Translation for "отклоняющееся" to english
Translation examples
verb
1.1.1 "плоская часть" не отклонялась по вертикали более, чем на
The "flat part" shall not deviate vertically by more than
Даже государственная прокуратура не вправе отклоняться от этой нормы.
Not even the Public Prosecutor can deviate from this formal procedure.
На один из отклоняющихся результатов значительное воздействие оказали случайные ошибки.
One of the deviating results was highly affected by random errors.
(1) Указанные суммы отклоняются от размера средней премии.
(1) The amounts refer here to the deviation from the average premium.
Мы можем отклоняться от скользящего списка лишь в таких обстоятельствах.
It would only be in such cases that we could deviate from the rolling list.
В случае дорожных испытаний автомобиль чрезмерно отклоняется от прямой линии.
Or in the case of testing on the road, the vehicle deviates excessively from a straight line.
Он никогда не отклоняется.
He never deviates.
Лидер 2, вы отклоняетесь.
Leader 2, you are deviating.
Не отклоняйся и не импровизируй.
And no deviations or improvisations.
И не отклоняешься от этого курса.
And you do not deviate.
Не отклоняйтесь от настоящего курса.
Do not deviate from your present course.
Я не отклонялся от курса, я импровизировал.
I didn't deviate, I improvised.
Я никогда не отклоняюсь от миссии.
I never deviate from the mission.
Ракета отклоняется от заданного курса.
- Malfunction. Rocket is deviating from programmed flight path.
Все его братья — члены секты — в интересах репутации секты заинтересованы в наблюдении за его поведением, и, если он служит причиной какого-либо скандала или слишком резко отклоняется от той суровой нравственности, какую они почти всегда требуют друг от друга, в их интересах подвергнуть его тому наказанию, которое всегда является очень суровым, хотя и не связано ни с какими скверными последствиями, а именно — исключению или отлучению его от секты.
All his brother sectaries are, for the credit of the sect, interested to observe his conduct, and if he gives occasion to any scandal, if he deviates very much from those austere morals which they almost always require of one another, to punish him by what is always a very severe punishment, even where no civil effects attend it, expulsion or excommunication from the sect.
Они никогда не отклонялись от правила.
They never deviated.
— Тогда не отклоняйтесь от вашей истории.
“Then don’t deviate from your story.”
От всеобщей схемы отклонялась только Земля.
Only Earth deviated from that pattern.
- Мы отклоняемся от нашего предмета, - сказал он.
"We're deviating from our subject," he said.
Ему не разрешили отклоняться от него, так же как отвечать на вопросы.
He was not allowed to deviate from it, nor answer questions.
В любом случае, мы не будем отклоняться от плана.
Even so, it is vital that we not deviate from the plan.
Нельзя отклоняться от Него, поскольку есть только Оно — любое «отклонение» по-прежнему представляет собой не что иное, как Оно.
You cannot deviate from It because there is only It—every “deviation” is still nothing but It.
Не отклоняться от напечатанной на этикетке последовательности действий.
Do not deviate from printed procedural approaches as expressed on label.
Как говорит дзен: «То, от чего можно отклоняться — не истинное Дао».
As Zen puts it, “That which one can deviate from is not the true Tao.”
verb
Кроме того, в прошлом бывало так, что итоговые заседания, первоначальное назначение которых заключалось в подведении итогов деятельности Совета за месяц, отклонялись от своей первоначальной цели и превращались в тематические обсуждения, совершенно не связанные с деятельностью Совета в этом месяце.
In addition, there have been cases in the past in which wrap-up sessions, whose original purpose was to review the activities of the Council for the month, digressed from their original purpose by engaging in a thematic discussion that was totally unrelated to the Council's activities during that month.
Но я отклоняюсь от темы.
But, I digress.
Все-то я отклоняюсь на себя.
I keep digressing to me.
Вам придется извинить меня, если иногда я буду отклоняться от главной темы или стану сбиваться.
You will forgive me if I occasionally digress from the point, or express myself with a certain inelegance.
