Translation examples
verb
Мы не можем откладывать работу по спасению человеческих жизней.
We cannot be late in the work of saving lives.
Можно предположить, что наиболее обеспеченные 20 процентов населения откладывают в сбережения около 15 процентов своих доходов, а остальные 80 процентов -- не откладывают ничего.
The upper 20 per cent of the population could be assumed to be saving around 15 per cent and the remaining bottom 80 per cent to be saving zero.
e) создания финансовых условий для того, чтобы люди откладывали сбережения на период старости;
(e) Creating a financial environment that encourages people to save for their old age;
Доходы от этой деятельности откладываются и используются для поддержки женщин во время беременности и родов.
The proceeds from these activities are saved and used to support women during pregnancy and delivery.
Пайщики регулярно откладывают мелкие суммы, обычно 0,25−1 долл. в месяц.
Members save small amounts regularly, generally $0.25 to $1 a month.
Другие государства, такие как Мальдивы, начали откладывать средства для покупки в будущем земли для своего населения.
Other States such as the Maldives have started saving to buy land for its population in the future.
Можно откладывать деньги.
So I can save.
Нужно откладывать уже сейчас.
Start saving now.
Мы откладываем, Брайан.
We are saving it, Brian.
Любит откладывать заработанное.
He likes to save his wages.
Те, которые откладывали деньги.
The ones who save.
Каждый доллар нужно откладывать.
Every dollar is saved.
Каждую неделю откладывать 5 дол. (зачеркнуто) 3 дол.
Save $5.00 [crossed out] $3.00 per week
Дитя Депрессии, я надумал эти 35 долларов — приличная по тем временам сумма — откладывать.
I was a Depression kid, and I figured I’d save the $35, which was a sizable amount of money in those days.
Если она наполовину столь же изворотлива, как ее мамаша, они даже смогут кое-что откладывать. Они ведь не тратят на хозяйство слишком много? — О да, конечно. — Это очень важно для хорошего ведения дома. Да, да.
If she is half as sharp as her mother, she is saving enough. There is nothing extravagant in their housekeeping, I dare say.” “No, nothing at all.” “A great deal of good management, depend upon it. Yes, yes.
Я откладываю деньги, и…
I’ve been saving my money, and-”
— Сбережения? Да откуда они у нас? Мы уж давно ничего не откладываем!..
“Savings! Poor darling! We haven’t saved anything for a long time now!
И откладывать на образование Ричарда.
And we have to save for Richard’s schooling.
Все остальное Пепе аккуратно откладывал.
The rest, Pepe was diligently saving.
Эл сказал: — Я буду откладывать.
Al said, “I’m a-gonna save up.
Они откладывают деньги, чтобы уйти на покой.
They’re saving the money for when they retire.
— В наш век ничего не откладывают, мистер Уормолд.
       'This is not an age for saving, Mr Wormold.'
— Неужто ты ничего не отложишь в запас? — Откладывать?
Well, ain't you going to save any of it?
Мне дают больше чаевых и я откладываю деньги.
And I get bigger tips and save the money.
Но я откладывала деньги не на туристический полет.
But I wasn’t saving money for a tourist trip.
verb
Откладывать эту работу нельзя.
We cannot delay.
И это уже нельзя откладывать еще больше.
This cannot be delayed much further.
Не должно откладываться сотрудничество.
Cooperation must not be delayed.
Нельзя откладывать решение этих проблем.
There should be no delay in addressing these problems.
Откладывать принятие мер больше нельзя.
Parties could not afford to delay action any longer.
Речь идет о пересмотре, который нельзя откладывать.
It is a re-examination that brooks no delay.
Их прибытие в Луанду более откладываться не должно.
Their arrival in Luanda must not be delayed any further.
Референдум откладывался слишком долго.
The referendum had been delayed too long.
И не следует еще больше откладывать его вступление в силу.
Its entry into force should not be delayed further.
- Переезд пока откладывается.
- A slight delay.
Откладывает, придумывает отговорки.
Delaying things, making excuses.
Запуск продолжает откладываться.
The launch delays continue.
Уклоняюсь, откладываю, отказываюсь начинать.
Avoidance, delay, denial.
Он постоянно откладывает оплату.
Keeps delaying rascally.
Мы откладываем представление?
Are we delaying the announcement?
Ваше рассмотрение официально откладывается.
Consider yours officially delayed.
Мы уже откладывали дважды.
We delayed twice already;
Далее, осуществление правосудия часто откладывалось, чтобы подарок был поднесен еще раз.
Justice, too, might frequently be delayed in order that this present might be repeated.
Я откладывал встречу с ним до тех пор, пока уклоняться не стало позором.
I delayed meeting him until finally, it would have been too shameful to resist any longer.
Нужно было заручиться поддержкой, пока оживленье в городе не пошло на убыль. Да и откладывать было не к чему. Он  сказал старейшине и советникам ратуши, что карлы вскоре покинут Озёрный Город.
While the enthusiasm still lasted in the town was the time to get help. It would not do to let everything cool down with delay. So he spoke to the Master and his councillors and said that soon he and his company must go on towards the Mountain.
И хотя дело это сделалось и без твоего совета, но ты, вероятно, не будешь ни на меня, ни на сестру в претензии, так как сам увидишь, из дела же, что ждать и откладывать до получения твоего ответа было бы нам невозможно.
And although this matter got done without your advice, you will probably not bear any grudge against me or your sister, for you will see from the matter itself that it was impossible to wait and delay until we received your answer.
Назначенный день отъезда на север теперь быстро приближался. Когда до него оставалось лишь две недели, от миссис Гардинер пришло письмо, в котором сообщалось, что начало их путешествия откладывается и что оно будет не таким продолжительным, как они предполагали.
The time fixed for the beginning of their northern tour was now fast approaching, and a fortnight only was wanting of it, when a letter arrived from Mrs. Gardiner, which at once delayed its commencement and curtailed its extent. Mr.
Операция откладывается? — Нет.
