Translation examples
verb
Она отказывается от взаимного свертывания войск, она отказывается от двустороннего диалога, она отказывается от посредничества третьих сторон.
It refuses reciprocal de-escalation; it refuses bilateral dialogue; it refuses third-party mediation.
Однако мы отказывались и попрежнему отказываемся сделать этот шаг.
However, we have refused and still refuse to take this step.
В третьей колонке вместо "должны отказывать" читать "могут отказывать".
Third column, for shall refuse read may refuse
Если они отказываются, то их убивают.
If they refuse, they are killed.
Израиль отказывается принять ее.
Israel refused it.
В выдаче также отказывается:
Extradition is also refused:
Они отказываются принять неприемлемое.
They refuse to accept the unacceptable.
Заявитель продолжал отказываться.
The complainant persisted in his refusal.
Мы отказываемся быть придатком Европы.
We refuse to be an extension of Europe.
Эпштейн отказывает, да?
Epstein refuses, eh?
Антуан Марешаль отказывается.
Antoine Marechal refuses.
Я, конечно, отказывался.
Naturally, I refused.
Вы не должны отказываться.
You mustn't refuse.
Это невозможно… так нельзя… я отказываюсь в это верить!
This cannot be happening… it cannot… I refuse to accept it!
Отчего вы мне отказываете в последнем желании?
Why should you refuse to gratify my last wish?
Он категорически отказывается поверить, что это произошло на самом деле.
He’s absolutely refusing to believe it’s happened.”
— Не представляете себе, почему Дамблдор вам упорно отказывал в этом?
“Do you have any idea why Dumbledore has consistently refused to appoint you?”
Они говорят, что твоя дочь – демон, что другие дети отказываются с ней играть, что она…
They say your daughter's a demon, that other children refuse to play with her, that she's—"
— Вы отказываетесь быть со мной откровенным и тем не менее ожидаете от меня этой маленькой услуги! — проворчал Снегг.
“You refuse to tell me everything, yet you expect that small service of me!”
Никакой проблемы нет, — ответил Рон, по-прежнему отказывавшийся смотреть на Гарри. — Во всяком случае, если верить тебе.
There’s no problem,” said Ron, still refusing to look at Harry. “Not according to you, anyways.”
Однако рассказывать что-либо об этом прискорбном инциденте Дамблдор отказывался, хоть многие и пытались втянуть его в такой разговор.
Beyond that, Dumbledore refused to speak of the sad business, though many attempted to make him do so.
А он отказывался быть проглоченным. ОТКАЗЫВАЛСЯ.
He refused to be ingested, REFUSED!
Я отказываюсь спорить, Джордж. Я отказываюсь.
I refuse to argue, George; I refuse.
Она отказывалась слышать, отказывалась реагировать.
She had refused to hear, refused to react.
- И все же ты отказываешься? - Да, я отказываюсь. - Ты боишься.
"And yet you refuse?" "Yes," I said, "I refuse." "You are afraid,"
спасатель отказывался двигаться, отказывался подать знак;
and the lifeguard refused to move, refused to give a sign;
Отказываюсь, решительно отказываюсь ставить ему пиво!
I refuse, I absolutely refuse, to buy him a drink!
verb
86. Группам ЛГБТ отказывается в разрешении проводить общественные мероприятия, а их организациям отказывается в регистрации.
86. LGBT groups are denied permission to hold public events and their organizations are denied registration.
В июне 2009 года президент Обама заявил, что женщине, которой отказывают в образовании, отказывают в равенстве.
President Obama asserted in June 2009 that he believed that a woman denied an education was denied equality.
Аналогичным образом, в выдаче отказывается:
Likewise, extradition is denied:
Им отказывают в медицинской помощи.
They have been denied medical services.
Им отказывают в свободе выражения своих убеждений.
Their freedom of expression is denied.
Гну Пэну отказывают и в том, и в другом.
Mr. Peng is denied both.
Детям даже отказывалось в регистрации.
Children had even been denied registration.
Кто отказывает им в праве на это возвращение?
Who is denying them the right to return?
Отказываться от чьего-то прошлого - отказываться от него самого
To deny one's past is to deny one's self.
- Я отказываю в убежище.
- I'm denying asylum.
Ограничивать, а не отказываться.
Partaking, not denying.
Она во всем мне отказывала.
Deny me everything.
Не отказывай себе, Райан.
Don't deny yourself, Ryan.
Не отказывайся от прав!
Don't deny your birthright.
Если он пообещает им вольности, в которых мы столетиями им отказывали, они могут на это клюнуть.
If they’re offered the freedoms we’ve been denying them for centuries they’re going to be tempted.
Видя факт, который по ошибке считаете достойным презрения, вы уже отказываете человеческому существу в гуманном на него взгляде.
Seeing a fact which you mistakenly consider worth despising, you deny her any humane regard as a person.
Надеюсь, ты не собираешься отказывать моей дочери в наследственности? – Тебе известно, Преподобная, что для меня такие вещи ничего особенного не значат, – ответила Хара. – Но люди-то шепчутся… Я чувствую опасность.
Would you deny my daughter her inheritance?" "Reverend Mother, you know these things don't matter to me," Harah said. "It's the people and the way they mutter. I feel danger in it.
Им ни в чем не отказывают.
They are denied nothing.
И он отказывается от нас.
And he's denying us.
И теперь они мне отказывают.
And now they deny me.
Не отказывайте мне сейчас.
Do not deny me now.
– Даже в этом ты мне отказываешь?
You deny me even that?
Теперь Сатерфилд от всего отказывается.
Now Satterfield denies it.
А теперь что же, ей отказывают и в этом?
And now that would be denied her, too?
– Я ни в чем вам не отказываю.
“I don’t deny you anything.
И он никогда ни в чем мне не отказывает
And he's never denied me anything."
verb
Никто тут в данный момент ни от чего не отказывается.
No one gives up anything at this moment.
Однако для Люксембурга это не причина для того, чтобы отказываться от этой работы.
For Luxembourg, that is no reason to give up.
Мы не должны <<отказываться от еды из опасения подавиться>>.
We should not "give up eating for fear of choking".
Международное сообщество не должно отказываться от достижения этой цели.
The international community should not give up on achieving this goal.
Международное сообщество не должно отказываться от продолжения усилий в этой связи.
The international community should not give up on efforts in that regard.
Мы не должны отказываться от цели реализации чаяний Группы 77 и Китая.
We must not give up on the dreams of the Group of 77 and China.
Если мы отказываемся от этого "бытия-для-себя", то онтологически мы находимся в состоянии "бытия-для-других"/"коммунитаризма".
If we give up this "being-for-oneself", then, ontologically, we are "for-the-other"/"communitarian".
- Не отказывайся от Уайата. - Я не отказываюсь.
- Don't give up on Wyatt.
Они никогда не отказывают.
They never give up.
в-третьих, я покажу вам кое-какие документы… Ну да, наконец, если вы не согласитесь войти ко мне, то я отказываюсь от всяких разъяснений и тотчас же ухожу.
third, I have some documents to show you...Well, and finally, if you won't agree to come to my place, I'll give up all explanations and leave at once.
– А мне, думаешь, не было тяжело? Да когда я пошел отказываться от квартиры и увидел на буфете эту дурацкую жестянку с собачьими галетами, я сел и заплакал, как малое дитя.
"And if you think I didn't have my share of suffering--look here, when I went to give up that flat and saw that damn box of dog biscuits sitting there on the sideboard I sat down and cried like a baby.
Он не вправе отказываться - от чего он не вправе отказываться?
He can’t give up –what is it that he can’t give up?
Если отказываешься управлять собственными институтами, то отказываешься от всего.
If you give up control of your own institutions you give up everything.
Никогда ему еще не было так трудно отказываться от волчьей шкуры, отказываться от силы, отказываться от способности чуять запахи опасности.
And never had it been so hard to give up the wolf-coat, to give up the power, to give up the smell of the dangerous woodland.
Пожалуйста, не отказывайся от нас.
Please don’t give up on us.
Я не буду отказываться от тебя.
I won't give up on you."
– Никто никогда не отказывался от этого.
353 'No one ever gives up.
Мы не должны отказываться от них.
We shouldn't give up on those.
verb
Необходимо более внимательно изучить вопрос о том, кто должен иметь право отказывать в иммунитете (мы предпочитаем термин "отказывать" термину "отзывать").
Further consideration should be given to who should be able to waive immunities (we prefer the term "waive" to "revoke").
Право отказываться от слушаний по вопросу о выдаче.
The right to waive extradition proceedings.
Может ли сам ребенок отказываться от права быть заслушанным?
Can the right to be heard be waived by the child?
В случае семейных споров от иммунитета обычно отказываются.
In the case of domestic disputes, immunity is usually waived.
b) Орган, компетентный отказываться от иммунитета 264 - 267
Implied waiver Authority competent to waive immunity
Акты, с помощью которых государство отказывается от права или юридического притязания
Acts by which a State waives a right or a legal claim
Озабоченность по поводу этих вопросов можно было бы снять, дав формулировку, содержащую более конкретные положения по поводу того, от чего отказываются стороны, в то же время избежав включения перечня тех средств правовой защиты, от которых стороны не отказываются.
These concerns could be met by a wording that is more specific on what the parties are waiving, but at the same time avoids a list of the remedies that are not waived, along the following lines:
Естественно, оно может также отказываться от своих субъективных и объективных прав.
Of course, it can waive only its subjective, current rights.
Ни при каких обстоятельствах нельзя отменять права, вытекающие из Женевских конвенций, или отказываться от них22.
Geneva Convention rights may not be abrogated or waived in any circumstance.
- Я отказываюсь от адвоката.
- I waive counsel.
Мы отказываемся от рассмотрения.
We'll waive reading.