– Покуда я вовсе не заметил темы, – ответил Крисп, – так откуда мне знать, что ты от нее отклоняешься?
As is—well, may I digress briefly?" "The whole business so for has seemed pretty pointless," Krispos said, "so how am I to know when you wander off the track?"
— Ты у Дэвидсона задавал тон, — сказал он, и заметив на лице Аллена сердитое выражение, наклонился вперёд и погладил его по колену. — Я отклоняюсь от темы.
“You set the tone at Davidson’s,” and noticing perhaps a fleeting expression of horror on Alleyn’s face, he leant forward and patted his knee. “But I digress,”
- ...И сумели спасти меня прежде, чем успела испытать интересный метод пыток, который они изобрели, где плечи подвергаются... она замолчала, - но я отклоняюсь.
"— and was able to rescue me before I could experience an interesting method of torture they had devised, where the shoulders are exposed to —" She broke off. "But I digress.
Позволю себе еще одно высказывание относительно Вальтера Скотта, прежде чем я отойду от этой полки с книгами оливкового цвета, из-за которых становлюсь столь болтливым и отклоняюсь от темы.
One other remark upon Scott before I pass on from that line of green volumes which has made me so digressive and so garrulous.
Фактически все это походило на то, что должно было бы быть сейчас по расчетам на основе процента звезд типа «G» и планет земного типа, обладающих жидкой водой. — Вольева явно отклонялась в сторону, но Паскаль и Хоури решили не спорить с ней. — Расхождение этой модели с реальностью всегда было основным парадоксом.
In fact, just the way all the predictive models say the galaxy ought to be today, based on the occurrence rates of G-type stars and terrestrial planets in the right orbits for liquid water.' She was digressing, but Pascale and Khouri decided not to fight it. 'That's always been a major paradox, you know.
verb
Прибор должен быть выполнен таким образом, чтобы стрелка гальванометра не отклонялась, когда сфера не освещена.
The design of the instrument shall be such that there is no galvanometer deflection when the sphere is dark.
Перегородка не должна отклоняться более чем на 100 мм, и на ней не должно появляться постоянной деформации или повреждений.
The support shall not deflect more than 100 mm or suffer permanent deformation or damage.
Опорная панель не должна отклоняться более чем на 100 мм, и на ней не должно появляться остаточной деформации или повреждений".
The backrest shall not deflect more than 100 mm or suffer permanent deformation or damage.
Мейтленд, отклоняющие лучи!
Maitland, deflection rays!
Ракета, все еще отклоняется.
Missile still deflecting.
О, отклоняешься от ответа, Мэнипенни.
Oh, deflection, Moneypenny.
Он отклоняет телепатические сигналы.
It deflects telepathic signals.
Где ваши отклоняющие лучи?
Where's your deflection rays?
Знаешь, это называется отклоняться.
You know, that's called deflecting.
Не отклоняйтесь от вопроса, детектив.
Don't deflect the question, Detective.
Теперь ты отклоняешься от темы.
Now that's a deflection, that is.
Мэрия продолжает отклонять запросы.
Male reporter #3: The mayor's office continues to deflect requests.
- Да, тогда у нас был лазер который отклонял метеориты.
- Yes, the laser deflected the meteorites. - Picture!
Политики будут принимать и отклонять решения.
The politicians would bluster and deflect questions.
Бисеза даже отклоняла учтивые ухаживания Абдыкадыра.
She had even deflected the polite interest of Abdikadir.
Выстрелы дроида Оби-Ван легко отклонял.
The second droid fired rapid bolts at Obi-Wan, who deflected them easily.
Она быстро обнаружила, что лучший способ отклонять его назойливость — просто не обращать на него внимания.
She had quickly discovered that the best way to deflect his attention was to appear oblivious to it.
Защитные жилеты ослабляли удары стрел или отклоняли их, но большинство мирных граждан не были ничем защищены.
Body-shields slowed or deflected some of the projectiles, but most of the innocent citizens were unprotected.
Острие меча задевает топор воина Гал Ворбак, отклоняется врагу в рот и пронзает голову.