Delaying your operation?" "No.
Зачем Ты откладываешь возмездие!
Why is retribution delayed!
Но наказание все еще откладывалось.
Still the punishment delayed.
Я больше не мог откладывать!
I could delay no longer.
— Я не стану откладывать больше ни на минуту.
Not another minute will this be delayed.
Однако взрыв откладывался.
However, the explosion was delayed.
— Тогда нет смысла откладывать неизбежное.
Then there is no need to delay the inevitable.
— Тогда давай не откладывать, Майкл.
Do not delay, Michael.
Замена временно откладывается.
Your replacement is delayed in transit.
verb
В результате воздушных налетов откладываются операции.
Operations are put off because of air raids.
Мы больше не можем откладывать этот момент выбора.
We can no longer put off the moment of choice.
Мы считаем, что этот вопрос нельзя постоянно откладывать.
We believe that this issue cannot be endlessly put off.
Мы не можем далее откладывать принятие мер, необходимых для исправления этой ситуации.
A response to that situation can be put off no longer.
Давайте не откладывать на завтра то, что мы можем сделать сегодня.
Let us not put off until tomorrow what we can do today.
Задачей на этом пути которую больше нельзя откладывать на потом, является реформа Совета Безопасности.
In that effort, reform of the Security Council is a task that should no longer be put off.
Поэтому нужно спешить, не откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня.
Accordingly, there is a need to act promptly, not to put off to tomorrow what can be done today.
<<мы не должны откладывать на завтрашний день то, что мы можем сделать сегодня.
we must not put off until tomorrow what we can do today.
Хорватия убеждена, что реформа Совета Безопасности является неизбежной и ее нельзя больше откладывать.
Croatia is convinced that reform of the Security Council is necessary and should no longer be put off.
Аналогичным образом, нельзя откладывать реформирование Совета Безопасности еще на 16 лет.
Likewise, the reform of the Security Council must not be put off for another 16 years.
Никогда не откладывай неизбежное, Фрэнк.
Never put off the inevitable, Frank.
И я их слишком долго откладываю.
Things that I've put off.
Я не могу больше откладывать Цюрих.
I can't put off Zurich anymore.
Но и многое откладывал.
But I also put off a lot of things.
духом немым и глухим полна была для него эта пышная картина… Дивился он каждый раз своему угрюмому и загадочному впечатлению и откладывал разгадку его, не доверяя себе, в будущее.
for him the magnificent picture was filled with a mute and deaf spirit...He marveled each time at this gloomy and mysterious impression, and, mistrusting himself, put off the unriddling of it to some future time.
Гарри представлял себе, как все было бы, если бы Дамблдор не погиб. Джинни уже сдала бы экзамены, с домашними заданиями было бы покончено, и они бы проводили конец учебного года вместе… Теперь же Гарри час за часом откладывал то, что обязан был сказать и сделать, — слишком трудно было отказаться от того, что стало для него главным источником утешения.
Harry could imagine how it would have been if Durnbledore had not died, and they had had this time together at the very end of the year, Ginny’s examinations finished, the pressure of homework lifted… and hour by hour, he put off saying the thing that he knew he must say, doing what he knew it was right to do, because it was too hard to forgo his best source of comfort.
Больше откладывать было нельзя.
It couldn't be put off.
И откладываешь жизнь на потом.
And put off living.
Он откладывал звонок.
He put off making the call.
Но дело больше откладывать было нельзя.
But the deed could not be put off much longer.
– Это нельзя откладывать, – пробормотал он.
"It can't be put off," he muttered.
Время пришло, откладывать больше нельзя.
The time had come and could be put off no longer.
verb
Его нельзя откладывать.
It must not be postponed.
Откладывать эту подготовку больше нельзя.
They cannot be postponed much longer.
Реализацию этой задачи нельзя откладывать.
This task cannot be postponed.
Откладывать решение этой задачи нельзя>>.
It is a task that must not be postponed.
Переход Заира к демократии откладывать более нельзя.
Zaire's transition cannot be postponed.
Тем не менее слушания часто откладываются.
However, hearings are often postponed.
Мы не можем позволить себе откладывать решения.
We cannot afford to postpone action.
Однако откладывать решение этой задачи больше нельзя.
But it is a task which can no longer be postponed.
Не откладывай удовольствие.
Don't postpone joy.
Она откладывает разговор.
She's postponing the conversation.
Вы откладываете неизбежное.
You're postponing the inevitable.
Поэтому я откладываю...
I am, therefore, postponing...
- Мы не будем откладывать.
- We don't postpone.
Просто свадьба откладывается.
We're just postponing the wedding.
– Откладывает… ей нельзя, понимаю, понимаю… – перебил Ипполит, как бы стараясь поскорее отклонить разговор. – Кстати, говорят, вы сами читали ей всю эту галиматью вслух;
"She postponed the pleasure--I see--I quite understand!" said Hippolyte, hurriedly, as though he wished to banish the subject. "I hear--they tell me--that you read her all that nonsense aloud?
— И продолжайте откладывать.
Postpone it permanently.
— Бунт нельзя откладывать.
Never postpone fury.
– Взыскание уже один раз откладывали;
‘This detention’s already been postponed once;
Свадьба откладывается до вечера.
Wedding postponed until tonight.
— Вы откладываете операцию на Корусканте?
Will you be postponing the Coruscant operation?
А затем ты откладывал встречу с ним.
And then you postponed seeing him.
Он был не в настроении что-либо откладывать.
He really was in no mood to postpone anything.
Не надо откладывать свадьбу из-за этой трагедии.
Don't let this tragedy postpone the marriage.
verb
Оставшаяся после обжига или спекания ртуть должна направляться на рециркуляцию или откладываться.
Remaining mercury from roasting or sintering is expected to follow the residue to recycling or deposition.
Мраморность - это жир, откладывающийся между нитями мускулов в области длинного спинного мускула.
Marbling is the fat that is deposited between muscles fibers of the M. longissimus dorsi muscle.