Я от всего отказываюсь.
I'll waive all that.
Сэр, я отказываюсь от адвоката.
Sir, I waive counsel.
Я отказываюсь от этого права.
I waive that right.
Я отказываюсь от своего права.
I waive my rights.
Я отказываюсь от своих прав.
I'm waiving my rights.
- Я отказываюсь от прав.
I waive my Miranda rights.
О.: Я отказываюсь от этого права.
SUBJ: I waive that right.
– Я отказываюсь от наследства.
“I waive my claim on the estate.”
– Я – нет, – съехидничала Мэва. – Отказываюсь от такой возможности.
'Not me,' joked Meve. 'I waive the privilege.'
— Ваша честь, мы отказываемся от зачитывания пунктов обвинения.
Your Honor, we waive the reading of the charges.
Взамен я отказываюсь от претензий по материальному ущербу.
In return, I shall waive property damage charges.
— От которых я отказываюсь в обмен на то, чтобы переспать с вами.
“Which I’d be willing to waive in exchange for fucking you.”
— Вы осознанно и добровольно отказываетесь от своих прав?
Are you knowingly, voluntarily, and intelligently waiving your rights?
М.: И вы отказываетесь от присутствия здесь вашего адвоката?
M: And you have waived the right to have an attorney present?
Скейлз отказывался от своих прав на судебное разбирательство и признавал себя виновным в предъявленных обвинениях.
Scales waived his rights and pleaded guilty to the charges.
С другой стороны, Стентон Мик сам отказывается от проведения объективных измерений.
And - Stanton Mick had waived the routine procedure of making an objective test.
verb
Она также имеет право отказываться от нее.
She has the right to reject it too.
Сербский национализм отказывается вести диалог.
Serb nationalism rejects dialogue.
7. Марокко упорно отказывается от этого предложения.
7. Morocco persisted in its rejection of the proposal.
Запрещено отказываться принимать к исполнению письменный запрос.
Rejection of a written inquiry shall be prohibited.
Албанцы преднамеренно отказываются осуществлять свои права.
The Albanians have intentionally rejected the exercise of their rights.
19. Он спрашивает о судьбе получивших отказ лиц, ищущих убежище, и о том, действительно ли в некоторых случаях мужьям отказывают в убежище, а их женам и детям не отказывают, или наоборот.
19. He inquired about the fate of rejected asylum seekers, and whether in some instances husbands were rejected but not their wives and children, or vice versa.
Часть наших молодых сограждан не признают его, отказываются от него.
Some of our younger citizens do not recognize themselves in it, rejecting it.
Она отказывалась принимать участие в работе ВКП на протяжении всего 1998 года.
Its rejection of MAC continued throughout 1998.
Ты отказываешься взрослеть.
You reject adulthood.
Не отказывайся от помощи.
Don't reject kindness.
Я категорически отказываюсь.
I reject it absolutely.
Стинго, не отказывайся.
Stingo, don't reject it.
Тупым нравится, когда им отказывают.
Nerds like rejection.
Я отказываюсь вашего шантажа.
I reject your blackmail.
– Я ведь не отказываюсь.
"Oh, I'm not rejecting her.
Поэтому если она будет и дальше отказываться принять мое предложение, нам, быть может, лучше не принуждать ее к этому? Боюсь, что, страдая подобными недостатками, она едва ли сможет сделать меня счастливым. — Ах, сэр, вы меня поняли совершенно превратно, — ответила встревоженная миссис Беннет. — Лиззи бывает упряма только в подобных исключительных случаях.
If therefore she actually persists in rejecting my suit, perhaps it were better not to force her into accepting me, because if liable to such defects of temper, she could not contribute much to my felicity.” “Sir, you quite misunderstand me,” said Mrs. Bennet, alarmed. “Lizzy is only headstrong in such matters as these.
– Неужели ты отказываешься от меча?
You reject the sword?
От нее не отказывались, но и не принимали к изданию.
It wasn’t rejected, but it was never accepted, either.
Вдруг он подумает, что я отказываю ЕМУ?
What if he thinks it’s like a rejection of HIM?
Мое тело было разрушено, и я в ярости отказывался от него.
It was damaged, and I rejected it fiercely.
Но мой разум отказывался признать это.
But my mind kept trying to reject it.
И точно, она отказывается.
And she rejects my offer, as I thought she would.
Но она категорически отказывается обсуждать эту тему.
But she violently rejects any possibility of a discussion on that topic.
Когда от его услуг отказывались, Пити ничего не царапал.
Petey didn’t scratch anything when he was rejected.
Просто они начинали уже отказывать, и это было вполне понятно.
There were just going to have to be rejects, and that was that.
Иногда он отказывается от еды, мне кажется, она плохо пахнет.
Sometimes he rejects the food; I guess it smells bad to him.
verb
Если мы отказываемся от увязок, то почему же мы по-прежнему не можем добиться договоренности по вопросу о прекращении производства?
If we disclaim linkage, one wonders why agreement is still elusive on cut—off.
Кроме того, в своих исках в гражданских судах гн Тадман прямо отказывается от рассмотрения вопроса, который впоследствии был разрешен в деле Дали.
Moreover, in Mr. Tadman's action in the civil courts, he specifically disclaims the issue that would later be resolved in the Daly case.
b) НЕ СУЩЕСТВУЕТ НИКАКИХ ДРУГИХ ГАРАНТИЙ ИЛИ ВОЗМЕЩЕНИЯ СО СТОРОНЫ УЧАСТНИКОВ ИЛИ ЕЭК, И ЕЭК И УЧАСТНИКИ ТАКИМ ОБРАЗОМ ОТКАЗЫВАЮТСЯ ОТ ЛЮБЫХ ПРЯМЫХ ИЛИ КОСВЕННЫХ ГАРАНТИЙ;
(b) THERE ARE NO OTHER WARRANTIES OR INDEMNITIES MADE BY THE PARTICIPANTS OR ECE, AND ECE AND PARTICIPANTS HEREBY DISCLAIM ANY IMPLIED OR EXPRESS WARRANTIES;
В любом случае, если государство-участник отказывается обосновать свои действия ссылкой на статью 4, то оно не вправе и оправдывать свои действия ссылкой на предусмотренные в этой статье исключения.
In any case, if the State party disclaims reliance on article 4, it cannot seek to justify its conduct under the exceptions there provided for.
b) НЕ СУЩЕСТВУЕТ НИКАКИХ ДРУГИХ ГАРАНТИЙ ИЛИ ВОЗМЕЩЕНИЯ СО СТОРОНЫ УЧАСТНИКОВ ИЛИ СЕФАКТ ООН, И СЕФАКТ ООН И УЧАСТНИКИ ТАКИМ ОБРАЗОМ ОТКАЗЫВАЮТСЯ ОТ ЛЮБЫХ ПРЯМЫХ ИЛИ КОСВЕННЫХ ГАРАНТИЙ;
(b) THERE ARE NO OTHER WARRANTIES OR INDEMNITIES MADE BY THE PARTICIPANTS OR UN/CEFACT, AND UN/CEFACT AND PARTICIPANTS HEREBY DISCLAIM ANY IMPLIED OR EXPRESS WARRANTIES;
Мы желали бы подчеркнуть, что правительство Ирака не отказывалось и не откажется от ответственности за какую бы то ни было часть своей территории и придает большое значение территориальной и региональной целостности Ирака.
We would like to stress that the Government of Iraq did not and will not disclaim responsibility for any part of its territory, and attaches great importance to the territorial and regional integrity of Iraq.
Отказывался от приготовленной пищи, но в результате все съел.
DISCLAIMS cooked food, but as a result all ate.
— Ты отказываешься от собственной родни?
“Dost thou disclaim thine own relative?”
— В свою очередь, мы… или, вернее, какие-то люди, считавшие себя Товиети, хотя я не стану отказываться от них перед посторонним, убили кого-то из тех, кого вы любили. Разве это не позволяет думать, что мы в расчете?
“In turn, we … or rather some men who thought they were Tovieti, although I won’t disclaim them to an outsider … killed someone you loved. Does that makes things even?”
verb
Проблема заключается в том, что замбийское общество не желает отказываться от обычного права.
The problem was that Zambian society resisted discarding customary law.
Некоторые из механизмов, созданных на пути к прогрессу, изжили себя, и от них необходимо отказываться.
Some approaches created along the road to progress outlive their usefulness and have to be discarded.
В этой связи следует дополнительно проработать инициативу, предложенную в феврале Моазом аль-Хатибом, и не отказываться от нее.
In that regard, the initiative of Moaz al-Khatib in February should be further developed and not discarded.
Не следует отказываться от принципа многосторонних отношений и все шире полагаться на двусторонние отношения и регионализм в торговле.
The tendency to discard multilateralism and rely increasingly on bilateralism and regionalism in trade relations must be avoided.
Один представитель заявил, что, несмотря на финансовые последствия, нельзя полностью отказываться от возможности создания нового механизма для достижения этой цели.
One representative said that the possibility of establishing a new structure to attain that objective should not be discarded, in spite of the financial implications.
Однако мы считаем, что от начатого процесса не следует отказываться и что он попрежнему является основой, на которой можно построить мир.
However, our view is that the process that has been started should not be discarded and that it is still a basis on which peace can be built.
Поэтому вместо того, чтобы отказываться от принципа многосторонности, нам следует работать сообща, максимально используя достигнутые нами результаты.
Therefore, rather than discard multilateralism, we should work together to make the best of what we have.
Еще в одном представлении отмечается, что не следует отказываться от важного принципа, дающего возможность каждой стране отвечать на запросы КС.
Another submission said that the important principle of every country being able to respond to the call made by the COP should not be discarded.
36. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ говорит, что государство-участник заинтересовано в том, чтобы Комитет не отказывался от возможности провести рассмотрение в августе при отсутствии доклада.