His sword-tip glances off the Gal Vorbak’s axe, deflects into the enemy’s mouth, and skewers his head.
– Сидит в темноте, смотрит на флюоресцентный экран и объявляет, в каком направлении отклоняются ионы серебра, влетающие в магнитное поле.
‘Sitting in the dark, staring at a fluorescent screen, announcing the direction that silver ions are deflected in a magnetic field.’
Эрин включила световой меч, и его клинок, образовав гудящую дугу перед ними, стал отклонять бластерные выстрелы в потолок и пол.
Aryn’s lightsaber hummed to life, spun a rapid arc before them, and deflected the shots into the ceiling and floor.
Люк сосредоточился на оружии, защищая себя, Джууна и Хана световым мечом и Силой. Он разрубал пушки и отклонял прицелы.
Luke concentrated on the weapons, defending himself, Juun, and Han with his lightsaber and the Force, lopping off gun hands and deflecting aims.
verb
Стороны вправе отклоняться от него при условии соблюдения вышеупомянутых минимальных условий и требований.
Parties are free to diverge from it, as long as these minimum conditions and requirements are met.
Данные, содержащиеся в таблице 2, свидетельствуют о том, что оптимальное сцепление отклоняется от интегрального сцепления.
Table 2 shows that the optimal chaining diverges from integral chaining.
В то же время при расчете цепного индекса его величина будет все в большей степени отклоняться от единицы (приближаясь к ней в четные периоды).
On the other hand, if we calculate a chained index, the index will diverge further and further from 1 (while being limited by the even periods).
При раскачивании коленный шарнир объемного механизма определения точки Н может отклоняться от установленного горизонтального и вертикального направления.
During the rocking action, the T-bar of the 3 DH machine may tend to diverge from the specified horizontal and vertical alignment.
Переднее поле отклоняется
The advanced field diverges.
Переднее поле не отклоняется
- The advanced field does not diverge.
В пустыне дорога отклоняется от прямой.
A road diverges in the desert.
Агент Уэдэк ведёт сейчас интересное расследование, которое сильно отклоняется от методики, используемой другими
Agent Wedeck is currently running an interesting investigation that has diverged significantly from the methodology employed by the rest of the bureau.
Золото как средство обращения отклоняется от золота как масштаба цен и вместе с тем перестает быть действительным эквивалентом товаров, цены которых оно реализует.
The weight of gold fixed upon as the standard of prices diverges from the weight which serves as the circulating medium, and the latter thereby ceases to be a real equivalent of the commodities whose prices it realizes.
Модель опять отклонялась.
The model was diverging again.
Все предсказания дальше недельного срока стабильно отклонялись от реальности.
For anything beyond a week, the predictions steadily diverged from reality.
Тем не менее во всех узнаешь один и тот же, отклоняющийся от обычного, но целостный сам по с обе строй внутреннего волнения.
Yet one recognizes in all of them the same uniform structure of inner movement, divergent from the ordinary.
Мы все должны будем «оставить запах» в тех местах, где наш маршрут больше всего отклонялся от северного направления.
All of us were to “leave scent” at the places where our paths diverged the most from straight north.
Все возможные варианты будущего будут прогрессировать, и по мере своего продвижения они будут отклоняться друг от друга. Это неизбежно.
All possible futures will progress through time, and as they proceed they will diverge from each other. That’s inevitable.
Существует большое число возможных вариантов, ответвляющихся и все больше отклоняющихся друг от друга, чем дальше мы заглядываем вперед во времени.
There are huge numbers of possible futures, branching off and diverging from each other the farther ahead we look in time.
Курт выпускал торпеды веером, каждую через минуту, по отклоняющемуся курсу: первая была нацелена в переднюю часть корабля, вторая — в середину, а третья — в корму.
Kurt was firing a spread of torpedoes, each on a minutely diverging course, the first aimed forward, the second amidships, the third aft.
С тех пор, как он исцелил девушку, Себранн вернулся к своему обычному тихому и безучастному состоянию, больше не проявляя никакого интереса, если им случалось в очередной раз отклоняться от ночного маршрута.
