Translation examples
verb
с) может отделяться от оборудования цистерны.
c) Separable from the tank equipment.
Каждый сегмент отделяется знаком "*".
Each section shall be separated by the '*' character.
4.4.2.2 защелка не должна отделяться от фиксатора;
The latch shall not separate from the striker;
Зачастую дети и женщины не отделяются от взрослых и заключенных мужского пола, а лица, находящиеся в предварительном заключении, не отделяются от заключенных.
Often women and children were not held separately from men and adults, and persons awaiting trial were not separated from those serving sentence.
Белки крови отделяются.
Blood proteins are separating.
Отделяемся от космического дока.
Separating from spacedock.
Отделяю косые мышцы.
Blunt separation of the oblique muscles.
Отделяю зерна от плевел.
Separating the wheat from the boys.
Отделял её от воды.
Separate the matter from the water...
- Готово отделять клетки Оригинала.
- Ready to separate the Original's cells.
Нас отделяют два холма.
We are separated by two hills.
Но была она печальна и холодна, словно какая-то занавесь отделяла ее от среднего брата.
“‘Yet she was sad and cold, separated from him as by a veil.
Из-за занавеси, отделявшей комнату от коридора сиетча, доносился далекий ритмичный напев.
A distant rhythmic chanting came to them through the hangings that separated them from the sietch corridors.
От воспоминаний Похлебы его отделяют десять лет, и мы можем только догадываться, чем занимался все эти годы лорд Волан-де-Морт…
Ten years separates Hokey’s memory and this one, ten years during which we can only guess at what Lord Voldemort was doing…”
Аккуратно переступив через загородку, отделявшую секцию от остальной части библиотеки, Гарри поднял лампу повыше, чтобы разглядеть названия стоявших на полках книг.
Stepping carefully over the rope that separated these books from the rest of the library, he held up his lamp to read the titles.
Но всякий раз, как старый лось отделялся от стада, два-три молодых самца атаковали Бэка, давая раненому вожаку возможность вернуться.
But when he was thus separated from his fellows, two or three of the younger bulls would charge back upon Buck and enable the wounded bull to rejoin the herd.
Однако с развитием товарного обращения развиваются отношения, благодаря которым отчуждение товаров отделяется во времени от реализации их цены. Здесь достаточно будет отметить лишь наиболее элементарные из этих отношений.
But with the development of circulation, conditions arise under which the alienation of the commodity becomes separated by an interval of time from the realization of its price.* It will be sufficient to indicate the most simple of these conditions.
Они с Гермионой отыскали Гарри в саду. Он стоял и смотрел через ограду, отделяющую сад от утесов, и немного досадовал, что друзья его нашли: у него не было ни малейшего желания снова ввязываться в спор.
Harry had been staring out over the wall that separated the cottage garden from the cliff when Ron and Hermione had found him; he wished they had not, having no wish to join in with their argument.
— Слушала уже! Я приняла решение. Оставь меня в покое! Женщина, которую звали Нарцисса, выбралась наконец наверх, туда, где ветхие перила отделяли реку от узенькой улочки, мощенной булыжником.
“I’ve listened already. I’ve made my decision. Leave me alone!” The woman named Narcissa gained the top of the bank, where a line of old railings separated the river from a narrow, cobbled street.
Он брал пачку этих салфеток, а они доставлялись туда плотно спрессованными, отделял толстыми пальцами одну от другой и раскладывал их по блюдцам. И все повторял: «Черт бы побрал эти салфетки!».
He’d take this stack of doilies, which are manufactured by some sort of stamping process, all stuck together, and he’d take these stubby fingers and try to separate the doilies to put them on the plates. I always heard him say, “Damn deez doilies!”
Последние в течение долгого времени не могут иметь для большей части своих товаров другого рынка, кроме прилегающих к ним местностей, отделяющих их от морского берега и больших судоходных рек.
The inland parts of the country can for a long time have no other market for the greater part of their goods, but the country which lies round about them, and separates them from the sea-coast, and the great navigable rivers.
Чем больше мы отделяемся от грязи, тем больше мы отделяемся от самих себя.
The further we separate ourselves from the dirt, the further we separate ourselves from ourselves.
Отделяет меня от Тони...
Separating me from Tony ...
Скорее отделяет тебя – от тебя.
Rather, it separates you from you.
Никому не отделяться!
We don't dare get separated."
Я отделяю правду от лжи.
I separate the true from the false.
Не отделяйте дух от материи!
Do not separate mind from matter.
Он стал отделяться сам от себя.
It seemed he had become separate from his action.
индивидуальность и противополярность отделяют меня от всего.
individuality and counterpolarity separate me from all.
Их жилище отделялось дверью.
A door separated our house from their rooms.
- Нельзя отделять меня от моих людей!
‘I cannot be separated from my people!’
Так же, как отделяет тебя?
Like you're set apart?
Стоит отделять их от правителей, политиков, революционеров, с этим жутким engouement[16] к Бонапарту.
Their rulers, politicians, revolutions set apart, and this horrible engouement for Bonaparte.
verb
Желтый листок не должен отделяться.
The yellow sheet may not be detached.
3.4.2.3 от промежуточного слоя не отделяются большие осколки стекла.
3.4.2.3. No large fragment of glass becomes detached from the interlayer.
3.4.3.4 от промежуточного слоя не отделяются большие осколки стекла.
3.4.3.4. No large fragment of glass becomes detached from the interlayer.
3.4.1.3 от промежуточного слоя не должны отделяться большие осколки стекла.
