Translation for "отдельно" to english
Translation examples
adverb
На Кипре - два отдельных народа, два отдельных государства.
There are two separate peoples, two separate States in Cyprus.
2.5.2 "независимые огни" означают огни, имеющие отдельные рассеиватели, отдельные источники света и отдельные корпусы;
2.5.2. "Independent lamps" means devices having separate lenses, separate light sources, and separate lamp bodies;
2.6.2 "независимые огни" означают огни, имеющие отдельные рассеиватели, отдельные источники света и отдельные корпусы;
2.6.2. "Independent lamps" means devices having separate lenses, separate light sources, and separate lamp bodies;
6. Приложение XCola размещается на отдельном сервере в отдельном сегменте.
6. The XCola application resides on a separate server in a separate segment.
Эти процедуры могут основываться на специфической формулировке главных приоритетов, отдельных графиках составления рабочих планов, отдельных форумах для проведения диалога с государствами-членами, отдельных счетах и отдельном бухгалтерском учете, отдельных информационно-коммуникационных системах, применяемых для целей контроля, а также отдельных расписаниях и докладах о ходе достижения поставленных целей.
These processes can be based on separate formulations of overarching priorities, separate sets of operational workplanning milestones, separate forums for dialogue with Member States, separate accounts and bookkeeping, separate information technology systems in support of monitoring and separate timetables and reports on the status of progress against objectives.
117. Отсрочка ─ это отдельный вопрос, который должен рассматриваться в отдельной статье.
Deferral was a separate matter, and should be dealt with in a separate article.
Отдельные полеты МТКК "Шаттл" регистрируются отдельно Организацией Объединенных Наций.
Separate missions of the Space Shuttle are registered separately with the United Nations.
Отдельно сливки, отдельно молоко.
Separate cream and separate milk.
Отдельные процессы, отдельные составы присяжных.
Separate trials, separate juries.
Ребят, отдельный этаж, отдельный почтовый ящик.
Separate floor, separate mailbox, guys.
Отдельно любовь, отдельно жизнь, отдельно время, в которое ты живешь.
Love, separately, life, separately, the time you live in, separately.
Отдельный персонал, отдельные случаи. Полная автономия.
Separate staff, separate cases, complete autonomy.
Я устал от отдельных квартир, отдельных жизней.
I'm tired of separate apartments, separate lives.
Наедине… с каждым по отдельности.
Privately—and separately.
Поэтому их можно было продавать вместе с землей, но не отдельно от нее.
They could, therefore, be sold with it, but not separately.
Уже тогда он стремился быть другим, отдельным от всех, быть знаменитостью.
Even then, he wished to be different, separate, notorious.
Хорошо, что вас будут держать отдельно от нормальных людей.
It’s good you’re being separated from normal people.
Ни та, ни другая связь не существует в отдельности, обе существуют вместе.
Neither exists separately; both exist in conjunction.
— Да, — печально вздохнул Хагрид. — Я теперь их в отдельных ящиках держу.
“S’ okay, though, I’ve got ’em in separate boxes now.
— Отличная мысль, — заметил Рон, отпирая дверь. — Разойдемся по отдельным кабинкам.
“Good thinking,” said Ron, unlocking the door. “We’ll take separate stalls.”
• связь физических и связь психических элементов объявляется не существующей отдельно одна от другой;
the connection of physical elements and the connection of psychical elements, it is declared, do not exist separately from each other;
Она особая, отдельная, с этими нумерами не сообщается, и меблированная, цена умеренная, три горенки.
It's a private, separate one, not connected with the rooming house, and it's furnished—the price is moderate, three small rooms.
Отдельно взятый, никакой демократизм не даст социализма, но в жизни демократизм никогда не будет «взят отдельно», а будет «взят вместе», оказывать свое влияние и на экономику, подталкивать ее преобразование, подвергаться влиянию экономического развития и т. д.
Taken separately, no kind of democracy will bring socialism. But in actual life democracy will never be "taken separately"; it will be "taken together" with other things, it will exert its influence on economic life as well, will stimulate its transformation; and in its turn it will be influenced by economic development, and so on.