Ms. JANUARY-BARDILL said that it was in the State party's interest for the Committee not to discard the possibility of performing a review in August in the absence of the report.
Им следует позаботиться о том, чтобы семьи и дети не испытывали лишений, которые могли бы вынудить семьи отказываться от заботы за своими детьми и/или привести к эксплуатации детей.
They should cushion families and children against deprivation which may push families to discard their children and/or children to enter exploitative trades.
и ты отказываешься от простого прикосновения?
and you discard a simple touch?
И мы не намерены от него отказываться.
And one we don't intend to discard.
Но, Макс, когда ты отказываешься от научной строгости, ты перестаешь быть математиком, и превращаешься в нумеролога.
But, Max, as soon as you discard scientific rigour, you are no longer a mathematician, you're a numerologist.
Отказываться от собственных устоев!
Discarding your own foundation!
После чего отказывается от возлюбленного в пользу сына.
Then she discards him for that son.
Он продолжал носить повязку, не желая от нее отказываться.
He still wore the eyepatch, unwilling to discard it.
Было бы неразумным расточительством отказываться от услуг такого ценного исследователя.
It would be a waste to discard such a valuable researcher out of hand.
Отчаяние их новых поданных было таким прелестным, что они вовсе не хотели от него отказываться.
The despair of their newly acquired subjects was too delicious to discard.
Киль видел, что Гастингс измышляет новые доводы и отказывается от них.
Keel could see Hastings composing new arguments and discarding them.
Что касается характера нашей экспедиции, почему я должен отказываться от выигрышной стратегии?
As for the character of our expedition, why would I discard a winning strategy?
Во время лечения терапевту временами приходится рассматривать, а потом отказываться от самых разнообразных и неожиданных гипотез.
Guesses are made and discarded countless times during a course of therapy.
Я всегда думал: если эти пути так уж хороши, то почему от них прежде всего и отказываются?
I always thought, though—if those ways had been so fine, why were they discarded in the first place?
Оглядываясь на силуэт яхты, Майкл поймал себя на желании еще раз сказать им, что не отказывается от своей цели, а просто пока не может вспомнить.
Glancing back at the boat, he thought that he wanted to tell them again that he hadn't discarded the purpose, it was just that he couldn't remember.
verb
<<M23>> подтверждает, что отказывается от повстанческой деятельности.
M23 confirms that it is renouncing its rebellion.
- никогда не отказывавшиеся от гражданства Кот-д'Ивуара;
" - Never have renounced Côte d'Ivoire nationality;
Это не означает, что мы отказываемся защищать себя.
That does not mean that we renounce defending ourselves.
b) он или она отказывается от другого гражданства.
(b) he or she renounces the other citizenship.
Он не отказывается от проведения референдума о самоопределении.
They were not necessarily renouncing the referendum on self-determination.
Происходит эрозия демократии, поскольку правительства отказываются или вынуждены отказываться от своего права осуществлять внутреннее регулирование в обмен на шанс расширить доступ на рынки.
Democracy is being eroded as Governments renounce or are made to renounce their right to regulate domestically in exchange for the chance to increase market access.
Кроме того, законы разрешают отказываться от гражданства.
Apart from this, the laws allow one to renounce citizenship.
1. Свобода выбирать, изменять религию или убеждения или отказываться от них
1. Freedom to adopt, change or renounce a religion or belief
-Поэтому я отказываюсь от отказа.
I renounce to renouncing.
Вы... Вы отказываетесь от меня?
You... you're renouncing me?
Я отказываюсь от моих притязаний
I renounce my claim.
Отказываешься ли ты от сатаны?
Do you renounce Satan?
- Я отказываюсь от такой семьи.
- I renounce such a family.
Я отказываюсь от всех мирских благ.
I renounce all worldly pleasures.
Зачем ему отказываться от трона?
Why would he renounce the throne?
Отказываетесь ли вы от статуса Альфы?
Do you renounce your Alpha status?
Я официально отказываюсь от Американского гражданства.
I officially renounce our American citizenship.
и он ответил Я не отказываюсь.
and the other saying I do not renounce.
– Я отказываюсь от христианского Бога!
I renounce the Christian God!
Я отказываюсь от сыновей этой матери.
I renounce the sons with the dam.
Я отказываюсь от всех своих убеждений!
I renounced all my beliefs!
Ибо он отказывался всю свою жизнь.
For he had renounced things all his life.
– И поэтому ты отказываешься от нее? – Да. – Полностью? – Да.
'And so you'd renounce it?' 'Yes.' 'Completely?' 'Yes.'
Я отказываюсь от тебя и от всей твоей помощи!
I renounce you and all your works!
Я не отказывался от денег из какого-нибудь принципа.
I hadn't renounced my money out of principle.
verb
Некоторые суды отказывались следовать этому положению.
Some tribunals have declined to follow it.
Кроме того, та или иная авиакомпания может отказывать в посадке на рейс дипломатам или членам их семей, отказывающимся добровольно согласиться на досмотр их личного багажа или личный досмотр.
Moreover, an airline may decline to board a diplomat or family member who declines to voluntarily permit the search of their personal baggage or person.
Не должно делаться никаких отрицательных выводов, если обвиняемый отказывается от этого.
No adverse inference is to be drawn if an accused declines to do so.
Марокко же отказывается содействовать выяснению судьбы этих лиц.
As for Morocco, it had declined to cooperate in investigations into the fate of those persons.
Если кто-то отказывается выступить даже на закрытых консультациях, это становится сенсацией.
It became news if one declined to speak even in closed consultations.
Его основной смысл состоит в праве отказываться от услуги, которую лицо считает неудовлетворительной.
The core is the right to decline a service one is not content with.
Однако КНА до настоящего времени отказывалась от участия в этих переговорах.
The KPA, however, has thus far declined to attend these talks.
Я отказываюсь, господин.
I decline, sir.
- Что ж, я отказываюсь.
Well, I decline.
Отказываться говорить первым.
Declining to speak first.
- Я отказываюсь отвечать.
- I decline to answer.
— Отказываюсь, Четтем? Нет, я не сказал, что я отказываюсь.
"Decline, Chettam?—no—I didn't say decline.
— Решительно отказываются.
They absolutely decline.
Но Зоя всегда отказывалась.
But she always declined.
— Я отказываюсь, решительно отказываюсь произнести хотя бы слово! Вот дверь, сэр!
    "I decline, I absolutely decline, to speak another word. There is the door, sir."
Задержанный отказывается отвечать.
Customer declines to answer.
Священник начал отказываться.
The priest began to decline.
вино было слишком хорошо, чтобы отказываться.
it was too good to decline.
Задержанный отказывается комментировать сказанное.
Customer declines to comment.
Куба считает, что мы не должны и не можем отказываться от многостороннего подхода; мы не должны и не можем отказываться от Организации Объединенных Наций и мы не можем и не должны отказываться от борьбы за построение общества, в котором будут обеспечены мир, справедливость, равенство и развитие в интересах всех.
Cuba believes that we should not, and cannot, relinquish multilateralism; that we should not, and cannot, relinquish the United Nations; and that we cannot, and should not, relinquish the struggle for a world of peace, justice, equality and development for all.
требование о том, чтобы согласие отказывающихся от ребенка родителей было сознательным и добровольным;
Requirement for the relinquishing parent's consent to be informed and voluntary;
Ни одна страна никогда добровольно не отказывалась от своих привилегий и власти.
No country has ever voluntarily relinquished privilege and power.
Контрактор отказывается от участков отведенного ему района для возвращения их Району.
The contractor shall relinquish portions of the area allocated to it to revert to the Area.
Они не могут отказываться от этих полномочий в пользу какой-либо другой стороны.
They can neither relinquish this function nor cede it to a third party.
819. В настоящее время Трибунал отказывается от тюремных камер, в которых у него более нет необходимости.
819. The Tribunal is in the process of relinquishing cells that it no longer requires.
В статьях 48, 49 и 50 Закона предусматривается, что лицо не может отказываться от своей правоспособности или изменять правила, регулирующие ее, и что никто не может отказываться от своей личной свободы.
Articles 48, 49 and 50 of the Law stipulate that a person cannot relinquish his or her legal capacity or modify the rules which govern it, and that no one can relinquish his or her personal liberty.
Доступ, от которого отказываются сегодня, может во многих отношениях оказаться важным в будущем.
Access relinquished now could be needed in important ways in the future.
отказываюсь от этой чести.
I relinquish that honor.
Вы отказываетесь от командования, капитан?
Are you relinquishing command, Captain?
Избавляюсь от отказывающего заклинания.
Getting rid of the relinquishment spell.
Я отказываюсь от владения этой Тетрадью.
I relinquish ownership of this notebook.
Я отказываюсь от оставшегося времени.
I relinquish the remainder of my time.
Матиас и я отказываемся от нашего наследства.
Mathias and I are relinquishing our inheritance.
Я отказываюсь от управления в реформе образовательной системы.
I am relinquishing my management of the Education Reform Act.
Я не собираюсь отказываться от контроля над моей компанией.
I have no intention of relinquishing control of my company.
Служители Аполлона никогда не отказывают себе в подобном удовольствии.
It's a satisfaction the Apollonians will never relinquish.
Люба никогда не отказывалась от своей привязанности к Атону.
Jill never relinquished her initial affection for Aton.
Но он не собирался отказываться от плодов своего мыслительного процесса.
But he was not about to relinquish the fruits of his thinking process to me.
- Да и отказываться от преимущества иметь тебя тайным союзником тоже не хочу. – Преимущества?!
"Nor will I willingly relinquish the advantage I have with you as a secret ally." "Advantage?"