No large fragments of glass shall become detached from the interlayer.
5.5.4.2.3.2.3 от прослойки не отделяются осколки размером более 10 см2.
5.5.4.2.3.2.3. No fragment larger than 10 cm2 becomes detached from the interlayer.
3.3.3.1.3 от промежуточного слоя не должны отделяться большие осколки стекла.
3.3.3.1.3. no large fragments of glass shall become detached from the interlayer.
Откидные окна не должны полностью отделяться от транспортного средства при срабатывании.
Ejectable types shall not become totally detached from the vehicle when operated.
Вторая ступень отделяется..
Second stage detaching.
Отделяемый спасательный челнок...
One shuttle, detached....
Звездная бомба запускается и отделяется.
Stellar bomb initiated and detached.
Тебе необходимо отделять себя от работы.
You've got to detach yourself from the process.
Это успокаивает меня и отделяет от всех.
It keeps me in a calm and detached state.
Просто хочется отделяются от помех и стать спокойнее
Just makes you want to detach from the clutter and embrace the calm.
Когда вы подниметесь на это бревно, то место, где вы отделяетесь.
When you go up onto that beam, that's the place where you detach.
По мере того, как часы, дни, месяцы, времена года протекают мимо тебя, ты отделяешься от всего.
As the hours, the days, the weeks, the seasons slip by, you detach yourself from everything.
Практики утверждают, что достигая самогипнотического транса . астральное тело может отделяться и перемещаться куда угодно, иногда невидимо, но иногда появляющийся в виде приведений.
Practitioners claim that during a self-hypnotic trance, the astral body can actually detach itself and float virtually anywhere, sometimes invisible, but sometimes appearing as an apparition.
- Пожалуйста, Майкл, никогда не отделяйте меня от стада.
Don't you ever detach me from the herd, Mike.
Мысли плыли, отделялись от тела.
He felt his mind float, detach itself from his body.
Осколком лезвия Петра стала отделять этот шнур от матраса.
With the razor edge she began detaching the trim from the mattress.
Но кабина упорно не желала отделяться от основной конструкции аппарата.
But the control sphere stubbornly refused to detach from the main section of the sub.
Постепенно то один, то другой отделяется от группы, замедляет шаг, падает навзничь;
One by one they detach themselves from the group, their pace slows, they fall on their backs.
Отделяющиеся колеса вместе с осью подтащили под стержень и поставили на место.
Quickly they rolled the detachable axle and wheels in under the trail and locked them into position.
Волосы его легко отделялись от головы и плыли по воздуху, выбирая, где бы приземлиться.
The hairs on his head detached themselves and floated away, looking for somewhere to settle.
отделяемые контейнеры сбрасывались с машины при первых же признаках приближения червя.
the detachable cargo hold was ready to be whisked away at the first sign of an approaching sandworm.
Чек ночью всегда отделяется от тела и находится в каком-то полукоматозном состоянии.
Ghek always detached his body then and sank into what seemed a semi-comatose condition.
Комья и брызги грязи отделялись от нее один за другим и падали вниз, на купол.
Clots and globs of mud began to detach themselves and fall back through the air toward the dome.
Информационную технологию нельзя отделять от тех условий, в которых она существует.
IT should not be dissociated from the environment in which it operates.
Поддержание мира и безопасности в мире нельзя отделять от усилий международного сообщества в целях развития.
The maintenance of security and peace in the world cannot be dissociated from the international community's efforts on behalf of development.
75. Франция по-прежнему убеждена в том, что демократию и права человека нельзя отделять от постоянной деятельности в области развития.
75. France remained convinced that democracy and human rights could not be dissociated from a continuing development effort.
Поэтому не следует отделять вопрос о ликвидации расовой дискриминации от вопроса о степени автономии, которая будет предоставлена этой провинции.
Consequently, the elimination of racial discrimination must not be dissociated from the degree of autonomy which the region would have.
Он разрушается (отделяется) вследствие реакций с определенными соединениями (озоноразрушающими веществами) при несколько менее коротковолновой ультрафиолетовой радиации.
It is destroyed (dissociated) by reactions with certain compounds (ozone-depleting substances) in the presence of somewhat longer wavelength UV radiation.
Значительное воздействие на потоки капитала может оказывать режим обменного курса, который нельзя отделять от режима счета операций с капиталом.
The exchange rate regime adopted could have important implications for capital flows, which could not be dissociated from the capital account regime.
Похоже, что "права человека" отождествляются с международными проблемами и иностранными государствами и отделяются даже от таких понятий, как равные возможности и равенство полов.
"Human rights" seems identified with international issues and foreign countries and dissociated even from concepts such as equal opportunities and gender equality.
Его нельзя отделять как от основной потребности человека приобретать знания, так и от основной обязанности людей способствовать общему улучшению условий жизни.
It cannot be dissociated from the basic human need to acquire knowledge, nor from the basic human responsibility to contribute to overall betterment of the human condition.
Экономические и кредитно-финансовые аспекты развития не должны отделяться от его социальных аспектов (E/CN.4/1995/11, пункт 88).
The economic and monetary aspects of development should not be dissociated from its social aspects (E/CN.4/1995/11, para. 88).
Что касается утверждений о нарушении статьи 18, то Комитет считает, что их нельзя отделять от утверждений автора по статье 7, по которым следует принять решение о существу.
As for the allegations concerning a violation of article 18, the Committee considers that they cannot be dissociated from the author's allegations under article 7, which must be determined on the merits.