Отдельно – телепаты, отдельно – эмпаты.
Separately - telepaths, separately - empaths.
Мечи – отдельно, ножны – отдельно.
Swords - separately, scabbard - separately.
Отдельное преступление — отдельный рапорт. Правильно?
Separate crime, separate report, right?
– Они что, у тебя по отдельности?
“They’re separate?”
– Выслано отдельно.
Forwarded separately,
Но, возможно, по отдельности
But maybe separately
— И отдельное финансирование.
‘And separate funding.’
Я хранила его отдельно.
I kept it separate.
Его похоронят отдельно.
They will bury him separately.
adverb
Автономное отопление отдельной квартиры
Single-apartment central heating
Разве не должен он быть отдельным от Организации Объединенных Наций?
Should it not be apart from the United Nations?
отдельный дом, сельский дом, дома периметральной застройки
individual house, farmhouse, rowhouse apartment building hostel
Эти типы отходов рассматриваются отдельно, независимо от настоящего положения.
Those types of wastes are treated apart from this provision.
С декабря он больше не содержался отдельно от других заключенных.
Since December, he was no longer kept apart from other prisoners.
Однако случай частных лиц должен рассматриваться отдельно.
The special case of private persons must, however , be taken apart.
Вопроса о правах обособленных, оторванных от общественного коллектива, отдельных личностей быть не может.
Therefore, the right of individual apart from the social collective is unthinkable.
Несовершеннолетние заключенные по мере возможности содержатся отдельно от взрослых.
Young prisoners are, as far as possible, kept apart from older inmates.
- Мы жили отдельно.
- We grew apart.
Мы живем отдельно.
We live apart.
Работаем отдельно сегодня.
Working apart today.
Он держится отдельно.
He holds himself apart.
Там живут отдельно.
Men and women apart.
Просто отдельной породы.
Just a breed apart.
Они выросли по отдельности.
They grew apart.
Но мы росли отдельно.
But we've grown apart.
Но опять сидели отдельно от всех и о чем-то шептались, что было им отнюдь не свойственно.
Once again, and most unusually, they were sitting apart from everyone else and conversing in low voices.
Чани скользящим движением вернулась к Джессике, взяла ее за руку: – Пойдем, сайядина: нам должно сидеть отдельно.
Chani glided back to Jessica's side, took her hand. "Come, Sayyadina. We must sit apart."
Просто он обнаружил, что у Миртл есть другая, отдельная жизнь в чужом и далеком ему мире, и от этого ему стало физически нехорошо.
He had discovered that Myrtle had some sort of life apart from him in another world and the shock had made him physically sick.
Если бы возможно было, если бы только деньги, мы бы с ним наняли отдельную квартиру и отказались бы от наших семейств. Это наша мечта.
If it were possible, if we only had a little money, we should leave our respective families, and live together in a little apartment of our own. It is our dream.
И я рассказал собравшимся на совещание людям, как ведут себя нейтроны, та-та-та тра-та-та, у вас здесь слишком высокая плотность нейтронов, необходимо держать небольшие количества радиоактивного вещества отдельно одно от другого, кадмий поглощает нейтроны, медленные нейтроны эффективнее быстрых и так далее, и тому подобное, — в Лос-Аламосе все это считалось элементарным, а здесь говорилось впервые, так что я выглядел бог весть каким гением.
I sat down and I told them all about neutrons, how they worked, da da, ta ta ta, there are too many neutrons together, you’ve got to keep the material apart, cadmium absorbs, and slow neutrons are more effective than fast neutrons, and yak yak—all of which was elementary stuff at Los Alamos, but they had never heard of any of it, so I appeared to be a tremendous genius to them.
Что в отдалении и отдельно, что вместе и отдельно — все равно мы будем слишком несчастливы.
Away and apart or together and apart, it is too unhappy.
- Это отдельный народ.
They are folk apart.
Отдельная квартира, не меньше!
Private apartment, no less.
Ты не существуешь отдельно.
You do not exist apart from me.
У них была отдельная двухкомнатная квартира.
They had a two-room apartment to themselves.
— Машины держать нас отдельно.