В исследовании содержится ссылка на другое исследование, связанное с проведением опытов над крысами, из которого следует, что обедненный уран откладывается в почках и костях.
The study refers to another study with rats showing that DU is deposited in the kidneys and bones.
Попавшие в дыхательные пути асбестовые волокна хризотила способны, в зависимости преимущественно от их размеров и формы, откладываться в легочной ткани.
Depending largely on size and shape, deposition of inhaled chrysotile asbestos fibres may occur in lung tissue.
Как правило, эти явления необходимы для приведения в движение гидротермальной циркуляции и для ориентации гидротермальных флюидов в направлении морского дна, где могут откладываться металлы.
Typically, these are required to drive hydrothermal circulation and to focus hydrothermal fluids to the seafloor where metals may be deposited.
Здесь мы видим, как оса откладывает яйцо в растение.
Here the wasp deposits an egg into its host plant.
Микробы откладываются только после того, как уничтожаются все местные организмы.
The microbes are only deposited after all native organisms have been destroyed.
Не могли бы вы поведать суду, сколько бычьего навоза за год откладывается на равнинах Рапшу?
Could you kindly tell the court how much yak manure Is deposited annually on the plains of rapshu? What?
Вместе с другими жирами, белками, клетками иммунной системы и другими компонентами, холестерин откладывается на внутренних стенках артерий.
Together with other fats, protein, immune system cells and other components, cholesterol deposits on the inner walls of arteries.
В виду того, что свидетель не в состоянии продолжать, дача показаний откладывается. Мы обратимся к суду за санкциями, включая отклонение показаний свидетеля.
In light of the witness' inability to continue, we will suspend the deposition and seek court sanctions, including the striking of the witness' testimony.
Вот эта часть проделывает дыру в мозге носителя и откладывает там свои личинки... маленькие червячки, острые как иглы, очень медленно проникающие в мозг.
Now this part drills into the brain of the host and deposits its larvae there- little worms sharp as needles pushing into the brain very slowly.
Глагол «оплодотворять» имеет тот же корень, что глаголы «видеть» и «откладывать (яйца)».[290]
The verb “to fertilize” derives from the roots “to see” and “to deposit.”107
Если в крови у человека оказывается слишком много кальция, то он откладывается в костях скелета.
If you had too much calcium in your blood, you deposited it in bone.
«Саллифорди», так называемые синие мухи, откладывают на труп множество кладок яиц.
The calliforidi, the so-called blue flies, deposit on the cadaver a large number of eggs in a cluster.
Самки откладывали сотни яиц, чтобы тут же забыть о них и двинуться дальше в непрерывных поисках пищи.
Now and then, the females deposited hundreds of eggs in a subsoil clutch before wandering away and forgetting about them entirely.
Это приводит к тому, что в выхлопной системе откладывается нагар, который при погружении может помешать заслонкам закрыться до конца.
This leads to a buildup of carbon deposits and could prevent the doors from shutting tight during a dive.
Это день карнавалов и ярких красок, музыки и веселья, кругом все растет, летает, бросает в землю семена и откладывает яйца.
It’s a day of carnival, all bright colors and music, flight and feeding and dropping seeds and depositing eggs.
И почему никто не разобрался, откуда берется пряность и как она откладывается? – Вот ты и должен будешь это понять и сказать нам, – ответил император. – Время не терпит.
And why doesn't anyone understand how the spice is created or deposited?" "You are going to understand it for us," the Emperor said. "And it's about time, too."
verb
Кипр - распределение пункта откладывается
Cyprus - allocation of item is deferred
Заключение договора уже нельзя откладывать.
The conclusion of the treaty cannot be deferred any longer.
Нет причин для того, чтобы откладывать рассмотрение данного пункта.
There was no reason to defer consideration of the item.
43. Рассмотрение главы II откладывается.
Consideration of chapter II was deferred.
52. Рассмотрение пункта 3 откладывается.
Consideration of paragraph 3 was deferred.
44. Рассмотрение главы III откладывается.
Consideration of chapter III was deferred.
Мы не должны откладывать на потом принятие мер по преодолению этой проблемы.
Our responsibility to meet it must not be deferred.
Вынесение приговора откладывается до следующего слушания.
We do defer judgement until next sitting.
Но бывают случаи, когда возмездие нельзя откладывать.
But sometimes retribution could not be deferred.
Заключительный акт нельзя было откладывать бесконечно.
The final act could not be endlessly deferred.
— Смертный приговор откладывается на два года.
Therefore, the sentence of death is deferred for two years.
Все подробности откладывались до того времени, когда Джеймс сможет написать еще раз.
and every particular was deferred till James could write again.
Я слышала, что хозяева постоянно откладывали установку женского туалета.
I’d heard the management were endlessly deferring the installation of a ladies’ toilet.
Ну – о том, что каким-то парам откладывают донорство, если у них настоящая любовь.
You know, the one about people having their donations deferred if they’re really in love.
Но не было смысла откладывать приобретение елочных украшений на более поздний срок, когда лучшие уже раскупят.
But there was no point in deferring the purchase of it until later when the best would be gone.
Я никогда не сдерживал свое любопытство и не откладывал на потом любые удовольствия.
I had never been known for either stifling my curiosity or deferring gratification of any sort.
И бессознательно откладывал трудные проблемы в надежде, что их разрешит смерть.
Without realizing it, he was beginning to defer his problems in the hope that death would resolve them.
Не приведет ли это к тому, что любое важное решение капитан будет откладывать до конца полета, чтобы свалить ответственность на Адмиралтейство?
Would a Captain eventually be made to defer all important decisions to Admiralty?
verb
Давайте не откладывать этого дела.
Let us wait no longer.
<<Насилие в отношении женщин представляет собой проблему, решение которой нельзя откладывать.
Violence against women is an issue that cannot wait.
Совет не может откладывать осуществление соответствующих резолюций до конца года.