Ваш мозг отделяет вас от того, кто вы есть на самом деле и от того давления, с которым вы сталкиваетесь
Your mind is dissociating from who you really are and what the real pressures are that you face.
Не такое, как у мизантропов, которые отделяют себя от всего, ибо вершат суд над всем.
Not as misanthropes dissociate themselves, by judging, but by not judging.
Он потерял счастливое свойство простых натур — отделять от любви удовольствие.
He had lost that privilege of simple nature, the dissociation of love and pleasure.
Я смотрел на свое отражение, пока не почувствовал, что оно будто отделяется от меня, начинает жить самостоятельной жизнью, парализует меня своим взглядом.
I stared at my own image till it began to dissociate itself and paralyse me with its look.
Но если имеет место патология — и здесь решающее значение имеют работы Фрейда, — то ум не просто превосходит и включает в себя тело, он подавляет тело, отрицает тело, отчуждает и отделяет от себя тело.
But if there is pathology—and here Freud’s contributions are pivotal—then the mind does not just transcend and include the body, it represses the body, denies the body, alienates and dissociates the body.
verb
Для этого, в частности, необходимо, чтобы эти органы взглянули на эти проблемы с обеих сторон того концептуального "водораздела", который их от них отделяет.
This must include those bodies familiarizing themselves with the issues on both sides of the conceptual divide.
В самом деле, грань, отделяющую толкование договора от его изменения, на практике зачастую <<установить трудно, а то и невозможно>>.
Indeed, the dividing line between the interpretation and the modification of a treaty is in practice often "difficult, if not impossible, to fix".
При существовании единой системы более вероятно, что МСП не пожелают перейти границу, отделяющую неформальную экономику от формальной.
With a single system it was more likely that SMEs would not want to cross the divide between the informal and formal economy.
Реализация варианта С заставила бы СООНО еще дальше зайти за черту, которая отделяет поддержание мира от принуждения к нему.
Option C would take UNPROFOR even further across the line dividing peace-keeping from enforcement action.
Анализ статистических данных Англии отражает бездонную пропасть, которая отделяет ее от континентальной Европы, а также обнажает проблемы, существующие в системе образования.
England's statistical profile reflects a gulf which divides it from continental Europe, as well as revealing problems within education.
Солдаты вручили ему кувалду, используемую для дробления камня, и приказали пробить отверстие в стене, отделявшей его дом от дома HS/08.
The soldiers gave him a sledgehammer, the kind used to break stones, and told him to break a hole through the dividing wall into HS/08's house.
В то же время многие молодые люди, особенно в развивающихся странах, не участвуют в этой информационной революции, оставаясь на другой стороне пропасти, отделяющей их от цифровых технологий.
At the same time, many young people, particularly in developing countries, are excluded from this information revolution, leaving them on the wrong side of the digital divide.
Отделяю и перевязываю почечную артерию и вену.
Dividing and ligating the renal artery and vein. Beautiful.
- Может быть тонкая грань отделяет безумие от гениальности.
- Maybe; a thin line divides madness from genius.
Ты, мой друг, пересек черту, отделяющую человека от бомжа.
You, my friend, have crossed the line that divides man and bum.
И это и есть тот критерий, который отделяет чемпионов от проигравших.
And that divides one from a champion and one from not being a champion.
Итак... я приподнимаю правую нижнюю четверть, и ты отделяешь слепую кишку... зажим
So... I have exposed the right lower quadrant, and you are dividing the cecum with... Forceps.
Они отделяют вас от добра в ваших сердцах, а ведь здесь много добрых сердец.
They divide you from what your heart knows, and there are a lot of good hearts out there.
Я путешествовал на восток, пока не пришел к проливу, который отделяет мир людей от Йотунхейма.
I traveled east until I came to that band of water that divides the world of men from Jotunheim.
Трава дальней части поля, кирпич на площадке и меловые линии, отделяющие мужчину от мальчика.
The grass of the outfield, the brick of the infield and the chalk lines that divide the man from the boy.
Мы во весь дух бежали через лес, отделявший нас от частокола, и с каждым мгновением все ближе и ближе раздавались голоса пиратов.
WE made our best speed across the strip of wood that now divided us from the stockade, and at every step we took the voices of the buccaneers rang nearer.
Появление дементоров в Литтл-Уингинге словно бы пробило брешь в огромной невидимой стене, которая отделяла неумолимо чуждый всякому колдовству мир Тисовой улицы от того, другого мира.
The arrival of the Dementors in Little Whinging seemed to have breached the great, invisible wall that divided the relentlessly non-magical world of Privet Drive and the world beyond, Harry’s two lives had somehow become fused and everything had been turned upside-down;
Я хотел пойти на песчаную косу, отделяющую с востока нашу бухту от открытого моря, отыскать белую скалу, которую я заметил вчера вечером, и посмотреть, не под ней ли Бен Ганн прячет свою лодку.
I was to go down the sandy spit that divides the anchorage on the east from the open sea, find the white rock I had observed last evening, and ascertain whether it was there or not that Ben Gunn had hidden his boat, a thing quite worth doing, as I still believe.
Они отделяли меня от всего, что было мне дорого.
They divided me from all that I valued.
Но кое-что постоянно отделяло от меня Мариуса.
But something forever divided Marius from me.
Сады отделялись от моря каменной стенкой.
A supporting wall divided the gardens from the sea.
Здесь его отделяла от берега только узкая полоска воды.
Only a narrow channel of water divided it from the shore on that side.
