Посетитель из другого мира для них ничем не отличается от гостя из другой страны.
It's not as if a visitor from another world can be differentiated from a visitor from another country here.
Каждый новый день походил на предыдущий, и она с трудом отличала один от другого.
Each day seemed exactly like the last, and she had trouble differentiating among them.
Новую форму дискриминации отличает преобладание изображаемого над сутью.
This new form of discrimination is characterized by the triumph of image over substance.
Отношение к женщинам в средствах массовой информации не отличается от отношения к мужчинам.
Women are treated on an equal footing with men, without any discrimination.
стали жертвой оружия, которое не отличает комбатантов от некомбатантов.
These citizens fell victim to weapons that do not discriminate between combatants and non-combatants.
8.2.1 Положения Конституции в отношении дискриминации по половому признаку отличаются противоречивостью.
8.2.1 The provisions of the Constitution vis - a - vis discrimination on the basis of sex is ambivalent.
31. Правовая система страны отличается сложностью и не способствует ликвидации подобной дискриминации.
31. The country's legal framework is complicated and not conducive to the elimination of such discrimination.
Я не думаю, что она так сильно отличается.
I don't think she's that discriminating.
Тогда люди умели очень тонко отличать управление работой от управления людьми.
People discriminated very carefully then between administering things and governing people.
За пределами этой комфортной зоны он быстро теряет способность отличать плохое от очень плохого.
Once past the comfort zone in either di­rection, humans soon lost the ability to discriminate bad from worse.
Хотя устройство было небольшим, оно отличало вибрации, передаваемые излучателем на корпусе экскаватора, от рева резаков и крыльчаток.
Though the unit was small, it could discriminate between words vibrating from the sending unit on the excavator’s hull and the roar of the cutters and impellers.
А кроме того (скажу, не педантствуя), научись отличать подделку от подлинного антиквариата — ведь если не хочешь, чтобы торговец обвел тебя вокруг пальца, так уж поневоле расстараешься!
Also (not to be too donnish) learn to discriminate between the bogus and genuine antique – as you would if you hoped not to be cheated by a dealer!
Надо сказать, он не так уж сильно отличался от обычных людей. Он не считал вампиров членами элитарного клуба, хотя на земле их очень мало.
but he was not a very discriminating person. He didn’t consider the world’s small population of vampires as being a select club, I should say.
«Скот» — этот термин иногда использовался для того, чтобы отличать четвероногих существ от двуногих, ведь курии были знакомы с их двумя разновидностями — прыгающими уртами и людьми.
The term translated "cattle" was sometimes qualified to discriminate between four-legged cattle and two-legged cattle, of which the Kurii were familiar with two varieties, the bounding Hurt and the human.
Дешевенькие побрякушки пропадали все реже. Стали исчезать действительно ценные украшения, как будто воры научились на практике отличать драгоценности от мишуры.
Fewer worthless baubles were taken. More and more often, valuable gems were plucked from a jumble of glass and gilt, giving the odd impression that the marauders were only by practice developing a sense of discrimination.
— Архивы Храма, — пояснила Гервейн. — Многовековое хранилище утомительного перечня событий и тайных знаний. Когда-то мы, дочери Шенан, едва не утратили способность отличать ненужное от бесценного среди множества тайн, которыми наша религия когда-то владела.
"The Temple archives," announced Gerwein. "Repository of centuries of tedious records and arcane wisdom. In these fallen days, we daughters of Shenan have all but lost our ability to discriminate between the trivia of routine and the priceless knowledge whose secrets our cult once mastered.
verb
Указывается, что освещение и вентиляция камер являются адекватными, что позволяет заключенным отличать день от ночи.
Lighting and ventilation of the cells are said to be adequate, enabling the occupants to discern day or night.
Автор утверждает, что представители клана шикал имеют арабское происхождение и отличаются более светлым цветом кожи и заметным акцентом.
The author states that members of the Shikal are of Arabic descent, identifiable by their lighter coloured skin and discernable accent.
Я уверен, что Австралия поступит умно и представит документ, который не будет воспроизводить речь, а будет переформулирован таким образом, чтобы этот документ отличался новым форматом.
I am certain that the delegation of Australia will be discerning and will not, when it presents the document, provide the speech, but will rather recast it so that the document is in a new format.