The Council could not wait until the end of the year to implement relevant resolutions.
Это вопрос, который нельзя откладывать, поскольку речь идет об авторитете Организации.
This is an issue which cannot wait, as the very credibility of the Organization is at stake.
Эффективное решение наиболее серьезной проблемы задолженности в Африке более не может откладываться.
An effective solution to Africa's extremely daunting debt problem cannot wait any longer.
Мы не можем откладывать преобразование Совета на лучшее будущее, если мы хотим, чтобы у нас было это лучшее будущее.
A better Council cannot wait until tomorrow, if we want to have a better tomorrow.
Итак, нельзя более откладывать реформу -- ни внутри страны, где есть более качественное регулирование рынка капитала, ни за рубежом.
That is why today reform cannot wait, either domestically, with better regulations in the capital market, or abroad.
Это нельзя откладывать.
This can't wait.
Не откладывай надолго.
Don't wait too long.
- Зачем откладывать праздник?
- Why wait to celebrate?
Хватит уже откладывать.
No, it's waited long enough.
Нет, это нельзя откладывать.
No, this can't wait.
Думаю массаж откладывается.
I guess that massage will have to wait.
Похоже, что веселье откладывается.
Looks like the fun'll have to wait.
– Видимо, охота началась, – сказал Гэндальф. – Так стоит ли откладывать решение на утро?
‘Need we wait until morning then?’ said Gandalf. ‘It is as I said. The hunt is up!
И пусть они не откладывают этого из-за свадебных нарядов. Скажите Лидии, что, когда она окажется замужем, у нее будет достаточно денег, чтобы купить любое платье.
And as for wedding clothes, do not let them wait for that, but tell Lydia she shall have as much money as she chooses to buy them, after they are married. And, above all, keep Mr.
Есть решения, которые нельзя откладывать.
There are decisions that won't wait."
Я не стал откладывать выяснение.
I wasn't waiting to find out.
Нет смысла даже откладывать на завтра.
There was no sense in even waiting until tomorrow.
Мы слишком давно откладываем.
We have waited too long already.
Я не могу откладывать, надо ему рассказать.
I can hardly wait to tell him.
– Чем дольше откладывать разговор, тем труднее будет признаться.
“The longer you wait, the harder the telling.”
- Вивар упорно не хотел откладывать штурм.
Vivar was stubborn in his refusal to wait.
verb
- Дождь, похоже, откладывается.
The rain seems to be holding off.
Мы откладываем выпуск альбома.
We're holding off on releasing the album.
Я больше не могу откладывать.
I can't do anymore. I cannot hold off.
- Как долго ты думаешь откладывать операцию?
How long do you think you can hold off surgery?
Я не знаю, как долго я еще смогу откладывать голосование, друзья.
I don't know how much longer I can hold off the vote, my friends.
Итак, из-за нехватки голосов проект о шипах для птиц откладывается. - Отлично.
Now, due to the lack of response, we'll hold off on the bird spikes.
Понимаешь, чем дольше мы откладываем... тем сложнее будет удержать башни.
You know, I mean, the longer we hold off... the harder it's going to be to maintain the towers.
Я все откладывал до удобного случая, но, учитывая последние события, тянуть дальше нельзя.
I've been holding off till the right time, but considering latest developments, it's rather pressing now.
Я откладывала его, потому что не знала, в порядке ли она, но она в порядке, я думаю ничего страшного, если я схожу на ужин.
You know, I was holding off because I didn't know if she'd be okay, but I think she's fine, so I think it's fine if I go to dinner.
И зачем я так долго откладывала поход по детским магазинам?
HOW ON EARTH did I hold off baby shopping for so long?
— Надеюсь, ты не будешь откладывать это до последней минуты?
You won't hold off until the proverbial last minute, I hope?
Да, я откладывал заявление о том, что вы являетесь кандидатом на пост Первого Старейшины, так как не хотел до поры до времени показывать свою уверенность в исходе выборов.
Well, I'd been holding off my announcement of you as my choice for First Elder so as not to sound too confident too early in the campaign.
По какой бы причине ни откладывалась атака, у Гранд адмирала были весомые аргументы. В этом Пеллаэон не сомневался. Точно так же медленно капитан вновь повернулся к иллюминатору. Оказалось, не так незаметно, как хотелось бы. — Вопросы, капитан?
Grand Admiral's military genius demonstrated time and again. Whatever his reason for holding off the attack, Pellaeon knew it was a good one. As slowly as he'd turned away, he turned back to the viewport. But his movements had apparently not gone unnoticed. "A question, Captain?"
IV Прошло чуть больше месяца, и я снова ехал через Аркхэм в дом Туттла: Пол прислал мне срочную открытку, где его дрожащей рукой было нацарапано лишь одно слово: «Приезжайте!» Если бы он даже и не написал мне, я бы все равно счел своим долгом вернуться в старый особняк на Эйлзбери-Роуд, несмотря на отвращение к потрясающим душу исследованиям Туттла и на мой собственный страх, который, насколько я теперь чувствовал, еще более обострился. И все же я, как мог, откладывал эту поездку с тех пор, как окончательно решил, что мне следует попробовать и убедить Туттла отказаться от дальнейших изысканий в области этой потусторонней мифологии, — то есть, до того дня, когда я получил его открытку. Утром в «Транскрипте» я прочел невнятное сообщение из Аркхэма; я бы и вовсе его не заметил, если бы не маленький заголовок, привлекший мой взор: «Бесчинство на Аркхэмском кладбище». И под ним: «Взломан склеп Туттлов».
IV In little over a month, I was again on my way to the Tuttle estate, via Arkham, in response to an urgent card from Paul, upon which he had scrawled in a shaky hand the single word: Come! Even if he had not written, I should have considered it my duty to return to the old house on Aylesbury Road, despite my distaste for Tuttle’s soul-shaking research and the now active fear I could not help but feel. Still, I had been holding off ever since coming to the decision that I should attempt to dissuade Tuttle from further research until the morning of the day on which his card came. On that morning I found in the Transcript a garbled story from Arkham: I would not have noticed it at all, had it not been for the small head to take the eye: Outrage in Arkham Cemetery, and below: Tuttle Vault Violated.
verb
Дважды ее рассмотрение откладывалось, а сейчас опять возобновлено.