Из-за стойки, отделяющей рабочую часть кухни, она состроила мне рожицу:
She grimaced across the counter that divided the kitchen.
Эта гряда отделяла прибрежную равнину от внутренней части страны.
The range divided the coastal plain from the hinterland.
Горы отделяют нас и мир от морей... и во сне мы видим...
David: Mountains divide us and a world of seas … and we in dreams behold…
Она посмотрела на кирпичную стену, отделяющую Блейков от мисс Пелхам.
She gazed at the brick wall dividing the Blakes from Miss Pelham.
Тонкие перегородки из бумаги, натянутой на решетку, отделяли комнаты от коридора.
Flimsy paper-paned lattice partitions divided rooms and corridors.
Размытая красная черта отделяла черное небо от черной земли.
A vague red line divided black sky from black land.
verb
61. Законодательство и политику в области конкуренции не следует отделять от других направлений макроэкономической политики.
61. Competition law and policy should not be isolated from other macroeconomic policies.
Но они изолированы от нас, живут за забором, отделяющим их от остальной территории; никто не может пройти туда, но и они тоже оттуда никогда не выходят.
But they are also isolated from us, because there is a fence shielding them from the rest of the area and nobody has access to their residential area and they don't come out.
Однако развитие потенциала людских ресурсов в государственном секторе нельзя отделять от реформ на уровне создания благоприятных условий и на организационном уровне.
Capacity development of human resources in the public sector, however, cannot be isolated from reform at the enabling environment and organizational levels.
14. Канада также признает, что нельзя отделять вопрос гарантированности и предсказуемости финансирования от существующей обеспокоенности относительно его достаточности.
14. Canada also recognized that the question of the security and predictability of financing could not be considered in isolation from concerns about the overall adequacy of funding levels.
Оратор подчеркнул, что отделять торговлю от других компонентов развития, таких как технология и инфраструктура, значит подталкивать страны к размежеванию, а не сближению.
The speaker emphasized that isolating trade from other components of development, such as technology and infrastructure, might foster divergence rather than convergence among economies.
Важная задача для федерального правительства - добиться того, чтобы такая характеристика, как "пол", не отделялась от других характеристик; напротив, все они должны рассматриваться в неразрывной взаимосвязи.
It is an important task for the federal government to point out the fact that "gender" cannot be isolated from the other characteristics; on the contrary, it is inseparably connected to each of them.
Огромный горный хребет отделяет нас от континента.
With a large mountain range that isolates it from the continent.
А... я... отделял отпечаток пальца преступника от рисунка кожи Изабель.
Um... I was... isolating the perp's fingerprint from Isabel's skin pattern.
Ты отделяешь клетки от поджелудочной и вводишь их в печень.
You isolate the cells from the pancreas and inject them into the liver.
Что ж, эта способность отделять, сужать и определять акустический почерк невероятно впечатляет.
OK, that ability to isolate, gate, and define an aural signature is extremely impressive.
Пустыня на севере отделяет нас от Западной цивилизации, а на юге у нас - замёрзший континент.
The desert in the north isolates us from Western civilization and a frozen continent in the South.
Мы используем его на затёртых или измененных документах, чтобы поочередно отделять по одной части цветового спектра.
We use it on worn or altered papers to isolate one part of the color spectrum at a time.
Марк, как сексолог я вам скажу, что ваша девушка живёт только в своём воображении, где создаёт воображаемый мир, отделяющий её от реальности.
Look Marc, as a sexologist I am telling you that the girl you've met lives only in her mind most of time, where she creates a fantasy world that isolates her from reality.
Затем отделяются клетки, и происходит что-то вроде испарения.
Then isolation of the individual cells, and a kind of gasification.
Полицейские кордоны отделяли ее не только от толпы, но и от Д.Ж.
It isolated her, not only from the crowds on the other side of the police lines, but from D.G.
Там пахло Деборой, и этот запах словно отделял его от ночных криков и речной грязи.
It had her smell, and that made him feel isolated among the night cries and the slop of the river.
Он не шевелился и был погружен в размышления, отделявшие его от девиц, сутенеров, от прочих посетителей и от всего мира.
He didn’t move. He seemed to be meditating on matters that isolated him from the whores, the pimps, and the whole world.
До сих пор их защищала звукопоглощающая толща камня, отделявшая подземелье от северного крыла крепости.
So far, they had been protected by the isolation of the dungeon—the layers of stone protecting it from the rest of the north wing.
— Я в этом не уверен, матушка, — возразил Спархок. — Мы лишь недавно выяснили, что золотая шкатулка не полностью отделяет Беллиом от внешнего мира.
‘It was just recently that we found out that the gold box doesn’t totally isolate Bhelliom.
В экстазе они сеяли разрушение и предавали огню все, что было выстроено в каатинге и на равнине, отделявших Канудос от остального мира.
In a furious excess of love they set fire to buildings on the mountain plateaus and in the scrub forests that isolated Canudos from the world.
Случайно так получилось или нет, но эти машины и спецпропуска стали еще одной деталью, отделявшей спортсменов от мира обычных студентов, да и вообще простых смертных.
Whether by design or not, it was one more thing that isolated them from ordinary students and ordinary mortals generally.
Согласно новой политике и в соответствии с положениями статьи 10 обвиняемые несовершеннолетние отделяются от совершеннолетних, а обвиняемые совершеннолетние отделяются от осужденных.
Under the new policy, accused juveniles were segregated from adults and accused adults were segregated from convicted adults, in accordance with the provisions of article 10.
Они часто отделяются от общества и живут в специальных заведениях.