47. Организация Объединенных Наций должна отличать подлинные намерения авторов проекта резолюции, которые используют терроризм для превращения Сирийской Арабской Республики в несостоявшееся государство, как это было сделано в Сомали и Ливии.
47. The United Nations had an obligation to discern the true intentions of the draft resolution's sponsors, which were using terrorism to convert the Syrian Arab Republic into a failed State, as in Somalia and Libya.
96.29 рассмотреть вопрос о включении в свое национальное законодательство конкретного положения о преступлении пытки, в полной мере отражающего определение пытки, содержащееся в статье 1 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, с тем чтобы благодаря этому была очевидна тяжесть такого преступления, отличающая его от других преступлений (Чешская Республика);
96.29. Consider incorporating into its national legislation the specific crime of torture, reflecting fully the definition of torture in article 1 of the Convention against Torture and Other Cruel Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, so that the grave nature of this crime is thus clearly visible and discernible from other crimes (Czech Republic);
Отец Небесный ниспослал мне дар отличать правду ото лжи.
Heavenly Father endowed me with the spirit of discernment.
Люди с трудом отличают лица людей, принадлежащих к другой расе.
People have a hard time discerning the faces of a race other than their own.
если таким образом посмотреть на данный инструмент, который на самом деле отличает только ноль от единицы,
Consider that instrument it seems to discern just two figures, zero and one
Моя работа - отличать правду от лжи, то, о чем Вы говорите, весьма далеко от этого.
It's my job to discern the truth, and what you just said doesn't have a whiff of it.
Я прочитал в журнале, милорд, что ручной труд сейчас в большой моде среди дам, отличающихся темпераментом.
I read in Variety Spice, my lord, that manual labour in the farmyard is intensely fashionable for ladies of a discerning temperament.
Нужно только одно отличать от другого – в дому у себя точно так же, как в Золотом Лесу.
It is a man’s part to discern them, as much in the Golden Wood as in his own house.’
Даже при отсутствии нервов эти организмы умели отличать хорошее от плохого.
Even without nerves these organisms were discerning.
В ней нет лица, которое можно было бы прочесть, нет знаков, отличающих друга от врага.
There was no face to it, no signs to interpret, no clues to decipher in an attempt to discern a friend or foe.
Он рассматривал слепую женщину, сравнивая ее с девушками из своей деревни. Она действительно отличалась от всех, кого он помнил.
He was trying to discern in the bandaged face of the blind woman the countenance of any of the village girls he could remember.
Зеркала, как он понял много позже были ключом к движению вперед на Острове: эволюция духа изнутри, растущая способность отличать и отбрасывать ненужное.
This, he realized much later, was the key to forward movement on the Isle: evolution of the spirit from within, a growing ability to discern and discard the irrelevant.
Возможно. Однако в семье Вангер никто особой набожностью не отличался, и осталось непонятным, что именно таким образом на нее повлияло.
Perhaps, but no-one else in the Vanger family had ever been noticeably religious, and it was difficult to discern what impulses may have guided her.
Их отличает… впрочем, трудно что-то сказать, когда ты держишь их в руках. Ты не могла бы?… – Спайк на мгновение заколебался, и сразу же стало заметно, что у него пусть слегка, но все-таки участилось дыхание. – Ты не могла бы примерить их?
Hard to tell when you’re just holding them up. Can you . He hesitated, and there was a subtle but discernible increase in the volume and velocity of his breath. “Can you maybe try them on?”
Его деятельность отличается высоким профессионализмом.
Its activities are characterized by a high degree of professionalism.
Он отличается как серьезностью мотивов его обоснования, так и серьезностью последствий.
It is characterized by the seriousness of the grounds for, and the effects of, its imposition.
Сотрудничество Юг-Юг отличается гибкостью и предсказуемостью
Flexibility and predictability characterize South-South cooperation
Вода озера отличается высокой концентрацией солей.
The lake water is characterized by a high salt concentration.
В этой сфере его постановления, как правило, отличаются терпимостью.
In this regard, the case law of the Federal Court is habitually characterized by tolerance.
Помощь развитию должна отличаться устойчивой эффективностью и последовательностью.
Development assistance should be characterized by lasting effectiveness and coherence.
Услуги по дневному уходу в Лихтенштейне отличаются высоким качеством.
Daycare in Liechtenstein is characterized by good, high-quality offerings.
Вместе с тем его юридический статус отличается рядом особенностей.
At the same time, its legal status is characterized by a number of special features.