Since healing the girl, Sebrahn had returned to his usual silent, passive state, showing no interest in diverging from each night’s chosen march.
Больше я не отклонялся от намеченного отцом маршрута, сосредоточив все свои мысли на тщательно спланированном будущем, на свадьбе брата, встрече с Карсиной, обучении в Академии, службе и собственном браке.
In the days that followed, I did not again diverge from my father’s itinerary for me. I fixed my mind on my carefully planned life, on my brother’s wedding, my reunion with Carsina, my education at the academy, my service, and my eventual marriage.
Степы голые, если не считать пространства над столом, где приклеен выполненный от руки линейный график истории Солнечной системы от рождения Солнца до его предстоящего скукожива-ния в белого карлика. На графике Джейс отобразил и человеческую историю, линия развития которой отклонялась с момента Затмения.
The walls were bare except for the space above the desk, where he had taped a hand-drawn chart depicting the linear history of the solar system from the birth of the sun to its final collapse into a smoldering white dwarf, with human history diverging from the line at a spot marked the spin.
verb
Республика Чад никоим образом не намерена отклоняться от этого пути.
The Republic of Chad has no intention of departing from that course.
Ни одна организация не должна отклоняться от установленной практики в международных отношениях.
No organization should be allowed to depart from established practice in international relations.
Таким образом, не имелось оснований отклоняться от общего подхода, принятого в контексте государств.
Thus, there was no reason for departing from the general approach taken in the context of States.
Департамент отклонял просьбы, когда, например, название государства-члена было включено в заголовок.
The Department had turned down requests where, for example, the Member State's name had been included in the title.
Благодаря этому законодательству такие учреждения практически не могут отклоняться от своих первоначальных целей.
These regulations make it virtually impossible for such an entity to depart from its initial purpose.
Нельзя отклоняться от того принципа, что демократия подразумевает разнообразие и свободу выбора, равенство и уважение к человеческой личности.
We must not depart from the principle that democracy involves diversity and choices, equality and respect for the individual.
Если ходатайство о предоставлении убежища отклоняется, заявитель обязан выехать из Дании к конкретному сроку, устанавливаемому властями.
If the application for asylum is rejected the asylum-seeker is obliged to depart from Denmark within a specific date set by the authorities.
Так или иначе нет никаких оснований отклоняться в вопросе о расширении сферы действия оговорок от норм, касающихся последующего формулирования оговорок.
In any event, as far as the enlargement of reservations was concerned, there was thus no reason to depart from the rules on the late formulation of reservations.
И как все гениальные чудовища, устроенные так, что через внешнее событие прокладывается прямая колея в вихреобразный хаос их душ, Гренуй уже более и отклонялся от того, что он принимал и признавал за направление своей судьбы.
And like all gifted abominations, for whom some external event makes straight the way down into the chaotic vortex of their souls, Grenouille never again departed from what he believed was the direction fate had pointed him.
Кэти являлась одним из претендентов на премию Ласкера за свои клинические исследования в области лазерной хирургии глаза, которые она вела одиннадцать лет, и по этой причине дважды отклоняла приглашение занять кафедру в университете штата Виргиния.
Cathy was in the running for a Lasker Award for her work with laser surgery, the product of eleven years of clinical research, and the reason she had not accepted a department chairmanship twice offered by University of Virginia.
verb
- Не отклоняться от маршрута.
- Don't go wandering off.
Идем след в след, в стороны не отклоняться.
Everybody in a single line, nobody wander off alone.
— Давай не будем отклоняться от темы.
Let us not wander from the point.
— Ты отклоняешься от темы, Бриджет, — сказал ее отчим.
“You’re wandering from the point, Bridget,” said her stepfather.
Она всегда думала о моей карьере… Но я отклоняюсь.
She thought a great deal of my career. ., But I am wandering.
Мысли мои постепенно стали отклоняться.
Even so, I found my thoughts wandering.
На следующий день их тропинка начала отклоняться к западу.
Next day the path started wandering westward.
— Понимаю, — отозвался доктор. — Но, любезнейший, вы не находите, что несколько отклоняетесь от темы?