Если же Хэзлтон и заметил это, тогда он не отказывался ни от чего, оставляя Новую Землю ради планеты Он;
If Hazleton had seen that, then he was relinquishing nothing in abandoning New Earth for He;
— Если огни не призраки голландцев, то что это? — спросила Дзюнко, не желая отказываться от их мечты.
oIf the lights aren't Dutch ghosts, then what are they? Junko asked, loath to relinquish their dream.
– Я знаю свой долг перед Господом и не намерена так скоро отказываться от тебя без борьбы.
I have my duty to God and I am not prepared to relinquish you so soon.
Но ей было больно отказываться от своего прагматизма. Он очень поддерживал ее в тяжелые времена.
It would be painful to relinquish her pragmatism, however: it had kept her from sinking so often.
- Вот бумаги, где Дэвид и я оба отказываемся от родительских прав на Джастина – Зака, в вашу пользу.
“These are the papers where David and I both relinquish our parental rights to Justin—Zack—to you.”
verb
Гибралтар также не намерен отказываться от отстаивания и осуществления своих международных юридических и политических прав.
Nor is Gibraltar willing to forego the assertion and pursuit of our international legal and political rights.
С учетом всего вышесказанного делегация Соединенных Штатов отказывается присоединиться к консенсусу по этому проекту резолюции.
In the light of the foregoing, the United States delegation dissociated itself from the consensus on the draft resolution.
Если она сможет доказать ущерб в суде, за ней сохраняются все ее права в соответствии с законодательством, и она не отказывается ни от одного из них.
If she can prove damage before the judiciary, she is entitled to, and foregoes none of, her full rights under the law.
Оно не должно приводить к ситуациям, при которых лицо, отказывающееся от военной службы из подлинных убеждений, может быть принуждено отказаться от своих воззрений.
It should not create a situation in which a real conscientious objector may be forced to forego his or her objection.
Не имея денег, чтобы платить за обучение в школе, детям, родители которых умерли от СПИДа, приходится отказываться от посещения школы и зарабатывать на жизнь неформальным трудом в условиях улицы.
Without money for school fees, AIDS orphans must forego school and earn their living on the streets in informal work.
В-третьих, при наличии явной и серьезной угрозы интересам будущих поколений нынешние поколения должны проявлять сдержанность и отказываться от некоторых благ.
Third, where risks to the interests of future generations are reasonably clear and consequential, present generations should exercise forbearance, foregoing some benefits.
По мнению государства-участника, правительство не виновно в том, что дети или родители добровольно отказываются от использования права на образовательные льготы, предоставляемые в системе государственных школ.
According to the State party, it is not a deprivation by the Government that a child or a parent voluntarily chooses to forego the exercise of the right to educational benefits provided in the public school system.
с) гибкость для стран, которые должны провести сокращение по формуле (гибкость по пункту 8 и предлагаемое увеличение коэффициентов для тех стран, которые отказываются от гибкости по пункту 8);
Flexibilities for countries subject to formula cut (paragraph 8 and the proposed addition of higher coefficients for those foregoing paragraph 8 allowance);
Я отказываюсь от права на адвоката.
I forego my rights to a lawyer.
Робинсон отказывается от своего обычного круга почета.
Robinson foregoing his usual flamboyant victory lap.
Слушайте, я отказываюсь от комиссии, потому что моя работа - двигать карьеру.
Look, I'm foregoing a commission here because I'm a career builder.
То что я, как правило, отказываюсь от эпикурейских удовольствий, еще не значит, что я не могу оценить их.
Just because I tend to forego epicurean pleasures, it doesn't mean I can't appreciate them.
Настоящим я отказываюсь от своего права рассказывать моим несуществующим друзьям, о том, что я работаю нянькой у черепахи социопата.
I hereby forego my right to tell my nonexistent friends that I am pet-sitting a sociopathic tortoise.
Но пудинги с мясом и почками от миссис Холл - такие редкие, великолепные - это самые главные события года, от которых я бы и не подумал отказываться, а теперь у меня нет выбора.
But Mrs. hall's steak and kidney puddings are rare splendors, highlights of the year I'd not dream of foregoing, and now I have no choice.
- Но я отказываюсь от мяса.
"But I'll forego the mutton.
— Нет, Пурпурный, благодарю за предложение, но я отказываюсь от этой чести.
No, thank you, Purple. I will forego the honor.
Поскольку все мы были свидетелями этих оскорблений, мы отказываемся от официального судебного разбирательства.
Since we have all witnessed those offenses, we will forego the presentation of a formal case for the prosecution.
Преимущество? Ты готов отказываться от радостей жизни, чтобы иметь преимущества, которые могут никогда не понадобиться?
To seek advantage? You would forego pleasure for the sake of tactical advantage that you likely will not even need?
И хотя наградой за такой подход могут и не стать новые подробности, заранее угадать это невозможно, поэтому ни в коем случае не стоит отказываться от него тем, кто хочет проявить истинную наблюдательность.
And while it may well be true that such care will not be rewarded with any new details, you can never know in advance, so if you are to truly observe, you can never afford to forego it.
Поэтому, погуляв до полуночи с Рас Тавасом, я был вынужден отложить осуществление замысла до завтра. Следующим утром я убедил Рас Таваса послать за мной раньше под предлогом, что должен выйти за ограду и посмотреть на Барсум за пределами его лаборатории и садов. Я был почти уверен, что он согласился с просьбой, так как до этого он никогда мне не отказывал.
Now, as I needed a full night for what I had in mind and as Ras Thavas walked until midnight, I was compelled to forego everything for that evening, but the following morning I persuaded him to walk early on the pretext that I should like to go beyond the enclosure and see something of Barsoom besides the inside of his laboratories and his gardens. I had little confidence that he would grant my request, yet he did so.
Этот народ никогда не отказывался от своего суверенитета в пользу Испанской Короны.
They had never surrendered their sovereignty to the Spanish crown.
Таким образом, ни одному из государств не придется отказываться от принадлежащих ему по ДНЯО прав.
In that way, no State should have to surrender its rights under the NPT.
Это свидетельствует о решимости жителей Сьерра-Леоне не отказываться от своей с трудом завоеванной демократии.
This is the manifestation of the determination of Sierra Leoneans never to surrender their hard-won democracy.
При натурализации граждане других стран не обязаны отказываться от своего гражданства происхождения или натурализации.
Persons who are Colombian by naturalization shall not be required to surrender their nationality of origin or naturalization.
Она призывала своих последователей ни в коем случае не отказываться от достижения цели, заключающейся в захвате власти в Кампале.
She exhorted her followers never to surrender in their objective of regaining power in Kampala.
- Тогда я отказываюсь следовать за вами.
Well... If you won't show it, I won't surrender to you.
Это означает, что вы не отказываетесь от жизни при дворе.
It means you haven't surrendered to life at court.
Я начала отказываться от тех моих составляющих, в которых больше не было нужды.
I began to surrender the parts of myself that were no longer necessary.
Это была старая привычка, и отказываться от нее было бы глупостью.
It was an old habit, and one he would be foolish to surrender.
Я не привык легко отказываться от любовниц. - Ты просто зверь!
I did not surrender my lovers willingly. "You are an animal!"
Ксандр и Марей горды предложенной честью и не намерены от нее отказываться.
Xandros and Maris have pride of place, and neither will surrender it.
– Вступая в Общество, мы не отказываемся от свободы распоряжаться собой.
'When we join the Society, we don't surrender our free will.'
Некоторые подразделения считали данные своей собственностью и отказывались ими делиться.
Some departments considered their data proprietary and wouldn’t surrender it.
verb
Мы не отказываемся от необходимости усилить ответственность.
We will not forgo the need to enforce that responsibility.
Разоружение - слишком благородная цель, чтобы отказываться от нее.
Disarmament is too noble an objective to forgo.
Но нам не надо в поисках "лучшего" отказываться от "хорошего".
But we must not forgo the "good" in search of the "best".
Была дана возможность провести обсуждение, и для того чтобы разговаривать по существу, нам не следует отказываться от появляющихся возможностей или упускать их.
It was an opportunity to converse, and we should not forgo or dismiss opportunities to talk substantively.
Таким образом, речь идет о том, чтобы исключить ситуации, когда крайне нуждающиеся лица отказываются от доступа к медицинской помощи или откладывают получение такой возможности.
The purpose of the change was to prevent the very poor from forgoing or delaying medical care.
В результате больные раком пациенты с относительно небольшими доходами отказываются от лечения, которое могло бы стать тяжелым финансовым бременем для их семей.
Poorer patients, as a result, are forgoing treatment to avoid placing financial burdens on their families.
Многие лица женского пола получают стипендии, однако также многие из них отказываются от стипендий по личным или семейным обстоятельствам.
Many girls obtain scholarships, but many others forgo them for personal or family reasons.
Обладая менее значительным располагаемым доходом, женщины, возможно, будут вынуждены откладывать обращение за медицинскими услугами или отказываться от них.
With less disposable income, women may be forced to delay or forgo health-care services.
43. Вследствие снижения уровня располагаемых доходов женщины, вероятнее всего, будут откладывать обращение за медицинской помощью или отказываться от нее.
43. With less disposable income, women are more likely to delay or forgo health care.
Сами женщины считают, что у них более слабое здоровье; они имеют большее количество заболеваний и чаще отказываются от лечения по финансовым причинам.
Women see themselves as less healthy, report more illness and more frequently forgo care for financial reasons.
Хорош парень, что отказывается видеть очевидные проблемы
Nice chap, forgoing the obvious issues.
То есть ты отказываешься от миллионов чатлов, чтобы потравить тараканов в голове?
Oh, so you're forgoing millions of quatloos to explore your mental taint?
Я отказываюсь от оплаты за страницу в обмен на часть доли от добычи.
I forgo payment for the schedule in exchange for my share of the prize.