It had been suspended twice but was again being pursued.
На этот период их отъезд откладывается, и они могут оставаться в Нидерландах на легальном основании.
During this period their departure is suspended and they can remain in the Netherlands legally.
Рассмотрение дела, в рамках которого возник такой вопрос, откладывается до вынесения судом своего решения.
The case in which the issue had arisen would be suspended pending the Court's ruling.
Бывают также случаи, когда рассмотрение дел откладывается, поскольку у тяжущихся сторон отсутствуют средства.
There are also situations where cases are suspended because the litigants run out of funds.
[Исполнение судебного решения откладывается на период, предусмотренный для подачи апелляции, и на весь срок рассмотрения апелляции.]
[Execution of the judgement shall be suspended during the period allowed for appeal and for the duration of the appeal proceedings.]
76. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ с учетом замечаний Индии и ответа Секретариата откладывает рассмотрение этого вопроса.
76. The CHAIRMAN, taking note of the comments of India and the Secretariat's reply, suggested that the Committee should suspend its consideration of the matter.
Однако, если проситель подает апелляцию, исполнение многоцелевого решения, как правило, откладывается на время процедуры пересмотра дела.
However, if the applicant applies for review, the multi-purpose decision is, as a rule, suspended while the review is pending.
Президент Индии и губернаторы штатов имеют право даровать помилование или откладывать, отменять или смягчать любой приговор.
The President of India and state Governors had the power to grant pardon or to suspend, remit or commute any sentence.
Когда одновременно с распоряжением о высылке подается ходатайство о предоставлении убежища, выполнение такого распоряжения откладывается на период рассмотрения этого ходатайства.
When a request for asylum coincided with an extradition order, the order was suspended until the request had been processed.
Да, но откладывается - значит, отменяется, или откладывается - и надо поддерживать блюда горячими?
Yes, but suspended cancelled, or suspended keeping it hot?
Обед откладывается, так сказать.
Dinner's suspended, so to speak.
Дебаты откладываются до завтра.
The debate is suspended until tomorrow.
Мне только что сообщили, что наше отправление откладывается.
I've just been informed our permission to depart has been suspended.
Все операции отдела D откладываются, а все ресурсы направляются на поиски этого человека.
All Section D operations are now suspended and all resources dedicated to finding this man.
Это резиденция продюсера фильмов которая все время откладывает доставку писем, так как она только вернулась со съемок в Румынии.
That's a residence of a film producer... that suspended her mail delivery because she's just returning from a film shoot in Romania.
Стью проинформировал Терру, что мы откладываем бомбежку, – только откладываем, а не прекращаем.
Stu informed Terra that we had suspended--only suspended, not stopped--bombardments.
Все научные эксперименты откладываются.
All scientific experiments are suspended.
– Этот приговор, – чуть помедлив, продолжил Гротон, – откладывается, так как... – Нет, – тихо сказала Афра. – Это справедливы приговор.
"This sentence," Groton said after a pause, "is suspended, owing to—" "No!" Afra said dully. "It's a fair sentence."
Любые связанные с ним ожидания, любые надежды в лучшем случае откладываются неизвестно на какой срок.
Every hope, every expectation from him suspended, at least, and who could say how long?
Я откладывал исполнение приговора, пока рассматривал возможность использовать в наших интересах ее связь с гурками.
I had suspended her sentence while I considered the possibility of using her connection with the Gurkish against them.
Ведь у меня ничего не было на совести, и я не имел здесь, собственно, никакого веса, кроме этого неожиданного назначения, этой все время откладываемой, задерживаемой и вновь частично подтверждаемой миссии.
Clearly, I was no earthly use to anyone without this assignment, this assignment which had come so unexpectedly, so mysteriously, and which they sometimes suspended, sometimes half-heartedly confirmed.
В особо затруднительном положении оказался отдел военной юстиции: из-за нехватки прокуроров и адвокатов военными трибуналами на разбросанных по всему миру военных базах откладывалось слушание сотен дел.
The Department of Military Justice was in a bind hundreds of courts-martial on bases all over the globe were suspended for lack of judge advocates and defense attorneys.
verb
Мирекс - это стойкое и способное к биоаккумуляции химическое вещество (откладывается главным образом в жировых тканях), которое подвергается переносу на большие расстояния.
Mirex is persistent and bioaccumulative (stored mainly in fat tissues) and it is subject to long-range transport.
32. Резервные запасы означают конкретные объемы углерода, накопленного в рамках проекта, которые откладываются в целях компенсации любой возможной потери углерода.
Buffers are specific amounts of carbon stored by the project which are held aside for compensating any possible loss of carbon.
Загрязнение грунтовых вод, и в частности замкнутых грунтовых вод, может иметь еще более серьезные последствия, чем загрязнение поверхностных вод, в связи с тем, что по причине их медленного течения загрязняющие элементы, как правило, откладываются в водоносном горизонте Ibid., p. 108.
The pollution of groundwater, and particularly confined groundwater could be even more serious than surface water since, owing to its slow movement, the pollutants tend to be stored in the aquifer. Ibid., p. 108.
Адам Даглас откладывал таблетки, и воспользовался ими для совершения самоубийства.
Adam Douglas stored it all up and used it to kill himself.
У Бэт есть знакомый в пекарне, который каждое утро откладывает для меня два идеально круглых бублика.
Beth got a guy at the bagel store to set aside two perfectly round bagels for me every morning.
Разумеется, я говорю об эмоциональном ящике хлама, куда мы откладываем всю нашу боль, страх и злость, которые нас ранят.
Of course, I'm talking about an emotional junk drawer where we store all the pain, fear, anger that shapes us.