52. Африканские почвы весьма разнообразны по составу, но отличаются низкой продуктивностью.
52. African soils are diverse but characterized by limited fertility.
И почему я чувствую, ты как правило один отличаешься таким образом?
And why do I feel like you are usually the one being characterized this way?
Но главным образом заведение отличалось своей музыкой.
But what really characterized the place was its music.
Ничто так не отличало их лики от лиц простых смертных, как выражение глубочайшего удивления.
Nothing characterized their faces so much as subdued wonder.
Еженедельные субботние доклады отличались более буффонством, нежели глубокомыслием.
The papers read every Saturday evening were characterized less by depth than buffoonery.
Но сегодня теплота и ощущение растущей близости, которыми отличалась их предыдущая встреча, пропали.
But today the warmth and sense of developing intimacy that had characterized their earlier meeting was missing.
В глазах Рейнольдса Кэтрин увидела мрачную решимость, которая, вероятно, отличала его и на судебных заседаниях.
She could see in Reynolds's eyes the fierce determination that had undoubtedly characterized his approach in court.
В сумеречном свете агрегат этот напоминал доисторическое насекомое, еще более усилив ощущение нереальности, отличающее этот залитый дождем день.
In the murky light, the machine looked insectile and prehistoric, furthering the quality of unreality that characterized this drowned afternoon.
В ее изображении дядя Пио решительно отличался от той неприглядной фигуры, которая вырисовывалась из массы остальных свидетельств.
Her characterization of Uncle Pio flatly contradicted the stores of unsavory testimonies that he had acquired elsewhere.
она объяснила, что весь род Эстер унаследовал почечный изъян своей основоположницы и, как следствие, отличался укороченной продолжительностью жизни.
she explained to me that the line of Esthers had inherited the renal malformation of its founder, and was consequently characterized by shortened life spans.
С той поражающей воображение сноровкой, что всегда отличала его в общении с машинами, Эдмонд вел свой серый родстер по Шеридан-роуд, к югу.
CONVERSATION ON EARTH EDMOND drove south along Sheridan Road with that miraculous dexterity which characterized all his relations with machines.
У этого мужчины, должно быть, отличный метаболизм: его движения отличались ленивой грацией, он не сжигал калории нервной энергией.
His metabolic rate had to be high, because his movements were characterized by an indolent grace; he didn’t burn off calories with nervous energy.
verb
На остановках общественного транспорта, на специальных дисплеях и в газетах прошла постерная кампания под лозунгом <<Отличай жизнь от иллюзии.
Posters with a slogan "Tell Life from Illusion.
2.8 "Тип транспортного средства" означает механические транспортные средства, которые не отличаются друг от друга в отношении внутренней компоновки, которая может повлиять на идентификацию обозначений органов управления, контрольных сигналов и индикаторов, а также на функционирование органов управления.
2.8. "Vehicle type" means motor vehicles, which do not differ in respect of the internal arrangements, which may affect the identification of symbols for controls, tell-tales, and indicators and operation of controls.
Я научился отличать.
I'm getting good at telling.
Чтобы их отличать.
So I could tell 'em apart.
- Он их не отличал.
He can't tell them apart.
- А как Вы их отличаете?
- How can you tell?
А охрана не отличает их?
The guards can't tell?
- Валяй дальше, - сказал Беорн, который никогда не отличался вежливостью.
“Go on telling, then!” said Beorn, who was never very polite.
Ничего хорошего из этого не могло выйти, а кроме того, так оно и было, как я говорил: они ничем не отличались от настоящих.
It wouldn't a done no good; and, besides, it was just as I said: you couldn't tell them from the real kind.
– У тебя зоркие глаза, Леголас, – сказал он. – Вы, эльфы, за две лиги отличаете воробья от зяблика.
‘You have the keen eyes of your fair kindred, Legolas,’ he said; ‘and they can tell a sparrow from a finch a league off.
Более того, существовало правило, согласно которому хоть как-то чистить мантии ни в коем случае не следовало, и потому вы с легкостью отличали первокурсника и от второкурсника, и от третьекурсника — а дальше шли уже полные замарашки!
Furthermore, there was a rule that you never cleaned the gown, so you could tell a first-year man from a second-year man, from a third-year man, from a pig!
Третий сеанс наказания отличался от предыдущих только тем, что через два часа слова «Я не должен лгать» уже не растаяли на руке, а остались нацарапанными на ней. Из букв капельками сочилась кровь.