Короче, в знак моего морального роста над собой я отказываюсь от столь желанного мною Ягуара, и инвестирую эти грязные деньги в Хэнкмед.
Anyway. As a sign of my growth, I am forgoing my coveted Jaguar.
Для протокола - я отказываюсь от своего права хранить молчание, а также я всесторонне сотрудничаю с законом, не сопротивляясь аресту.
For the record, I am forgoing my legal right to remain silent, and I'm fully cooperating with the law by not resisting arrest.
Отказываюсь от всего этого, отращиваю стальные яйца для этой работы, а это... иногда это такая херня, я тебе скажу...
I have to forgo all that and grow balls of steel to do this job, and it's... it's a bitch, let me tell you, sometimes...
Послушай, в начале письма я говорил, что долго обдумывал свою месть, и вот отказываюсь от нее.
Listen: I have told you already about a revenge, long meditated, which I forgo.
– Господин Оно, – сказал он, – по-моему, вы отказываетесь от весьма важной возможности укрепить свою репутацию.
‘Mr Ono,’ he said, ‘it seems to me you are forgoing an important opportunity to enhance your reputation.
Ему очень не хотелось отказываться от схватки, но комбинация и денег, дружелюбного смеха и захваченной руки вынудила его отступить.
He was reluctant to forgo the challenge, but the combination of the money, the grip and the infectious laugh made him retreat.
Нелегко было отказываться от замечательного ужина и вина в обществе Бодендика и Вернике, но я предпочитал спокойно побыть с Гердой, хотя и приходилось ограничиваться бутербродами и картофельным салатом.
It was not easy to forgo the fine meal and the wine with Bodendiek and Wernicke, but I preferred peace and quiet with sandwiches and potato salad and Gerda.
Не было у нее почти никаких удовольствий в жизни, и если он хочет ее развлечь и ему довольно просто посидеть с ней и поговорить, глупо от этого отказываться.
She had little enough amusement in her life, and if he liked to give her a treat and was content merely to sit beside her and to talk, she would be a fool to forgo it. After all, she was nothing.
Но когда привозишь красивую и любимую сестру на один сезон в Лондон, кажется несправедливым, если приходится отказываться от всех планов, потому что дядя, которого мы едва знаем и который даже не наш кровный родствен-ни (хотя он добрый и достойный человек), умирает в такой неподходящий момент!
But when one has schemed and contrived, as I have, to bring a very beautiful and very dear sister to London for at least one season – it – it does seem hard to be obliged to forgo it all because an uncle, whom we scarcely know, and who is not a blood-relation – though a kind, worthy man! – should die at such an ill-chosen moment!
verb
Трудящиеся не обязаны принадлежать к тому или иному профсоюзу или отказываться от принадлежности к нему.
No worker may be obligated to belong to a particular union or to resign from one to which he/she belongs.
Объединение указало, что министерство здравоохранения отказывается продлить разрешение, если руководитель больницы не подаст в отставку.
The Union indicated that the Israeli Health Ministry would not renew the permit until the head of the hospital resigned.
В частности, в статье 19/2 Конституции указано, что "гражданин Албании не может утратить гражданство, когда он/она отказывается от него".
Concretely, article 19/2 of the Constitution provides for "Albanian citizen cannot lose the citizenship, when s/he resigns from it.
Он сказал, что отказывается.
He said he is resigning.
Вы отказываетесь от соревнований?
Are you resigning from the competition?
Теперь я отказываюсь во имя грома
Now I resign, by thunder.
- Я отказываюсь, ваша честь. Берете самоотвод.
- I am resigning, Your Honor.
Разве отказываются от того, чтобы тебя любили?
Are we resigned to being loved?
Нам не нужно было отказывать Альфа Ромео.
We should have never resigned Alfa Romeo.
Дело, таким образом, быстро уладилось: он отказывался от всякой помощи в духовной карьере, — даже в том случае, если бы в будущем у него возникла возможность такую помощь принять, — и получал взамен три тысячи фунтов.
the business was therefore soon settled—he resigned all claim to assistance in the church, were it possible that he could ever be in a situation to receive it, and accepted in return three thousand pounds.
Но сейчас я ухожу… Я отказываюсь в пользу Макмерфи.
But I'm getting out now.     "I'm resigning in favor of MacMurfee.
— Да пропади он пропадом, я что, отказывался от капитанства?
Damn Venner. Did I ever say I was resigning the captaincy of the Jenny?
— Я еще не говорил вам, что отказываюсь от своего секретарства, — начал он.
“I haven’t yet told you that I’m resigning as Secretary,” he began.
Я собираюсь написать сёгуну и сказать, что я отказываюсь от титула и власти.
I have written to the Shogun resigning my title and powers.
— Этот замерзший охламон отказывается принимать участие в кампании, — говорит Штеге.
‘That frozen bastard is resigning from the campaign,’ says Stege.
Она не хотела отказываться от покоя смирения ради мучений надежды.
She wasn’t going to abandon the peace of resignation for the torments of hope.
Но сейчас она намеривалась сообщить ему, что отказывается от защиты Абрахама Уилсона.
She was going to inform him that she was resigning from Abraham Wilson’s defense.
Некоторые мужья чувствуют семя униженными в результате изнасилования их жен, и поэтому они просто отказываются от своих жен.
Some husbands, feeling humiliated by the rape of their wives, simply repudiated them.
Если правонарушитель отказывается от таких торжественных заявлений или не намеревается соблюдать указания, он может быть незамедлительно помещен в досудебное заключение.
If the perpetrator repudiates such solemn declarations or instructions, pre-trial custody can immediately be imposed.
Это приводит к тому, что их мужья отказываются от них, оставляя их без достаточных средств к выживанию, часто в таком положении, которое не позволяет им прокормить самих себя.
This leads to their repudiation by their husbands, leaving them with little means of survival, often unable to feed themselves.
Одним словом, речь идет о том, что Украина отказывается от всех своих обязательств по ядерному оружию, принятых ею в двухстороннем и многостороннем порядке.
In short, Ukraine is repudiating all the obligations with regard to nuclear weapons which it assumed at both the bilateral and the multilateral level.
Ливия также отказывается от нападения или угрозы нападения на ядерные объекты, принимая во внимание потенциальные последствия подобных действий для человечества и окружающей среды.
It also repudiated the attack or threat of attack on nuclear facilities, given the potential repercussions of such acts on humankind and the environment.
Лицо, получившее гражданство, тем самым приобретает определенные права, и они не могут быть аннулированы при условии, что такое лицо не совершает исключительно тяжкого преступления или не отказывается от гражданства.
A person granted nationality thereby acquired certain rights, and they could not be withdrawn unless he or she committed a very serious crime or repudiated the nationality.
В связи с этим было подчеркнуто, что во всем мире подавляющее большинство молодежи отказывается от употребления незаконных наркотических средств и что население в целом отвергает незаконные наркотические средства.
It was recalled that throughout the world the overwhelming majority of young people have chosen not to use illicit drugs and that the population at large has repudiated illicit drugs.
– Но мне жаль, что вы отказываетесь от этой тетрадки, Ипполит, она искренна, и знаете, что даже самые смешные стороны ее, а их много (Ипполит сильно поморщился), искуплены страданием, потому что признаваться в них было тоже страдание и… может быть, большое мужество.
"Oh, but I'm sorry you repudiate the confession, Hippolyte--it is sincere; and, do you know, even the absurd parts of it--and these are many" (here Hippolyte frowned savagely) "are, as it were, redeemed by suffering--for it must have cost you something to admit what you there say--great torture, perhaps, for all I know.
И пожалуйста, вообще отказывай нам в последней шутке.
Don't repudiate the last laugh of all.
Теперь она отказывается от них, и ничего нельзя в жизни вернуть обратно!
Now, she repudiates them—but there’s no going back in this life.
Я решительно отказываюсь признавать такого рода значения и символы.
I utterly repudiate any such significances and symbolisms.
Я категорически отказываюсь признавать подобные «прочтения», они меня просто бесят.
I utterly repudiate any such 'reading', which angers me.
— Но... — попытался возразить чиновник. — Ты отказываешься признавать ваши собственные законы?
"But . protested the official. "You wish to repudiate yo1ur own laws?"
записи говорят о событиях, которые автор не считает нужным отрицать, но которые память тем не менее отказывается подтвердить.
the notes speak of events that their author has no reason to repudiate but that his memory cannot confirm, either.
— Я отказываюсь от этой женщины! — заорал Дайнуолд так, что эхо прокатилось под сводчатыми потолками. — Клянусь перед Богом, мне не нужна в жены дочь короля.
Dienwald raised his voice to the beams above, yelling in misery, “I repudiate this wretched woman! Before God, I won’t have the king’s daughter as my wife.
Порвав с Китаем, он наладил новую жизнь в Гонконге, следовал непреложным законам беженца: хранил верность своим принципам, во многом себе отказывал, упорно трудился, питал благодарность к властям.
Having repudiated China, he had become self-sufficient in Hong Kong with the unvarying consistency of the refugee: sticking to his principles, making sacrifices, working hard, being thankful.
verb
Однако есть также много стран, которые либо вообще отказываются от участия в совещаниях экспертов, либо направляют на них стажеров для ведения записей.
But many countries simply pass up on the expert meetings altogether or only send interns for taking notes.
Отказываться от такого успокоительного.
Passing up baby therapy like that.
Не буду ж я отказываться.
I'm not gonna pass up on savings.
Когда ты отказывалась от "Babbo"?
When have you ever passed up Babbo?
Это большая возможность, чтобы отказываться.
It's a big opportunity to pass up.
"Не отказывайся от удовольствий" - сказал он.
"Don't pass up on fun" he said.
Ему три раза отказывали в повышении.
But has been passed up for promotion three times.
Деньги слишком хороши, чтобы от них отказываться
The money was too good to pass up.