Это было то время недели, когда я откладывал все дела и мы с сыном ходили в волшебный магазин, чтобы купить новый фокус.
That was the time of the week I set aside, my son and I would go to the magic store, buy a new trick.
Некоторое количество труда как будто откладывается про запас и накопляется, чтобы быть затраченным, если понадобится, при каком-либо другом случае.
It is, as it were, a certain quantity of labour stocked and stored up to be employed, if necessary, upon some other occasion.
— Я откладываю ее про запас в других людей.
I store it in other people.
Она откладывает деньги, как белка — орешки.
She stored her money away like a squirrel its nuts.
Каждое из этих восприятий откладывалось в твоем теле.
Each of those perceptions was stored in your body.
Кокаин откладывается в сердечной ткани, держите это в памяти.
Cocaine stores in the heart tissue, keep that in mind.
Такие вещи мистер Пеннифезер просто откладывал в сторону.
In such cases, Mr. Pennyfeather had simply stored Page 219 them away.
А вот если больно и страшно — это до мозгов доходит, до печенки, это в подсознании откладывается.
But if they feel pain and fear – that gets through to their brains, and their livers, that gets stored in their subconscious minds.
Я знал его — и видел, что какую-то часть смысла он из голоса берет, и откладывает где-то.
I who knew him could see him taking part of the sense from the voice, and storing it away.
– Они наблюдают за этим каждый под другим углом и каждый откладывает это в слегка отличающемся мозгу.
Bliss said, “They are observing this each from a different angle, and each is storing it in a slightly different brain.
Они перебирали припасы, прикидывая, что можно взять с собой, откладывали нужные вещи в отдельную кучу в углу бункера.
They sorted through the stores and set out what they could take, making of it a measured cube in the corner of the shelter.
verb
c) откладывает слушание и просит Прокурора рассмотреть возможность:
(c) Adjourn the hearing and request the Prosecutor to consider:
Судебное разбирательство несколько раз откладывалось по ряду различных причин.
The trial has been adjourned several times for a variety of reasons.
Кроме того, суд может откладывать принятие решения не более чем на один месяц;
Furthermore, the court shall adjourn the conviction to a period of time not exceeding one month;
Ее рассмотрение неоднократно откладывалось и никакого решения принято не было.
This procedure has also been repeatedly adjourned and no decision has been handed down.
Он уже откладывался несколько раз по причине состояния здоровья обвиняемого, а затем и его адвоката.
It has been adjourned repeatedly because of health problems of the accused and then of his lawyer.
Расследование, начатое в 1984 году коронером, откладывалось и возобновлялось неоднократно.
The coroner's inquest opened in 1984 had been adjourned and resumed several times.
Заседание Национального конвента несколько раз откладывалось по неизвестным для внешних наблюдателей причинам.
The meeting of the National Convention has been adjourned several times for reasons not clear to outside observers.
Заседание Национального собрания несколько раз откладывалось по неизвестным для внешних наблюдателей причинам.
The meeting of the National Convention has been adjourned several times for reasons not quite clear to outside observers.
Заседание суда откладывается.
Court is adjourned.
Это собрание откладывается.
This meeting is adjourned.
Я откладываю заседание суда.
I adjourn this court.
Тогда это слушание откладывается.
Then this hearing is adjourned
Заседание суда откладывается на это время.
This court is adjourned.
Слушания откладываются на час.
I'm adjourning this for an hour.
Тут откладывать ничего не станут.
They won't adjourn that one.
- Заседание откладывается до завтрашнего дня.
This meeting is adjourned until tomorrow morning.
– Заседание откладывается на завтра, до десяти утра.
We stand adjourned until ten a.m. tomorrow.
А потом прозвучало слово «откладываем» – его произнес Боргов по-английски.
It was Borgov who spoke the word “Adjourn.” He said it in English.
– Поскольку сейчас уже почти наступило время ленча, суд откладывается до 13.30.
“Since it’s almost time for lunch, the court will adjourn until one-thirty.”
— Я солдат, а не чертов стратег! — заявлял он при этом, и совещание откладывалось на час.
'I'm a soldier - not a damned planner,' he would announce, and the meeting would be adjourned for an hour.
— Сэр, они не относятся к данному дознанию. Позвольте напомнить, что следствие откладывается!
They are not germane to our inquiry, sir. May I remind you that this inquest is adjourned?
Поскольку сейчас уже поздно, слушание откладывается до завтрашнего утра. Как обычно, в десять часов.
As it is getting late in the afternoon this hearing will adjourn until ten o'clock tomorrow morning.'
Во Дворце многие дела откладываются, потому что та или другая сторона гриппует.
At the Palais several cases have had to be adjourned because one party or the other had 'flu.
Спорт является частью жизни всех народов, и спортивные соревнования побуждают нации откладывать в сторону свои разногласия и укреплять культурные обмены и личные контакты.
Sports are part of the life of all peoples, and competitions encourage nations to lay aside their differences and enhance cultural and personal exchanges.
Его возможности, сколь бы обширными они ни были, никогда не поспевали за его амбициями, и в последующие годы Рожеру много раз приходилось откладывать свои дела на Сицилии и спешить через пролив на помощь брату.
His powers, formidable as they were, could never quite keep pace with his ambitions; and time and again in the years to come Roger was to find himself obliged to lay aside his work in Sicily and hasten across the straits to his brother's aid.
Но и по сию пору он откладывал в сторонку какую-нибудь особенно изящную вещицу и мечтал, что пошлет ее в папиросной бумажке, и только уж после того, как она полежит порядочно времени, он приказывал приказчикам пустить ее в продажу.
But, even to this day, he would lay aside some specially fine article in the shop and dream he had sent it to her in tissue-paper, and only after it had lain by quite a long time did his assistants receive orders to sell it.
verb
Откладывал понемногу каждую неделю.
Put away a little each week.
Старик Ю откладывал на жизнь.
OldY's put away for life
Все, что ты откладывала на черный день.