“The machines were keeping us apart.”
Я не могу думать о вас и о себе отдельно.
I can't think of you and myself apart.
Живет с родителями или отдельно?
Like he lived with his parents, or in an apartment?
По отдельности они были двое несчастных детей.
Apart they were two children in pain.
adverb
Эти меры широко используются по отдельности или в комбинации:
These measures are widely implemented, either singly or in combination:
Ни одна из этих причин, взятых в отдельности, не была сочтена достаточным объяснением нищеты.
None of these were considered as adequate explanations of poverty, taken singly.
Такое возмещение может принимать форму реституции, компенсации или сатисфакции, будь то отдельно или в их сочетании.
This reparation may take the form of restitution, compensation or satisfaction, either singly or in combination.
Эта Организация и все мы по отдельности или коллективно говорили и продолжаем часто говорить о явлении глобализации.
This Organization, and all of us singly and collectively, has spoken and frequently speaks about the phenomenon of globalization.
Эти меры широко используются по отдельности или в комбинации в энергетике и могут применяться в промышленном секторе:
They are widely implemented, either singly or in combination, in the power plant sector and where appropriate also in the industrial sector:
Однако семи группам необходимо, вопервых, сотрудничать, осуществлять координацию и зарегистрироваться в качестве НПО - в отдельности или вместе.
However, the seven groups need, first, to cooperate, coordinate, and seek registration as NGOs - singly or together.
Наряду с множеством других галактик, объединенных в группы и по отдельности, заполняют пространство.
Plenty of other galaxies in groups and singly crowd the stage.
Но как бы ни был хорош каждый из них в отдельности, вместе они окажутся еще лучше, если во главе войска увидят своего государя, который чтит их и отличает.
And although singly they are good, altogether they will be much better when they find themselves commanded by their prince, honoured by him, and maintained at his expense.
Каждая из этих стран, взятая в отдельности, могла, возможно, доставить только ничтожную долю нужных для города средств существования и предъявить спрос только на небольшую долю его труда, но все они вместе могли обеспечить то и другое в полной мере.
Each of those countries, perhaps, taken singly, could afford it but a small part either of its subsistence or of its employment, but all of them taken together could afford it both a great subsistence and a great employment.
В любом случае, вместе или по отдельности, встреться с ними.
But either together or singly, see them;
Иногда дома стояли отдельно, иногда группами по три-четыре.
They appeared sometimes singly, sometimes in clusters of three and four.
Другие можно было купить и по отдельности, но ее падьцы наткнулись именно на эти.
Other styles could be purchased singly, but it was the pack of three that her fingers alighted on.
И Эл-Ит частенько встречалась с мужчинами, по отдельности или со всеми вместе.
And Al·Ith had very often been with the men, all together or singly.
Опознанные тела он похоронил в другой части кладбища в отдельных могилах.
Identified bodies he had buried singly, in private graves, in another part of the church-yard.
Может быть, пять чувств как раз и нужны нам именно потому, что каждое из них в отдельности было бы слишком острым и концентрированным.
Perhaps we need five senses because singly they’re too intense and concentrated.
Вначале он был очень тих, но каждая его глубокая, ласкающая нота как будто отдельно вливалась в уши.
It was very low at first, with deep mellow notes that seemed to fall singly upon one’s ear.
— Смотрите, смотрите, — повторил Гау. Сначала в небе мигали точки отдельных кораблей, но вскоре они начали собираться в пары, тройки, а затем и в созвездия.
"Keep watching," Gau said. The ships winked in, singly, then in pairs and triplets, then in constellations.
Какой-то миг они оба, казалось, разговаривали с каждым отдельно, спеша уверить его в своей дружбе, своей симпатии.
Just for a moment they seemed to speak to every one at the table, singly and together, assuring them of their friendliness, their affection.
adverb
В действительности, такое исследование само по себе является отдельным проектом.
In fact, it is a project in itself.
Однако сам по себе вопрос о национализации заслуживает отдельного рассмотрения.
Nevertheless, the question of the nationalizations itself merits proper consideration.
Оно не состоит из отдельных компонентов и не <<отмеривается шагами>>.