Harry’s third detention passed in the same way as the previous two, except that after two hours the words “I must not tell lies” did not fade from the back of Harry’s hand, but remained scratched there, oozing droplets of blood.
Я тотчас мое место наметил, подсел к матери и начинаю о том, что я тоже приезжий, что какие всё тут невежи, что они не умеют отличать истинных достоинств и питать достодолжного уважения;
I immediately picked out my place, sat down next to the mother, and started telling her that I, too, was a visitor, and, oh, what boors they all were here, that they couldn't recognize true virtue or feel any rightly deserved respect;
— Как ты их отличаешь от волков?
How can you tell these things from wolves?
Но как он отличает одного от другого?
But how to tell one from the others?
Я не отличала часы от дней.
I couldn't tell hours from days.
- А как они отличают, вечер сейчас или утро?
      "How can they tell tonight from today?"
Как вы отличали настоящий алмаз?
How do you tell a real diamond?
Можешь сказать, чем они отличаются?
Can you tell me how they differ one from the other?
Только так и отличаю день от ночи.
It only can tell me if it’s day or night.”
verb
Важно знать правила игры, даже если правила процедуры немногочисленны и отличаются гибкостью.
It was essential to know the rules of the game, even if the rules of procedure were modest and flexible.
Всем, кто поддерживает отношения с Эфиопией, известно, что ее сотрудничество всегда отличается полномасштабностью и открытостью.
All those involved with Ethiopia know that Ethiopia's cooperation has always been full and unambiguous.
Мы знаем, что иммиграционный опыт женщин и девочек отличается от аналогичного опыта мужчин как позитивного, так и отрицательного.
We do know that the experience of women and girls in migration differs both positively and negatively from that of men.
Было бы полезно получить информацию о том, отличаются ли пособия и пенсии, получаемые мужчинами, от пособий и пенсий, получаемых женщинами.
It would be useful to know how the benefits and pensions available to men differed from those available to women.
Он хотел бы знать, отличаются ли права коренного населения, проживающего на индейских территориях, от прав коренного населения в провинциях.
He was curious to know whether the rights of indigenous people living in comarcas differed from those of indigenous people in provinces.
Он добавил, что было бы полезно узнать больше о том, чем работа Центра отличается от работы, ведущейся в рамках подпрограммы по транспорту.
He added that it would be useful to know more about how the Centre's work differed from that carried out under the Transport sub-programme.
Вот чем мы отличаемся.
That's where we differ. I know.
От отличает хорошее от плохого.
He knows right from wrong.
Я отличаю хорошее от плохого.
I know right and wrong.
Я отличаю правильное от неправильного.
I know right from wrong.
"Мы отличаем фасоль от картошки".
We do know beans from potatoes.
С материализмом (нежная ни Фейербаха, ни Маркса — Энгельса) Пирсон воюет самым решительным образом, — доводы не отличаются от разобранных выше.
Pearson fights materialism with great determination (although he does not know Feuerbach, or Marx and Engels); his arguments do not differ from those analysed above.
Так меня тут и прожгло. Встречаю Залёжева, тот не мне чета, ходит как приказчик от парикмахера, и лорнет в глазу, а мы у родителя в смазных сапогах да на постных щах отличались.
Then I met Zaleshoff--looking like a hair-dresser's assistant, got up as fine as I don't know who, while I looked like a tinker.
— Карактак Бэрк никогда не отличался щедростью, — сказал Дамблдор. — Итак, мы знаем, что перед самым рождением ребенка Меропа была в Лондоне одна и, отчаянно нуждаясь в деньгах, продала единственную принадлежавшую ей ценную вещь — медальон, одну из двух семейных реликвий, которыми так дорожил ее отец Нарволо.
“Caractacus Burke was not famed for his generosity,” said Dumbledore. “So we know that, near the end of her pregnancy, Merope was alone in London and in desperate need of gold, desperate enough to sell her one and only valuable possession, the locket that was one of Marvolo’s treasured family heirlooms.”
Они не отличали Бирмы от Австралии.
They didn't know Burma from Australia.
– А как ты отличаешь это место?
“How do you know where they are?”
– Дьявол отличает своих любимчиков.
“Devil knows his own.”
как ты знаешь, он отличается превосходным здоровьем.
His health has been excellent, as you know.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test