But, my dear, are you not wandering from your subject a little?
Он отклонялся от главной темы, говорил о всевозможных подробностях планов, а не о том, что произошло.
He was wandering, telling too many details about the plans and not what happened.
Пока Вы не обвинили меня в том, что я отклоняюсь от темы, позвольте сразу перейти к самим этим событиям.
Lest you accuse me of wandering, let me move at once to those events.
А теперь хочу, чтобы ты выслушал меня, Амброзий, и не ругал за то, что ты называешь "отклоняться от темы и быть банальным".
And now I want you to listen to me, Ambrose, and not scold me for what you call wandering from the point and being prosy.
verb
Однако некоторые более свежие данные отклоняются от этой тенденции.
Some more recent data, however, contradict this trend.
Те государства, которые отклоняются от данной общей тенденции, могут излагать свою позицию или оговорку с занесением этого обстоятельства в отчет.
Those dissenting from the general trend may make their position or reservation known and placed on the record.
Анализ трендов оценок во времени обеспечивает выявление резко отклоняющихся значений в заданный год, что позволяет находить и корректировать ошибки.
The analysis of trends of estimates over time allows the detection of outliers for a given year providing opportunity to detect and correct errors.
Те государства, которые отклонялись от данной общей тенденции, были готовы всего лишь изложить свою позицию или сделать оговорку с занесением этого обстоятельства в отчет.
Those dissenting from the general trend have been prepared simply to make their position or reservation known and placed on the record.
Эта тенденция усугубляется тем, что возрастает доля отобранных кандидатов, которые отклоняют первоначальные предложения о назначении или говорят, что их более не привлекает работа в Организации Объединенных Наций.
Compounding this trend, the proportion of successful candidates declining initial offers of appointment or indicating that they are no longer interested in working for the United Nations appears to be on the rise.
Тем не менее, разбиравшаяся выше тенденция к признанию за пострадавшим государством обязанности запрашивать международную помощь, когда его собственные возможности по ликвидации бедствия перенапряжены, будет сдерживать и его способность отклонять предложения о предоставлении помощи, позволяя тем самым говорить о том, что отказ от согласия не должен быть произвольным.
Nonetheless, the trend, identified above, in favour of an obligation on the affected State to request international assistance where its domestic response capacity is overwhelmed, would likewise constrain its ability to decline offers of assistance, and would suggest that consent should not be arbitrarily withheld.
Такому положению способствуют многие факторы, в том числе тенденция к сокращению числа лиц, успешно сдающих экзамены по языковой подготовке, особенно по ряду языков или языковых комбинаций, и явно растущее число благополучно прошедших отбор кандидатов, отклоняющих первоначальное предложение о назначении или утрачивающих интерес к работе в Организации.
Many factors contribute to this situation, including a downward trend in the yield of language examinations especially for some languages or language combinations and an apparently growing number of successful candidates declining an initial offer of appointment or no longer interested in working for the Organization.
verb
Большего ей и не надо, всего-навсего небольшой наклон, чтобы скала не возносилась вверх так неприступно. Здесь! Ребристая поверхность чуть отклонялась назад, и Санни разглядела путь через валуны и кустарники, который мог стать той самой единственной возможностью.
just a little slant, enough that the angle wasn't so extreme. There. One of the ripples curved backward, and when she picked her way through rocks and bushes to investigate she saw the opportunity for which she had been looking.
Саркис сложил два пальца в жест, отклоняющий даже случайное упоминание о смерти:
Sarkis made a two-fingered gesture to turn aside even the implied mention of death.
Дикари полагались на свою магию, рассчитывая при помощи заклинаний отклонять наши выстрелы, пугать лошадей и вносить замешательство в наши ряды.
The Plainsmen had relied on their magic to turn aside our shot, to scare our horses, and generally to confound our troops.
Я видела, как ловко она отклоняет любые возможности сближения с ней, которые, как я думала, и являются для нее окончательной целью, судя по тому, во что она была одета и как вела себя.
I watched her deftly turn aside any number of openings for coupling, which, given the way she dressed and acted, was what I thought was her goal.