What you put away for a rainy day.
Когда битва заканчивается и оружие откладывается в сторону, появляются новые стратегии.
When the battle ends and weapons are put away new strategies take shape.
Что еще я должен знать? Откладывай деньги, и присмотри себе теплое местечко для того, что бы умереть.
Put away some money so you can die someplace warm.
Знаете, мы оба откладываем по 5 фунтов в неделю и через три года у нас будет достаточно на приличную помолвку.
See we both put away 5 pound a week and in three years we'd have enough to get the photo engaged
— У меня была возможность откладывать большую часть жалованья и к тому же еще сотню они подарили мне на Рождество.
‘I’ve been able to put away most of my salary, and they gave me another hundred for Christmas.’
– Может, откроешь хоть какие-нибудь родительские секреты? – Я откладываю тушь в сторонку. – Ну например, какая у родителей обязательная программа.
“Can’t you give me some parenting tips?” I put away my mascara wand. “Like…things I should know.”
Потом Эбби с улыбкой откладывала пыльные фолианты и забиралась к нему под простыню, пока он торопливо гасил чадящую свечку.
Then, after a time, Abby would smile, put away the dusty volumes, and slide under the covers next to him while he leaned over and took care of the candle.
И это ради того, чтобы каждую неделю откладывать бо́льшую часть заработка в Нетленный Центр, с тем, чтобы капитал продолжал расти и тогда, когда он, бездыханный, окажется в подвале.
And all of this because each week he must put away a good part of his salary in Forever stock, so that during those long years when he lay dead and frozen the funds would multiply by interest and by dividend.
Мистер Белл был не любитель вести переписку, но время от времени, пребывая в хорошем настроении, писал длинные или короткие письма, и хотя Маргарет, получая от него весточки, не питала никакой определенной надежды, она всегда откладывала их с легким сожалением.
Bell was no great correspondent, but he wrote from time to time long or short letters, as the humour took him, and although Margaret was not conscious of any definite hope, on receiving them, yet she always put away his notes with a little feeling of disappointment.
Всегда возникала необходимость в стольких переделках, что к тому времени, как заказ бывал исполнен и можно было надевать обнову, сезон кончался и приходилось откладывать ее до следующего года, а на следующий год старые бездельники или набирали лишних двадцать фунтов, или теряли столько же, да и какая радость им была носить всю эту одежду, когда сахар в моче или вода в крови, даже если одежда бывала впору.
There were so many alterations to be made that by the time the clothes were ready to be worn the season had passed and they had to be put away until next year, and by next year the old bastards had either gained twenty pounds or lost twenty pounds and what with sugar in their urine and water in the blood it was hell to please them even when the clothes did fit.
verb
Некоторые категории законопроектов он обязан откладывать до решения более высоких инстанций.
There are certain categories of bills which he is required to reserve.
Соответственно, для этой цели они откладывают значительную часть средств, предназначенных для стимулирования экономики.
Accordingly they reserved significant shares of economic stimulus packages for this purpose.
Кроме того, он откладывает на будущее свои замечания по этому вопросу с учетом осуществляемых Верховным судом процессуальных действий.
He also reserves his observations on this issue in view of the proceedings before the Supreme Court.
Следовательно, принятие Генеральной Ассамблеей основной резолюции о работе Комитета откладывается до ее пятьдесят четвертой сессии, которая состоится в 1999 году.
Consequently, the adoption by the Assembly of a substantive resolution on the work of the Committee is reserved until its fifty-fourth session in 1999.
Выходит, из-за этого ты день за днём откладывал разговор о свадьбе наших детей?
So all your day-by-day reservations about our kids' marriage... were all because of this?
На которую уйдут все деньги, что мы откладывали на покупку телескопа в подарок школе.
Using all of the money reserved for the telescope that we wanted to buy for the senior gift.
Никогда, потому что у меня ничего нет про запас, я ничего не откладываю, у меня нет знания про запас.
Nothing, nothing, because I have no reserves, I have no provisions, no provisional knowledge.
Подробности я откладываю до нашей встречи.
The particulars I reserve till we meet;
– Вот, это хлеб, который мы откладываем всякий раз при выпечке.
Look, this is the loaf we reserve for passers-by each time we empty the oven.
— Джарлаксл не дурак, — вклинилась Даника, — но по причине возникновения спора я откладываю вынесение судебного решения.
"Jarlaxle is no fool," Danica cut in, "but of the former charge, I reserve judgment."
– Скажу тебе одно. Из-за того, что Джон Ризн откладывает перекрестные допросы, мы двигаемся очень быстро.
“I’ll tell you one thing, with John Reason reserving on all of these wits, we’re moving really quickly.
Запись каждого отдельного дня хранится месяц и используется снова, если ее не откладывают для расследования службы инспекторов почт.
The tape for an individual day was held for a month and used again if not reserved because of an investigation by the postal inspectors service.
И в эти тяжелые времена ты научился сдерживать свои желания и порывы — откладывать их до тех пор, пока не представится удобный случай.
learned in the hard times that followed to reserve your reactions for a moment when it was all right to let it go.
Наиболее интересные встречи откладывались на четвертый или пятый день игр. Тем не менее эта партия обещала доставить зрителям удовольствие, так как это была игра со смертью.
While this was not considered an important match, those being reserved for the fourth and fifth days of the games, it promised to afford sufficient excitement since it was a game to the death.
Одни откладывает на утро, другие — на середину дня; одни приберегает для рассвета, другие — для сумерек; одни решает до раздачи еды, другие — после. Это тоже ограничение, которое он строго соблюдает.
Some he reserved for the morning, others for the afternoon, for sunrise or sunset, for before or after the soup. It was another rule he observed very strictly.
verb
Инокулят: щелкуны блестящие предпочитают откладывать свои яйца на пастбищах (особенно на долголетних пастбищах).
Inoculum: Click beetles prefer to lay their eggs in pasture (particularly permanent pasture).