They are often segregated from the community and live in institutional facilities.
b) уведомление производителей отходов о необходимости отделять ртуть;
Notifying waste producers of the need to segregate mercury;
Отделяются ли все лица, находящиеся в предварительном заключении, от осужденных лиц?
Are all pre-trial detainees segregated from convicted persons?
Утверждается, что их отделяют от других групп и запрещают выезд.
It has been alleged that they are segregated from other groups and are not allowed to travel freely.
Осужденные несовершеннолетние отделяются от взрослых лиц, содержащихся под стражей (статья 11).
Convicted juveniles are segregated from adult detainees (art. 11).
Отделяются ли и крепятся ли грузы с опасными материалами при их перевозке воздушным или морским транспортом?
Are hazardous materials segregated and secured in cargo movements by air and by sea?
Все опасные материалы отделяются и надежно хранятся во время перевозки грузов по воздуху.
All hazardous materials are segregated and secured during the movement of cargo by air.
Бурунди следует обеспечить, чтобы дети содержались отдельно от взрослых, а женщины - от мужчин и чтобы обвиняемые отделялись от осужденных92.
Burundi should ensure that minors and women are segregated from adults and men respectively, and that those in pre-trial detention are segregated from convicted prisoners.
В развивающихся странах во многих случаях материалы отделяются от отходов и перерабатываются для вторичного использования.
In developing countries, often materials are segregated from waste and recycled for secondary uses.
Ты не можешь отделять трансов от лесбийского сообщества. Ведь...
You can't segregate trans people out of the lesbian community.
Ее теперь не отделяли от других женщин, хотя общались с ней только Иодх Баи и Ругайя Бегум.
She was no longer segregated from the other women, though only Jodh Bai and Rugaiya Begum approached her.
От аэродрома его отделял другой забор, начинающийся у горного склона, также с колючей проволокой поверху.
It was segregated from the airfield by another fence, running from the escarpment outward and also topped with razor wire.
Вот уже несколько лет Небесный отделял одних от других, чтобы собрать всех покойников в нескольких модулях.
For years now, Sky had been segregating the living from the dead, until several sleeper modules were filled only with dead momios .
Для протокола: американская учебная процесс весьма эффективно отделяй, где физически развитый микроцефал, где интеллектуал чахлый задохлик.
For official record, American education rituals especial efficient at task segregation youth of superior intellect removed from youth gifted superior physical prowess.
Порнография отказывается от творческого начала, которое присутствует в эротике, ставит плотское выше духовного и ментального, делает главными действующими лицами фаллосы и вульвы, а вовсе не фантазии, которые владеют нашими душами, и отделяет физическую сторону любви от остальных сфер человеческой жизни.
Pornography strips eroticism of its artistic content, favors the organic over the spiritual and mental, as if the central protagonists of desire and pleasure were phalluses and vulvas and these organs not mere servants to the phantoms that govern our souls, and segregates physical love from the rest of human experience.
verb
Эти оценки четко отделяются от других частей кадастра.]
These estimates shall be clearly distinguished from other parts of the inventory.]
Тебе не нужно отделять те части себя, которые тебя пугают.
You don't need to split off the parts of yourself that frighten you.
И поверь, те несколько сотен лиг, которые отделяют Раздол от Гондора, только малая часть бесконечных лиг, которые я одолел в своей жизни.
and the leagues that lie between here and Gondor are a small part in the count of my journeys.
Он не отделял себя от природы, оставаясь ее частью.
He hadn't distinguished his own being from natural being but was a part of it.
Это была та часть Лука, которую он научился отделять от себя.
It was the part of Onion that he’d learned to send out.
Но самым странным мне представляется сейчас то, что она всегда отделяла мой член от меня самого.
But the strangest thing, in hindsight, was that she always made the dick not part of me.
Внезапно она явственно увидела, как рухнул занавес, отделявший ее от прозрения будущего.
And suddenly she saw a veil parted into the future.
Я развел перед Майей шторы, отделяющие коридор от прихожей, и тут в переднюю дверь кто-то вошел.
A man was coming in the front door as I parted the hall curtains for Maya.
verb
Одно не может отделяться от другого.
The one could not be divorced from the other.
Эти два аспекта нельзя отделять друг от друга.
These two cannot be divorced from each other.
Малые государства, такие, как Барбадос, не могут отделять вопросы безопасности от вопросов экономического характера.
For small states like Barbados, security issues cannot be divorced from economic issues.
Директор ГИП далее отметил, что планирование на остающуюся часть года нельзя отделять от планирования на 2011 год.
The Director of the ISU further noted that planning for the remainder of the year cannot be divorced from planning for 2011.
Она имеет также право запрещать мужу пользоваться ее имуществом и отделяться от своего мужа, если считает, что дальнейшее состояние в браке не представляется возможным.
A woman also has the right to seek a divorce if she decides that there is no way for her and her husband to continue their married life.
Ядерное нераспространение во всех его аспектах нельзя отделять от необходимости иметь меры, способствующие ядерному разоружению и постепенной ликвидации ядерного оружия.
Nuclear non-proliferation in all its aspects cannot be divorced from the need for measures that promote nuclear disarmament and the progressive elimination of nuclear weapons.
52. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ говорит, что проблему прав меньшинств нельзя отделять от экономических и социальных соображений, особенно в развивающихся странах.
Ms. JANUARY-BARDILL said that the issue of minority rights could not be divorced from economic and social considerations, especially in developing countries.