Звёздный Флот понятия не имеет, от кого отказывается.
Starfleet has no idea who it's passing up.
Это слишком хорошая возможность, чтобы от неё отказываться.
Kind of sounds too good to pass up.
Не могу поверить, что ты отказываешься от такой возможности.
I can't believe you're passing up this opportunity.
Разве можно отказываться от такой сделки?
How can you pass up a deal like that?
- Я не собираюсь отказываться от шанса с Павином.
“I won’t pass up a chance at Pavón.
Весь прошлый год Малфой с упоением злоупотреблял положением старосты, а теперь вдруг отказывается от такой возможности? Странно.
It was not like Malfoy to pass up the chance to demonstrate his power as prefect, which he had happily abused all the previous year.
– Никак нет, сэр. Мои единственные доходы – это адмиральская пенсия, и мне никак нельзя отказываться от бесплатного жилья.
“On the contrary, sir. If I’m to have no income but my admiral’s half-pay, I cannot afford to pass up rent-free quarters.”
— Ладно, когда в следующий раз увидишься с этим Как-его-имом, скажи ему, что последние годы я не отказываюсь от дармовой помощи.
"Well, next time you see Cakhmaim, you tell him that I stopped passing up free help years ago," he told Ekhrikhor.
Но вопрос задала я, а мне она отказывалась доверять и не собиралась ничего рассказывать, хотя ей, наверное, было жаль упускать такую возможность похвастаться.
But it was me who was asking, and I was not to be trusted or humored or favored with her words, though it must have pained her to pass up the chance to boast.
Пожалуй, он мог не правильно истолковать мою рассеянность. Но я все равно хорошо к нему относился, а потом, ни один человек в здравом уме не станет отказываться от обеда в «Парксе».
I guessed he had misread my vagueness, but all the same I liked him, and no one in his right mind would pass up a dinner at Parkes.
Дриззт не хотел отказываться от возможности найти своих друзей, пусть даже и ценой за это будет подвеска, которая доставила Регису больше неприятностей чем пользы. "Согласен", - сказал он.
Drizzt wasn't about to pass up the opportunity to find his friends, not for the price of a pendant that usually got Regis into more trouble than it was worth. "Agreed," he said.
Готье не раз спрашивал ее, почему она отказывается от отдыха на юге Франции, в дождливую погоду остается в Париже и изнуряет себя позированием для «Матэн», «Пти Паризьен» или «Иллюстрасьон».
She would change the subject when Gautier questioned her about why she was willing to pass up a chance to rest in the South of France in order to stay in a cold, rainy Paris to do tiresome poses for Le Matin, La Petite Parisienne or LIllustration.
Рассчитывая узнать от Кэтти-бри гораздо больше информации и не желая отказываться от преимущества, полученного с уходом дварфов, он занял наиболее удобную позицию для атаки и терпеливо ждал, затаившись над дверным проемом.
Suspecting that more could yet be learned from Catti-brie, and not willing to pass up the opportunity offered by the dwarves' departure, he had slipped into the most favorable position for an attack and now waited patiently atop the narrow perch of the open door, balanced as easily as a cat on a window sill.
verb
Как правило, доступ к своим землям получают лишь владельцы, имеющие документ на право владения, которые отказываются от услуг всех других нуждающихся фермеров.
Typically, only titled owners are allowed access to their lands, forsaking all other needed farm hands.
38. Государствам следует прекратить пропаганду оседлости и реализацию любых других программ, которые вынуждают коренные народы отказываться от сменной обработки в пользу других методов земледелия без их свободного, предварительного и осознанного согласия.
38. States should discontinue all sedentarization and other programmes that coerce indigenous peoples to forsake shifting cultivation for other modes of cultivation without their free, prior and informed consent.
45. Хорватское военное наступление в секторе "Запад" 1 мая 1995 года является горьким примером тех последствий, которые имеют место тогда, когда противоборствующие стороны отказываются от мирных вариантов и предпочитают военные действия.
45. The Croatian military offensive in Sector West on 1 May 1995 provided a bitter example of the consequences that occur when conflicting parties forsake peaceful options and resort to war.
11. Государствам следует прекратить всякую пропаганду оседлости и реализацию других программ, которые вынуждают коренные народы отказываться от сменной обработки земли в пользу других методов земледелия без их свободного, предварительного и осознанного согласия.
11. States should discontinue all sedentarization and other programmes that coerce indigenous peoples to forsake shifting cultivation for other modes of cultivation without their free, prior and informed consent.
10. Дальнейшие события в бывшем секторе "Запад" описываются в моем докладе, представленном в соответствии с резолюцией 994 (1995) Совета Безопасности, где я отмечал, что хорватское военное наступление в секторе "Запад" ... "является горьким примером тех последствий, которые имеют место тогда, когда противоборствующие стороны отказываются от мирных вариантов и предпочитают военные действия.
10. Further developments in former Sector West are described in my report submitted pursuant to Security Council resolution 994 (1995), in which I observed that the Croatian military offensive in Sector West "... had provided a bitter example of the consequences that occur when conflicting parties forsake peaceful options and resort to war.
Я отказываюсь от моего побега.
I forsake my escape.
Что происходит, когда люди отказываются от своих обещаний?
What happens when people forsake vows?
Нельзя отказываться от самого большего удовольствия в этой жизни - иметь детей.
You can't forsake life's greatest pleasure - having children.
Подтверждаете ли вы обеты, данные этой женщине как вашей законной жене, любить ее, уважать ее, поддерживать ее, хранить ее в благодати, отказываться от других, быть с ней честным, до конца своих дней?
Do you renew your commitment to this woman as your lawful wedded wife, to love her, honor her, comfort her, keep her in sickness and in health, forsaking all others, be true to her, as long as you both shall live?
Мне пришлось отвернуться от них, чтобы доказать господу, что я отказываюсь от греха.
I had to turn my back on them to prove to Jesus that I was forsaking sin.
И даже если вы правы — стоят ли они того, чтобы навсегда отказываться от вашего кочена и его связей?
And even if they are all that you say, are they worth forsaking your kochan and its ties forever?
Если бы ты училась… О милое дитя, ты слишком многое принесла в жертву, чтобы отказываться от такой возможности.
If you had been trained . Oh, dear child, you've sacrificed much to forsake such training.'
– Ты действительно хочешь получить Кровь, Амадео? – спросил я. – Скажи, что ты навсегда отказываешься от солнца, а источником твоего благополучия навеки станет кровь злодея.
“Would you truly have the Blood, Amadeo?” I asked. “Say it to me, that you forsake the light of the sun forever, and forever you will thrive on the blood of the Evil Doer as I thrive.”
Вместо того чтобы попытаться понять, почему именно эти две детали оказались верными, а все остальные выводы — ошибочными, Ватсон восклицает: «Значит, я был прав» — и отказывается от возможности чему-нибудь научиться, предпочитая ей избирательную сосредоточенность на доступных наблюдениях.
Instead of trying to see why it was precisely that he got these two details right and the rest altogether wrong, Watson says, “Then I was right,” forsaking the opportunity to learn, and instead focusing once more only selectively on the available observations.
verb
Мексика не отказывается в этом плане от своей социальной ответственности.
In Mexico the State has not abdicated its social responsibility.
Это, однако, не означает, что мы отказываемся от собственных обязательств в этой области.
But this does not mean that we abdicate our engagement in this field.
* вовлечение населения не означает, что официальные правительственные структуры отказываются от возложенной на них ответственности.
Inclusion does not imply abdication of responsibility by formal structures of government.
Пятый комитет не должен отказываться от своей ответственности за обеспечение как можно более жесткого внутреннего контроля.
The Fifth Committee should not abdicate its responsibility to ensure that internal controls were as strong as they could be.
Предлагая решение с неизвестными финансовыми последствиями, он, похоже, отказывается от своей роли блюстителя бюджета.
It seemed to be abdicating its role as guardian of the budget by proposing actions without knowing the financial implications.
И вместе с тем Совет Безопасности не должен отказываться от своей главной обязанности по поддержанию международного мира и безопасности.
Yet the Security Council can never abdicate its primary responsibility for international peace and security.
Государства - члены Организации Объединенных Наций ни в коем случае не должны отказываться от своей ответственности за коллективную безопасность в соответствии с Уставом.
The States Members of the United Nations should in no way abdicate their responsibility for collective security under the Charter.
Нищета не делает чью-либо жизнь менее человечной, и малоимущие не отказываются от своего права на принятие решений.
Poverty does not make a person's life less human, nor do the poor abdicate to others their right to decision-making.
Главная роль в деле поддержания мира принадлежит Организации Объединенных Наций и Совету Безопасности, которые не должны отказываться от выполнения своих обязанностей в этой связи.
The United Nations and the Security Council played a fundamental role in the area of peacekeeping and must not abdicate their responsibilities in that regard.
А сейчас он отказывается от ответственности.
And now he's abdicating responsibility.
Я не отказываюсь от позиции мэра, ясно?
Look, I'm not abdicating the mayorship, all right?
— С вашего позволения, ваше величество, я отказываюсь. — Отказываетесь? — изумилась Алисанда.
"By your leave, Majesty--I had liefer abdicate."     "Abdicate?" Alisande stared.
В тот же день в библиотеке Брандин сообщил ей, что отказывается от Играта в пользу Джиралда, но Доротея, его жена, должна будет умереть в наказание за то, что она сделала.
That same day, in the library, Brandin had told her he was abdicating in Ygrath in favor of Girald, but that Dorotea his wife was going to have to die for what she had done.
verb
Давайте не будем отказываться от того, что мы обещали.
Let us not go back on the promises made.
Конференция не должна отказываться от прошлых обязательств, а должна содействовать повышению эффективности Договора.