«Мы были в Руб аль-Хали с научными целями… в наши головы не приходила мысль о исследовании следов цивилизации в облике фактов или легенд… хорошо исследованная страна… обнаженные горы… на которые никто не осмеливался взбираться… потерей времени в дороге между одним колодцем и следующим… в стране, где вода решает вопрос о жизни и смерти, никто не отклоняется от дороги, чтобы взбираться на высокие вершины… внимание привлек самолет, который прилетал два раза в течение пяти дней и некоторое время кружил низко над горами… нам пришло в голову, что авиакатастрофа… возможная помощь… совещание. Рори Хэллард и я отправились на поиски, в то время как Дауд пошел к источнику в Зарубе за новым запасом воды… не было видно никакого входа… стены, как в Гар Куар… сдаемся… Рори… тропинку, ступить на которую не решился бы даже козел… в два часа до вершины… долину удивительной красоты… зелень потрясающа… вроде тамариска… архитектура больше напоминает Грецию, чем Аравию… колоннады… светлокожие, персидского типа, с большими глазами… с врожденным обаянием и стройным телосложением… очень дружески настроены… чрезвычайно возбуждены появлением самолета, который скорее всего они приняли за какую-то птицу… мощеные площади и улицы… удивительно похоже на столицу… изоляция, причина которой не в трудности пути через горы, а в отсутствии животных для транспортировки воды… пустыню без этого перейти невозможно… в положении маленького островка в океане пустыни… так же не имеющие представления о том, что находится за пустыней или как далеко она простирается, как древние не имели понятия о том, что находится за Атлантическим океаном… традиция уничтожения… языковые трудности… это предположение, сделанное скорее на основании жестикуляции… террасовые поля… обезьяний бог из камня… Вабар… взрыв вулкана… Вабар… Вабар…»
‘We were in the Empty Quarter on scientific errands…no thought in our minds of human history either factual or legendary…a well-explored country…bare mountains that no one had ever considered climbing…a waste of time between one well and the next…in a land where water is life no one turns aside to climb precipitous heights…attention caught by a plane that came twice in five days and spent some time circling low above the mountains…occurred to us that some plane had crashed…possible rescue…conference…Rory Hallard and I to search while Daoud went on to the well at Zaruba and brought a load of water back to meet us…no entrance apparent…walls like the Garbh Coire on Braeriach…giving up…Rory…a track that even a goat would baulk at…two hours to the ridge…a valley of astounding beauty…green almost shocking…kind of tamarisk…architecture reminiscent of Greece rather than Arabia…colonnades…light-skinned Persian type with fine eyes…the grace and small bones of an inbred race…very friendly…greatly excited by the appearance of the plane which they seemed to have taken to be some kind of bird…paved squares and streets…oddly metropolitan…isolation due not to the difficulties of the mountain track but to lack of animal transport to carry water…desert impassable without that…in the position of a small island in an ocean of desert…as unaware what lay beyond that desert or how far it might extend as the Ancients were of what lay beyond the Atlantic…tradition of disaster, but owing to language difficulties this is surmise, being a translation of sign-talk rather than…strip cultivation…monkey god in stone…Wabar…volcanic convulsion…Wabar…Wabar….’
verb
— А также отклоняющиеся линии, — добавил я. — Брандер анатомировал их тела?
"And skew lines," I added. "Ub-Brander got some corpses to dissect, then?"
Жизнь вернется в нормальное русло, я перестану ощущать, что какой-то невидимый магнит постоянно отклоняет в сторону луч моего радара.
Life will be back to normal and I will stop feeling as if my radar's been skewed by some invisible magnetic force.
verb
Экраны у Джейны не работали, а у Зекка были разбиты датчики. Приходилось ориентироваться только по интуиции, следя за тем, чтобы носы их потрёпанных истребителей не отклонялись от угрозы, которую они чувствовали в Силе.
Because Jaina's displays were not working and Zekk's sensor pod had been blasted away, they had to navigate by feeling alone, always keeping the noses of their battered starfighters pointed toward the menace they sensed in the Force.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test