6. Проблему палестинских беженцев нельзя отделять от более широкого вопроса о Палестине, и его решение лежит в плоскости принятия всеобъемлющего мирного договора, который предоставлял бы беженцам полные права в соответствии с нормами международного права.
6. The problem of the Palestine refugees could not be divorced from the larger question of Palestine, and its solution lay in a comprehensive peace settlement which afforded the refugees their full rights under international law.
от всякой стоимости. Монетное бытие золота окончательно отделяется от его стоимостной субстанции.
In its form of existence as coin, gold becomes completely divorced from the substance of its value.
Сергей Сергеевич после нескольких слов разговора убедился, что Лолу, с которой он говорил сейчас, от той, которая приходила к нему, отделяло расстояние целой жизни.
After exchanging a few words, Sergey Sergeyevich found that the Lola he was now talking to was divorced by an entire life from the one who had come to him before.
Билл и на самом деле когда-то занимался трапперством, но те дни от его последующей жизни в белых северных землях отделяла целая вечность.
In fact, he had done a little trapping in the old days, the days divorced by more than time from his present self, which had been made by the white Northland.
Естественно. Они были совершенно не в курсе относительно того, что же произошло на станции Ворота сразу после их транспортировки, поскольку от времени и места событий их отделяло несколько секунд и триллионы километров.
They were, of course, completely ignorant of the events that h d transpired at GATE Station subsequent to their own transportations, divorced from the news of the moment by time and many trillions of kilometers.
Оружие часто отделяется от боеприпасов к нему.
Arms have often been disassociated from their ammunition.
1.3.2.4 Во многих регионах мира экономические и другие явления затрагивают безопасность стран столь непосредственным образом, что их нельзя отделять от оборонных и военных вопросов.
1.3.2.4 In many regions of the world economic and other phenomena touch upon the security of a country with such immediacy that they cannot be disassociated from defence and military matters.
Представляется несомненным, что <<большинство актов... трудно отделить от механизма молчаливого признания, обусловливающего их оригинальность; другая группа актов, которые справедливо считать односторонними, еще сильнее связана с собственно конвенционным механизмом (присоединение, расторжение, оговорки и т.п.), до такой степени, что ее не следует от него отделять>>.
Obviously, "most acts are inadequately disassociated from the mechanism of tacit acquiescence that deprives them of their originality; other acts, although considered unilateral, are even more closely associated with a genuine treaty mechanism (accession, waiver, reservation, etc.), to the point that it is not worth disengaging them".
И отделяешь тело от ума.
You disassociate body from mind.
Я отделяю себя от этой женщины.
I disassociate myself from this woman.
Тебе нужно отделять себя от того что уже сделано
You have to be able to disassociate yourself from what has to be done.
Пока даже орудие убийства неизвестно, но разрез предсмертный, значит, ногу ему отделяли ещё живому.
I don't even know what the weapon is yet, but the severing is antemortem, which means it was disassociated while he was still alive.
Обычно то вспыхивающие, то гаснущие огни вызывают у меня ощущение, будто я отделяюсь от собственного тела, но сегодня вечером все казалось очень прочным, очень реальным.
Flashing lights usually made me feel disassociated from my own body, but tonight everything seemed very solid, very real.
Охотники распороли монстра до самого брюха и начали отделять большие ломти жира, они бросали их в сети, которые затем поднимали на борт и опускали в грузовые люки.
They had the monster opened down the belly, and were beginning to cut loose big chunks of the yellow tallow-wax and throw them into cargo nets and swing them aboard with lifters, to be chucked down the cargo hatches.
verb
2. Объектами орбитального мусора могут становиться тросы, отделяющиеся после их использования или в результате столкновения с каким-либо объектом (техногенным мусором или метеороидом).
2. Tethers may become orbital debris if they are discarded after use or if they are severed by an impacting object (man-made debris or meteoroid).
95. Объектами орбитального мусора могут становиться тросы, отделяющиеся после их использования или в результате столкновения с каким-либо объектом (техногенным мусором или метеорным телом).
Tethers may become orbital debris if they are discarded after use or if they are severed by an impacting object (man-made debris or meteoroid).
Сейчас буду отделять нерв.
Severing the nerve right now.
Отделяю стволовую часть мозга... сейчас.
I'm severing the brain stem now.
Серия взрывов разорвёт кольцо, которое отделяет нас от остальной Арки.
Series of explosions sever the ring that we're now standing in from the rest of the Ark.
Ткань крайней плоти отсекается по окружности ствола и отделяется от головки полового члена.
The tissue is severed at the skin of the penis shaft and the external pan is taken off from the internal.
Не очень приятно увидеть, как голова Джейн Мейнсфилд... Отделяется от тела... Я понимаю.
If hearing the actual sound of Jayne Mansfield's head being severed from her body is too intense for you, well, then, you know, more power to you.
Детишки останавливали меня на улицах Лондона, спрашивали, каково было видеть, как голова Черной Бороды отделялась от тела, как его обезглавленный труп трижды проплывал вокруг моего корабля.
It used to be children would stop me on the streets of London and ask what it was like to see Blackbeard's head severed from his body, to see his headless corpse swim thrice around my ship.
От «Нулевого объекта» его отделяли еще несколько месяцев.
Ground Zero was several months away.
От кратера его отделяло несколько сотен ярдов.
It was several hundred yards from the crater wall.
От края балкона его по-прежнему отделяло несколько шагов.
He was still several paces from the edge of the balcony.
Он сел напротив, но так, что их отделяло несколько сидений.
He took a seat facing her but left several rows of seats between them.