The Conference must not go back on past commitments but rather advance the effectiveness of the Treaty.
Развитые страны должны не отказываться от выполнения своих обязательств, а увеличивать объемы помощи путем предоставления без каких-либо условий надлежащих и предсказуемых финансовых ресурсов.
The developed countries must not go back on their commitments, but rather should increase their assistance by providing adequate and predictable financial resources, without conditionality.
Большинство людей отказывается от старых знакомых ради утешения,Хелен.
Many people go back to contacts piu ' old to receive relief, Helen.
– Так ты отказываешь в том, что обещал?
So you go back on your promise?
Поэтому я сказала Фостеру, что отказываюсь.
That’s why I told Foster I wouldn’t go back.
Он отказывается ехать в Израиль до прихода Мессии.
He doesn't want to go back until the Messiah arrives.”
Я возвращаюсь в магазин, но там мне отказываются вернуть деньги.
I go back in – and the shop won't give me a refund.'
Черствые лицемеры, думал он, – от своих же слов отказываются.
He thought them hypocritical and callous to go back on their words.
– Я не отказываюсь от сделки, но она все равно мне не нравится. Я вздохнула.
“I will not go back on our bargain, but I do not like it.” I sighed.
Таким образом, утверждение эритрейских властей, будто Эфиопия отказывается от принятых ею обязательств, является ложью и вызовом международному сообществу.
Therefore, the insinuation on the part of the Eritrean authorities that Ethiopia is backtracking on these commitments is a lie and an insult to the intelligence of the international community.
Судьи ненавидят, когда отказываются от показаний.
Judges hate it when you backtrack
verb
i) Осужденное лицо отказывается от признания, на котором основывалось обвинение.
(i) The condemned person retracts his confession, which was the basis of the conviction.
В состоянии испуга или замешательства человек легко поддается внушению и может отказываться от показаний, данных ранее.
People who are frightened or confused tend to be suggestible and have a tendency to retract their statements.
Требуется ли дополнительное расследование в случаях, когда подозреваемые лица, давшие признательные показания, отказываются от них?
She wondered whether a further investigation was ordered in cases where suspects had retracted their confessions.
d) Свидетельские показания являются неполноценными, не соответствуют всем установленным критериям или свидетели отказываются от них до применения наказания;
(d) The testimony is flawed, does not meet all the established criteria or is retracted before the execution of the penalty;
* разработка новых руководящих принципов СУП для уголовного преследования изнасилований, сопровождаемых рекомендацией о том, как поступать в случаях, когда потерпевшая отказывается от своих показаний;
The development of new CPS guidance on the prosecution of rape, with advice on how to proceed when statements are retracted.
Все лица имеют право отказываться от своих слов, если какая-либо обнародованная информация нарушает их права, оговоренные Конституцией и законами.
All persons are entitled to retractions insofar as a publicly released piece of information violates their constitutionally and legally specified rights.
Свидетели не могут давать показания, и, даже если они и делают заявления, позднее они отказываются от них в результате угроз или из-за боязни быть убитыми.
Witnesses cannot come forward to give evidence and even if they make statements, they are later retracted because of intimidation and fear of being killed.
Кроме того, зачастую правонарушитель является кормильцем семьи, что заставляет потерпевших перед лицом финансовых трудностей отказываться от своих показаний.
Also often the perpetrator is the family's breadwinner, which often leads the victim, due to financial hardship, to retract statements in court.
Я отказываюсь от вашего отказа.
I retract your retraction.
Вы отказываетесь от своих слов?
You retracting what you said?
Так вы отказываетесь от своих слов?
So is that a retraction?
Значит вы отказываетесь от этих показаний.
So you are retracting this statement?
Так значит, ты отказываешься от своей узконаправленной версии ограбления?
So does that mean that you'll retract your narrowly focused robbery theory?
– И вы не отказываетесь от своей клеветы?
And you will not retract your slander?
— Принимаю твое замечание, — поклонился Мило, — и отказываюсь от всех своих заявлений.
Milo bowed. “I accept your judgment and retract everything!
— Я не отказываюсь от своего слова, Малколм, но я давно уже дал обещание своему отцу никогда не переступать порога игорного дома.
      "I do not retract my word, Malcolm; but I am bound, by an early promise to my father, never to enter the doors of a gaming-house."
Разрешите, я вам прочитаю. "Приношу капитану Дэнси извинения за возмутительное и ни на чем не основанное обвинение, которое я на него возвел, и полностью отказываюсь от своих слов". Де Левис. Только и всего!
Let me read it: "I apologise to Captain Dancy for the reckless and monstrous charge I made against him, and I retract every word of it."       DE LEVIS. Not much!       DANCY.
но любопытство превозмогло, а потому она и сочла, что уж неудобно отказываться, и все шестеро пустились в путь под водительством барышень Мазгроув и в предуказанном ими направлении. Энн решила никому не мешать, а когда общество поневоле разбредется по узким тропкам, держаться сестры и зятя.
but, from some feelings of interest and curiosity, she fancied now that it was too late to retract, and the whole six set forward together in the direction chosen by the Miss Musgroves, who evidently considered the walk as under their guidance. Anne's object was, not to be in the way of anybody; and where the narrow paths across the fields made many separations necessary, to keep with her brother and sister.
- А почему он отказывается?
- Why is he backing down?
Папа не отказывается от боя.
Papa don't back down from a fight.
Когда это ты отказывалась бороться?
When have you ever backed down from a fight?
Нам не пристало отказываться от вызова еретиков.
We do not back down from challenges by heretics.
У меня нет желания отказываться от своей работы.
I have no plans to back down from my work.
Но Слетов никогда не уступал и никогда не отказывался от своих убеждений.
However, Sletov never backed down and never abandoned his beliefs.
Насколько она помнила, мама еще ни разу не отказывалась от сложных дел.
In her whole life, she’d never known her mother to back down from any legal challenge;
Что тогда? — Киеран почувствовал, как между ними нарастает напряжение, и поспешил добавить: — Я же не отказываюсь, Канта.
He felt a tension grow between them and added: "I'm not trying to back down, Kanta.
Пейнтер устало опустился на стул и потер глаз, который отказывался нормально видеть. Чувствуя, что Лиза тревожно наблюдает за ним, Кроу сосредоточил внимание на Поле.
Painter settled back down into his chair, tiring. One of his eyes was having trouble focusing. He rubbed at it. Too conscious of Lisa studying him, he turned his attention to Paula.
Впрочем, никого к этому не принуждала. Если девушка отказывалась от предложения, я не давила на нее и оставляла в покое. Но… что будет со мной, если я вам все расскажу? — неожиданно осведомилась она, замолчала и вопросительно посмотрела на Кинга и Мишель. — Продолжайте, Лулу, — кивнул Шон. — И ничего не бойтесь. Мы хотим помочь вам.
But any girl who didn’t want to do it didn’t—no questions asked. I wouldn’t back down on that.” She hesitated and then said, “If I tell you . “Lulu, like Sean said, we’re here to help you,” said Michelle.
verb
Я не отказывалась от тебя.
I didn't disown you.
А они всё повторяют: "Мы от тебя отказываемся!".
And they're still saying, "We disown you!"
Она о человеке, от которого отказываются родители при рождении.
About a man who is disowned by his parents at birth.
Вы отказываетесь от неё сейчас, как тогда от новорожденной!
So you disown her now as you did when she was a baby?
Нет, я не отказываюсь от них.
Not that I disown them!
– Вы бросаете его на гибель! – осмелел Эйвери. – Мы отказываемся от него.
‘You’re leaving him there to die!’ Avery was gathering courage. ‘We’re disowning him.
Безусловно, аннексия была ошибочной, поскольку Англия отказывается от своих завоеваний;
Doubtless the Annexation was wrong, since England disowns her acts;
умрете… и… и мир избавится от злодея. Я., я… отказываюсь от вас. Вы мне не сын.
starve, and—and—the world be well rid of a villain. I—I—disown you. Ye're no son of mine.
Он отказывается от м-меня… Из-за того, что я сделала… вместе с тобой – ox, о-о-о-ох!
He disowns me. Because of what I've done with you— O-o-o-oh!"
И не только всякий спешит отречься от него, но иные добрые души просто отказываются верить, что умный человек вообще способен поддаться зависти.
And not only does everybody disown it, but the better sort are inclined to incredulity when it is in earnest imputed to an intelligent man.
— А тебе известно, что Марленус поклялся на своем мече и щите с гербом Ара, что отказывается от тебя, что ты больше ему не дочь? — спросил я.
she said. "I did." "Are you aware," I asked, "that against you, on his sword and on the medallion of Ar, Marlenus swore the oath of disownment?"
verb
- Подпиши, что отказываешься от прав на неё.
Please sign a release
Я днесь от всех отказываюсь прав.
With mine own breath release all duty's rites
Если Вы не освободите заложников, то я отказываюсь сотрудничать.
If you don't release the hostages I won't cooperate.
Мы не признаём совершение преступления, а ваши клиенты отказываются от всех обвинений.
We admit to no wrongdoing, and your clients release all claims.
Что боишься потерять, должен научиться отказываться от этого ты.
What you fear to lose, train yourself to release.
verb
— А я и не отказываюсь, Регент.
- I'm not balking, Regent.
Ты умолял о большей ответственности, но отказываешься, когда я даю тебе ее.
You beg me for more responsibility, but when I give it, you balk.
Европейцы отказываются продлить сертификат;
The Europeans balk at certification;
Но наш упрямый реук отказывается открывать больше.
But our skittish rewq balk at revealing more.
Джессика не нуждалась в его подарках, однако он выглядел таким обиженным, когда она отказывалась, что она не выдержала и открыла коробочки.
She didn't even want presents, but he looked so hurt when she balked that she started to open the packages.