Однако выборочная проверка выживших цыплят свидетельствует о том, что они развиваются хорошо и некоторые начали откладывать яйца.
Of the surviving chickens, however, spot checks indicate that they are growing well and some have started laying eggs.
Осы размером меньше булавочной головки нападают исключительно на войлочника, протыкают его и откладывают в нем яйца.
The wasps, each smaller than a pinhead, exclusively find mealybugs and pierce and lay their eggs inside them.
Сообщается, что лидер партии "Фламандский интерес" заявил, что "ислам - это кукушка, которая откладывает яйца в нашем европейском гнезде.
The Vlaams Belang leader is alleged to have said that "Islam is like a cuckoo which lays its eggs in our European nest.
И я с печалью узнал, что после трех с половиной десятков лет активной дипломатии он в конце концов откладывает в сторону свой котелок и зонтик.
It is with much sadness that I learn that after three and a half decades of active diplomacy he is finally laying down his bowler hat and umbrella.
Откладывают в нее яйца.
They lay eggs in it.
Он сам откладывает яйца.
He lays the eggs himself.
А гуси не откладывали камни.
And geese didn't lay the stones.
Поглядите, она откладывает яйцо!
There she goes - she lays an egg!
– Не надо, а то я примусь откладывать яйца.
«Better not, or I'll start laying eggs.»
И только потом бабочка откладывает яйца.
Only then does the moth lay its eggs.
А когда феникс откладывает два яйца?
And when does the phoenix sometimes lay two eggs?
Конфетка откладывает дневник в сторонку;
Sugar lays the diary to one side;
Откладывать дела и ключевые решения.
Holding over cases, the major decisions.
verb
Ты понимаешь, ящерицы откладывают... до 12 яиц за раз?
Do you realize that a lizard can lay... up to 12 eggs at a time?
verb
Я откладывал каждый цент, как последний скряга, чтобы...
I've been hoarding pennies like a miser here in order to...
Она откладывала в госпитале хлеб под ее одеяло... Для ее мужа и детей, как она сказала.
She was hoarding bread under her blanket in the hospital... for her children and her husband she said.
И будет откладывать заработанные деньги.
He would hoard his earnings carefully.
Он накапливал еще больше золота, откладывал целое состояние для своего будущего «Я».
He was hoarding more gold, making a fortune, and stashing it for his future self.
В свое время я тоже откладывал и однажды даже забыл, где спрятал клад.
I have buried hoards in my time, and even forgot where one was and perhaps, years from now, some lucky man will find it.
– Я знаю по опыту, что очень многие любят, когда у них водятся деньжата, и почти все хоть немного, да откладывают.
'It's been my experience that everyone likes a little money pressing his palms, and almost everyone hoards a little.
Поэтому, с того момента как Блейз окончательно решил порвать с матерью, он начал откладывать деньги, что время от времени доставались ему.
He had been hoarding all the money he could get his hands on since his decision to challenge his mother;
verb
Ваос откладывает кувалду. Руки его заметно дрожат.
Vaos sets down the sledge. His arms shake.
Мистер Макколл откладывает садовые ножницы и уходит в дом.
McCall set his pruning shears down and went inside.
Заботясь о будущем, Сайкс откладывал каждый лишний доллар.
With an eye to the future, Sykes salted away every dollar he could.
Некоторые люди откладывают деньги на старость, но нянюшка предпочитала копить воспоминания.
Other people salted away money for their old age, but Nanny preferred to accumulate memories.
verb
Всемирный банк надеется утвердить заем в размере 50 млн. долл. США в сентябре 1996 года, а сейчас ведутся переговоры с правительством и потенциальными партнерами по осуществлению в отношении запланированной на январь 1997 года программы снижения бедности объемом 10 млн. долл. США, осуществление которой откладывается до разработки крупного предложения, уделяющего большое внимание созданию потенциала в этой области.
The World Bank hopes to approve a US$ 50 million loan package in September 1996 and negotiations are under way with the Government and potential implementation partners for a $10 million poverty alleviation programme planned for January 1997 pending the elaboration of a large proposal emphasizing capacity-building in this domain.
Роман рассказал мне, что ты откладываешь деньги на большое путешествие.
Roman was telling me how you're just trying to score some bank to take a big trip.
Не много, конечно, но можно откладывать или отсылать семьям.
Not a fortune, but they can bank it, or send it home to their families.
Я также намерена откладывать на ваше имя по пятьсот фунтов ежегодно в любом банке по вашему усмотрению — при условии, что наша договоренность останется тайной для моего мужа и всех остальных членов семейства Мак-Нэирнов.
I will also contrive that five hundred pounds is paid every year into any Bank you nominate so long as you keep this arrangement completely secret from my husband and all other members of the McNairn family.
verb
Она была человеком, в котором совершенно не откладывалось прошлое. То, что я ощущал лишь изредка, превращалось в ней в сверкающую явь.
She had ceased to store up the past. What I had experienced only occasionally was her daily radiant reality.
Что бы я ни говорил ему, он откладывал это у себя в уме с ревнивой тщательностью, чтобы использовать, когда станет великим царем, — так он говорил, улыбаясь.
Every single thing I told him was stored up with jealous care – to be used when he was a great king, he would say with a smile.
Они строят великолепные с инженерной точки зрения сооружения, выдаивают «молоко» у тлей, откладывают запасы и даже успешно ведут военные действия. Я мог бы привести еще немало примеров.
They accomplish wonderful engineering feats, they milk their own type cattle, they store up provisions for the future, they conduct military actions; I could go on.
Если за бытием что-то будет, можно и не откладывать, а если — как я подозреваю — единственная пища, что воспоследует за этим аперитивом, есть пиршество червячков, то чего ради и дальше запасать укромные воспоминания, если придется прощаться, когда подступит неизбежное?
If anything follows this existence, I might as well see it now rather than later, and if as I suspect the only meal that follows this aperitif is the little worms” feast, then why store up yet more coy memories to have to bid farewell when the inevitable comes round,?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test