мой офис отделяет несколько кварталов, и, миновав половину их, я сбавил шаг.
It was several blocks to my building, and after covering half of them I slowed to a walk.
— Твое счастье, что от моих предков, коренных техасцев, меня отделяют несколько поколений!
Luckily for you, I am several generations removed from the old sod.
И Эмили, схватив магнитофон, пробежала несколько кварталов, отделявших ее от «Хозяйственного магазина Каллена».
She grabbed up the recorder and ran the several blocks to Cullen Hardware.
К тому времени меня отделяли от ее понимания несколько световых лет… но не от ее способности прощать.
I had passed several light-years beyond her comprehension by then… but not her forgiveness.
Немедленно. Все трое быстро преодолели несколько сотен метров, отделявшие их от машины.
At once.” The three men covered the several hundred meters to the vehicle in very little time.
verb
Белая линия, бегущая по центру дороги, отделяла его территорию от территории Пирри.
The white line in the centre of the road marked off his territory from Pirrie's.
От внешнего мира свалку отделяло хлипкое металлическое ограждение, в котором зияли отверстия с неровными острыми краями.
The dump site was marked off by cheap metal fencing, jagged holes cut into it.
Плавно изгибающаяся линия отделяла голубовато-зеленовато-коричневый мир, напоминающий Землю, от пятна солнечников.
A smoothly curved borderline marked off the blue-green-brown of an Earthlike world from the silver sunflower patch.
Кто еще ставит на черного гиганта? Шум и суета вокруг нарастали; слуги начали устанавливать особый железный барьер, отделявший площадку для сражения от зрительских мест, а несколько вооруженных до зубов мужчин заняли позицию в дальнем конце арены. Аврелий посмотрел вверх, туда, где скрывалась Ливия, и кивком указал на стражников, — но девушка уже и сама прекрасно их видела.
Who’s betting on the black titan?’ As the buzz and the confusion grew, a group of servants began to set up a kind of iron barrier that marked off the field of combat, while a group of armed men at the end of the room took position. Aurelius looked up towards Livia and nodded towards the security guards, whom she had already spotted.
Мы думаем он отделялся для того, чтобы исследовать остров.
We think he was splitting off on his own to explore the island.
Обедневшие владения начали отделяться.
Lesser domains began splitting off.
— Как только они на это купятся, ты, Тилли и Рудольф отделяетесь от нас и пробиваетесь к ближайшему аварийному выходу.
“Once they’re good and interested, you, Tilly, and Rudolph are going to split off from the rest of us and hit the nearest emergency exit.
Видны были и более узкие дороги и тропы, отходившие от главных, - второстепенные артерии, вернее всего грунтовые, ведущие к более мелким монастырям. Хотя пути были грунтовые, но пышная растительность явно не торопилась их отвоевать. Четкие границы отделяли дорожное полотно от кустарников на обочинах.
She could see where auxiliary lanes had split off from the main ones, smaller arteries leading to probably smaller settlements. Though none appeared to be more than dirt tracks, the vigourous growths had not reclaimed the track, leaving a clear margin on both sides.
Короче говоря, в ходе великой морфогенетической миграции от материи к телу, уму, душе и духу, аспекты сознания могут отделяться, искажаться или игнорироваться на любой из этих волн — аспекты тела могут подавляться, элементы ума могут искажаться, аспекты души могут отрицаться, призыв духа может игнорироваться.
In short, in the grand morphogenetic migration from matter through body through mind through soul through spirit, facets of consciousness can be split off, distorted, or neglected at any of those waves—facets of the body can be repressed, elements of the mind can be distorted, aspects of the soul can be denied, the call of spirit can be ignored.
Комнату Леони отделяли от дальнего конца зала деревянные перегородки.
Leonie’s chamber was partitioned off the dais end of the hall with wooden boards.
Прямо напротив школы невысокий чугунный парапет отделял проезжую часть от пешеходного тротуара.
In front of the school, a waist-high iron railing partitioned off half the available pavement.
Магнус мрачно усмехнулся при этих словах и задернул полог, отделяющий место для груза от палубы.
Magnus smiled grimly at that, then pushed aside the otter skins that partitioned off the cargo hold.
Грязная занавеска отделяла что-то вроде чулана, где стражники хранили свою скудную провизию в диком беспорядке.
A grubby curtain partitioned off a sort of closet, where the Guards had stored their spare provisions in wildest disorder.
Блондинка и ее спутник сидели рядом в просторных креслах 1а и 1б, сразу перед переборкой, отделяющей салон первого класса от рубки и кухни.
The blonde girl and her companion sat side by side in the roomy seats and directly behind the forward bulkhead that partitioned off the command area and the first-class galley.
Положив на мужской плащ, перекинутый через руку, сложенную старую газету и придерживая все это сверху другой рукой, она плечом отодвигает портьеру, отделяющую комнату от кухни, и входит легкой девичьей походкой, почти на цыпочках.
With her shoulder she brushed aside the curtain that served to partition off the kitchen and entered the room with an affectedly light, girlish step, her weight borne forward, carrying over her arm a man’s raincoat, on which she had placed a folded, used newspaper and on top of that her free hand.
verb
Значит, старые легенды неверны. Почему же он здесь, словно в ловушке, вместо того, чтобы по крупицам собирать всю доступную информацию, отделять факты от выдумок во всем, что касается «оборотней»?
So much for the old legends, and why was he trapped here when he should be investigating every shred of fact or fancy that had to do with “beast men”?