Она стала на редкость эффективным работником, запомнила на зубок все маршруты от Бейливилла до Джефферсонвилла, никогда не отказывалась сделать крюк, если ее об этом просила Марджери.
She was fiercely efficient, had memorized every route from Baileyville to Jeffersonville, never balking at any extra mileage that Margery threw her way.
Поначалу Уриан отказывался от идеи быть ее посаженым отцом, но Фиби быстро и доходчиво объяснила ему, что потрафить желаниям молодых — в его интересах:
At first, Urian had balked at the idea of being her sponsor, but Phoebe had quickly convinced him it would be in his best interest to play along with their wishes.
Замок служил жилищем примерно сотне аристократов, чему Стеррен поначалу просто отказывался верить, однако Алдер и Догал настаивали на своем.
The castle itself was home to something over a hundred nobles — Sterren had balked initially at believing that, but both Dogal and Alder had insisted it was the truth.
Логика, неотъемлемая от натуры Валентина, отказывалась признать нечто подобное, но он знал, что его судьба, а возможно, и судьба его мира, зависит от того, разгадает ли он тайну происшедшего здесь.
The logic that infused every aspect of Valentine's soul balked at any comprehension of such a thing. But his own fate, he knew, and perhaps the fate of the world, might depend on his finding a solution to the mystery that had exploded here.
verb
Аналогичным образом обстоит дело и с ивуарийскими женщинами, которые выходят замуж за иностранцев и до заключения брака отказываются от своего гражданства.
The situation is the same for an Ivorian woman who marries a foreigner and who, before the marriage, abjures her nationality.
— Спасибо, отец, — пробормотал Мэт. — Я отказываюсь от трона.
    "Thanks, Father," he muttered. "I abjure the throne.
Он не отказывался обучить управлению своих младших родственников, детей Чокина, хотя, по сути дела, на него повесили обязательство заботиться о них, дать им образование и подготовить к самостоятельной взрослой жизни.
He was not abjured to train his young relatives, Chalkin’s sons, to succession, although he was in conscience bound to see them well taken care of, educated, and prepared to make their own living as adults.
verb
Африканский народ в целом потерял активного панафриканиста, человека высоких принципов, который во всем отказывал себе и боролся за самоопределение, свободу и независимость Африки.
The African people as a whole have lost an ardent pan-Africanist, a man of high principles, a man of self-abnegation and a champion of African self-determination, liberation and independence.
verb
С чего бы такому надёжному копу как Каттер, близкому к званию детектива, внезапно менять поле, отказываться от повышения и начинать с нуля в другом департаменте?
Why would a solid cop like Cutter-- close to making detective-- suddenly turn in his shield, forfeit his seniority and start from scratch with another department?
Родители Майка, Дейла и Лоуренса были в шоке, когда увидели шрамы и ожоги, которые их чада получили, когда пытались открыть заклинившую дверь загоревшегося грузовика, чтобы спасти водителя. Впрочем идентифицировать его личность дети наотрез отказывались.
Mike's and Dale's and Lawrence's parents were shocked that their children had received burns and scratches in trying to pull open the jammed door of the truck before it exploded, trying to rescue the driver, whose identity they were not certain of.
Но мы не отказываемся от расследования, будем копать дальше, — пообещал Салливэн. — Если в городе действительно действует серийный убийца, то рано или поздно он совершит ошибку. — Но до тех пор новые молодые женщины будут исчезать в этой черной дыре, и совместные усилия ФБР и полицейского департамента Нью-Йорка не в силах предпринять что-то, чтобы остановить его. — Мне никогда не приходилось заниматься расследованием такого дела.
We'll keep scratching away at it,” Sullivan promised. “If one of them's out there, sooner or later he'll make a mistake.” But until he did, more young women would continue to disappear into that particular black hole, and the combined forces of the NYPD and the FBI couldn't do much to stop it. “I've never worked a case like this before.”
Если потерпевшая сторона отказывается от своих прав на любой стадии рассмотрения дела, оно закрывается.
An injured party's renunciation of his or her rights at any stage of an action would halt that action.
4. Государства в неотложном порядке отказываются от применения силы или угрозы ее применения в международных отношениях, в частности путем ликвидации ядерного оружия.
4. States shall urgently pursue the renunciation of the use or threat of use of force in international relations, particularly the elimination of nuclear weapons.
· Содействие заключению двусторонних соглашений между Украиной и другими странами СНГ, позволяющих одновременно отказываться от гражданства и приобретать гражданство в связи с запрещением двойного гражданства по законодательству Украины.
Facilitation of bilateral agreements between Ukraine and other CIS States, permitting parallel renunciation and acquisition of citizenship in view of the prohibition of dual citizenship in the Ukrainian legislation.
Эти решения и положения никоим образом не подразумевают, что мы отказываемся от нашего суверенного права продолжать разработку более строгих норм с целью запрещения применения, угрозы применения, обладания или разработки ядерного оружия.
These decisions and provisions do not imply in any way whatever a renunciation of our sovereign right to insist on the development of stricter rules to prohibit the use, the threat of the use, the possession and the development of nuclear weapons.
47. Гн ГРИНЕВИЧ (Беларусь) полагает, что на данном этапе Беларуси нет смысла отказываться от отсрочки с исполнением определенных обязательств, которые она приняла в силу дополненного Протокола II, поскольку тем временем страна стала участницей Оттавской конвенции.
47. Mr. GRINEVICH (Belarus) said that there was little point at the present stage in a renunciation by Belarus of the deferral in the implementation of certain obligations it had entered into under amended Protocol II, since the country had in the meantime become a party to the Ottawa Convention.
Я не лицемер и не собираюсь требовать, чтобы моя дочь отказывала себе в маленьких удовольствиях – тем более, что всем известно: наша семья просто обожает... естественную сторону жизни. Они засмеялись.
It would be most hypo-critical for me to suggest my daughter behave as if she were a Renunciant, when we know the family has always had a taste for the… rawer side of life, eh?” There was laughter. Shared laughter.
verb
Она знала о преступлениях из детективных романов, где героиня, даже если на нее сначала падало подозрение, обязательно оказывалась невиновной; либо ее сведения были почерпнуты из полицейских отчетов, где говорилось о преступлениях уже раскрытых, наказанных и остававшихся только предметом изучения. У всех замешанных в преступления людей, о которых сообщалось в отчетах, были друзья и родные, ошеломленные происшедшим, отказывавшиеся верить;
All the crimes she had met with were in slick detective stories where the heroine, however questionable, was invariably innocent, or in case-histories where the crime was safely over with and put away and a matter only for the scalpel. All those subjects of case-history record had had friends and relations whose stunned disbelief must have been very like her own, but the knowledge was neither comfort nor guide to her.
verb
Оно по-прежнему отказывается от какой бы то ни было ответственности в соответствии с Договором по ПРО и придерживается доктрины ядерного сдерживания.
It continues to disavow all responsibility under the ABM Treaty and continues to practice nuclear deterrence.
В-третьих, не следует априори отказываться от национальных технических средств, поскольку они могут оказаться весьма полезными при обнаружении подозрительного явления.
Thirdly, national technical means should not, a priori, be disavowed as they can be very valid in detecting a suspicious event.
Как просто ты отказывается от тысячелетних семейных уз.
How casually you disavow 1,000 years of allegiance towards you.
Чем бы я не руководствовался... я отказываюсь верить в то, что произошло.
Whatever code I have followed... I hereby disavow.
Как правило, мы от таких отказываемся, но Линдсей, возможно, позволит нам вплотную подобраться к Дэвиану, так что мы решили рискнуть.
Normally we would disavow, but Lindsey may be the key to getting us closer to Davian, and that's a risk we need to take.
Это обычная практика, когда кто-то из Лордов обнаруживает себя, так же как Рыцари Щита отказываются от тех своих членов, кто попал в руки врагов.
This is standard practice whenever a Lord is unmasked, much as the Knights of the Shield disavow any of our members who are caught.
Настоящим я отказываюсь от него и призываю все истинно революционные движения во всем мире отречься от такой бессмысленной кровопускательной тактики.
I hereby disassociate myself from it, and I urge all true revolutionary movements around the world to disavow such mindless bloodletting tactics.
Но я решительно отказывался от всех честолюбивых намерений, готовый принять любую должность, которую мне предоставят, поскольку слишком часто в армии — любой армии — говорится одно, а уже в следующее мгновение все делается наоборот.
But I disavowed any ambition except to what I was assigned, for all too often the army — any army — says one thing and changes its mind the next moment.
— он недостаточно ясен и прям, чтобы герцог, мой повелитель, счел его должным возмещением за целый ряд происков — тайных, но тем не менее существующих, хотя ваше величество и отказываетесь их признать. Но я продолжаю.
it not being of that direct or explicit nature which the Duke, my master, will accept, in atonement for a long train of secret machinations, not the less certain, though now disavowed by your Majesty. But I proceed with my message.
verb
- И вы отказываетесь сами заняться тем же!
Yet you baulk at performing it yourself!
Если полиция когда-нибудь предоставит тебе шанс уйти отсюда и реализоваться, не отказывайся.
If ever the police offer you the chance to move on from here and be your own man, don't baulk at it.
verb
Ведь этот поганый крысёнок отказывает мне в помощи.
This fucking rat bastard won't help me.
В этот миг Мышелову захотелось сказать что-нибудь этакое, однако его затуманенный мозг отказывался подыскать какую-нибудь ядреную, но вместе с тем любезную остроту. Поэтому он ограничился тем, что окликнул Фрикс: – Зачем тебе резать крысам мясо, смуглая озорница?
            At this point the Mouser, who just had to be saying something but whose fuddled brain was momentarily empty of suitably venturesome yet courteous wit, called out to Frix, “Why chop you the rats their mutton, dusky minx?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test