Но ноги приросли к полу, и она не могла отвести глаз, с отвращением наблюдая, как Эйб отделяет лоскуты кожи от грудной стенки, словно свежует добычу.
But she remained rooted to her spot, trapped by appalled fascination as she saw Abe reflect back the skin from the chest wall, swiftly peeling it away as though skinning game.
Убийцу или злоумышленника, подосланных к императору, ждали тупики, ложные двери и легион бесстрашных бойцов. Десятки охраняемых врат отделяли Нево от императорских покоев.
The corridors curved, layer upon layer of that glossy unbreakable glass, and were riddled with false doors and dead ends, all of it designed to confuse and trap invaders or assassins. Good luck to them, thought Nevo. Ten guarded gates stood between himself and the emperor;
Она еще раз прикинула на глаз расстояние, отделявшее дом от решетки и каменных стен, и мысленно перебрала то, что отмечала в памяти последние несколько дней: защищенные и открытые места, возможные пути отхода, ловушки, которых следует избегать.
Once again she calculated the distance from the house to the main gate and the walls, and reviewed what she had been recording in her memory these last few days: spots that had some protection and spots that were exposed, possible routes, potential traps.
Он не видел, на чем сидит, поскольку слабый свет, который проникал сквозь открытое отверстие в потолке, сюда не доставал, но, пощупав руками, Арлиан понял, что это дерево и камень — наверное, часть стены, отделявшей комнату Розы от коридора. — Закрой! — крикнула Роза снизу.
He could see nothing of what he sat upon, as the faint light that leaked up through the open trap did not reach that far, but a brief exploration with his hands found what seemed to be solid wood—and also a band of stone, presumably the top of the wall between Rose’s room and the corridor. “Close it!” Rose called.
Луна, большая и жёлтая, поднялась над восточным горизонтом, осветив густые джунгли, отделявшие южную оконечность острова, и позолотив обращённую на восток сторону разрушенного особняка Джона Истлейка, где он когда-то жил с домоправительницей и шестью дочерьми… полагаю, жил достаточно счастливо, пока падение Либбит с возка не изменило всю их жизнь.
The moon had risen fat and yellow above the eastern horizon, casting its glow on the lush jungle growth that overbore the south end of the Key and gilding the east side of John Eastlake’s ruined mansion, where he had once lived with his housekeeper and his six girls—happily enough, I suppose, before Libbit’s tumble from the pony-trap changed things.
Он работал ночь напролет и падал на кровать на рассвете, совершенно изнуренный, одолеваемый странными снами. Ему снилось, что буквы на листе, заправленном в пишущую машинку в кабинете, отделялись от бумаги и, словно чернильные пауки, расползались по его рукам и лицу, проникали сквозь кожу и заполняли вены, пока не оплетали сердце черным коконом и не застилали зрачки озерами мрака.
He worked all night and collapsed from exhaustion at dawn, possessed by strange dreams in which the letters on the page trapped in the typewriter would come unstuck and, like spiders made of ink, would crawl up his hands and face, working their way through his skin and nesting in his veins until his heart was covered in black and his pupils were clouded in pools of darkness.
7 марта 2002 года словацкой полицией на южной границе страны, отделяющей Словакию от Венгрии, была перехвачена группа афганских иммигрантов.
On 7 March 2002, a group of Afghan immigrants had been intercepted by the Slovak police on the country's southern border with Hungary.
Бешеный пес взвился и, перекувырнувшись в воздухе, упал на спину, но тут же вскочил и одним прыжком покрыл половину расстояния, отделявшего его от Беттлза.
The mad dog whirled a half airspring, came down on his back, then, with a single leap, covered half the distance between himself and Bettles. But the fatal spring was intercepted.
Минуту спустя донеслось скупое сообщение Геаринга: – Ничего, командор. Эскадра одолела почти половину дистанции, которая отделяла их от открытого космоса, когда Гренард вдруг закричал: – Боже, они здесь, в туманности, за черной звездой! Одна.., нет, две эскадры. Двигаются в тесном строю к туннелю. Командор, они идут в точку перехвата!
Nearing's voice drawled, "Nothing." And they went on. The filamentaries marched past on one side and the dark drift on the other, and the big ships of the Fifth never slackened, but there was still a long way to go before they would reach wide-open space again. Before they had traversed more than half the distance, Grenard suddenly yelped like an excited terrier. "Got them! They're here, all right. Two squadrons in tight formation. Moving on intercept course."
verb
Действие и страсть Вилла Оливера Ван Хорна прилепилась на узком выступе скалы над тихой уединенной бухтой, которая отделялась от города мысом.
Of Action and Passion Oliver Van Horn's villa was perched on the extreme end of a narrow finger of rock that jutted out into the calm waters of a secluded bay on the other side of the headland from the town.
Высокие стены отделяли его от соседей, которые, вероятно, и не догадывались, что Тода является шпионом мецукэ — разведывательной службы Токугавы, охраняющей власть сёгуна над Японией.
An especially high wall secluded the premises from neighbors, who probably didn’t know Toda was a spy for the metsuke-the Tokugawa intelligence service that guarded the shogun’s power over Japan.
Догоны – горные жители и селятся в небольших деревеньках, в пещерах и в странных глинобитных башнях на склоне гигантской возвышенности, которую отделяют от Нигера несколько миль негостеприимной обожженной солнцем саванны.
The Dogon are cliff dwellers who reside in secluded pueblos, caves, and strange clay towers along a mammoth escarpment that rears out of the sunbaked savanna some hard, harsh miles from the Niger.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test