It does not lend itself to compartmentalization or "boots on the ground" measurement.
Любая кандидатура, выдвинутая отдельно, рассматривается как образующая самостоятельный список.
An independent candidacy is considered as constituting a list by itself.
Как говорится, ни одна страна или регион не являются отдельным островом.
As the saying goes, no country or region is an island unto itself.
Взятое в отдельности, это предложение может быть неверно истолковано, и его следует изменить.
Taken by itself, this sentence can be misleading and should be modified.
Ни один из этих видов данных в отдельности сам по себе не охватывает все аспекты дискриминации.
None of these types of data captures by itself all the aspects of discrimination.
Сохранение почв как отдельная задача должна быть предметом специального законодательства.
Soil conservation as an aim in itself should be the subject of special legislation.
Каждая по отдельности безопасна.
Either one by itself...
Потому что осталась отдельная лямка.
'Cause there's a strap by itself.
Ни один из них по отдельности не перерезал бы артерию полностью.
And neither one by itself would have severed the artery completely.
Если у вас с собой ноутбук, положите его отдельно.
If you have a laptop, please put it in a bin by itself.
Здесь каждый отдельно взятый товар оправдывает размах производства, а спектакль является апологетическим перечнем всех произведённых товаров.
Here each commodity taken by itself... is justified in the name of the greatness of production... of the totality of objects, of which the spectacle is an apologetic catalogue.
Не считайте меня грубой, но не могли бы мы иметь дело с двумя активными химикатами, тогда красный мог бы стать синим совершенно отдельно и мы могли бы добавить туда чего ни будь ещё?
Well, I'm not trying to be rude, but couldn't we deal with two active chemicals then red could turn blue all by itself and we could get on with something else?
Труд домашнего слуги, напротив, не закрепляется и не реализуется в каком-либо отдельном предмете или товаре, пригодном для продажи.
The labour of the menial servant, on the contrary, does not fix or realize itself in any particular subject or vendible commodity.
Почти каждая отдельная община, вероятно, составляла бы своего рода самостоятельную маленькую секту или исповедовала свои особые учения.
Almost every different congregation might probably have made a little sect by itself, or have entertained some peculiar tenets of its own.
В обоих случаях добыть себе форму стоимости является, так сказать, частным делом отдельного товара, и он совершает это без содействия остальных товаров. Последние играют по отношению к нему лишь пассивную роль эквивалента.
In both cases it is the private task, so to speak, of the individual commodity to give itself a form of value, and it accomplishes this task without the aid of the others, which play towards it the merely passive role of equivalent.
Тем не менее труд последних имеет свою стоимость и заслуживает вознаграждения так же, как и труд первых, но труд мануфактурного рабочего закрепляется и реализуется в каком-либо отдельном предмете или товаре, который можно продать и который существует, по крайней мере, некоторое время после того, как закончен труд.
The labour of the latter, however, has its value, and deserves its reward as well as that of the former. But the labour of the manufacturer fixes and realizes itself in some particular subject or vendible commodity, which lasts for some time at least after that labour is past.
Те самые принципы, которые руководят, таким образом, здравым смыслом одного, десяти или двадцати отдельных лиц, должны определять суждение одного, десяти или двадцати миллионов и заставлять всю нацию видеть в богатствах своих соседей вероятную причину и возможность для собственного обогащения.
The same maxims which would in this manner direct the common sense of one, or ten, or twenty individuals, should regulate the judgment of one, or ten, or twenty millions, and should make a whole nation regard the riches of its neighbours as a probable cause and occasion for itself to acquire riches.
И совершенно отдельно, заглавными буквами:
And, by itself, in capitals, the simple statement:
Ни отдельные личности, ни Сенат, ни даже сам Орден.
not the judicials, not the Senate, not even the Jedi Order itself.
Четвертый стул стоял отдельно, у стены.
The fourth chair was by itself against the wall.
Я сбросила её кучкой на пол, отдельно.
I left the skirt in a pile by itself.
Они знали, что ни того ни другого в отдельности недостаточно. Вы понимаете?
They knew neither was sufficient in itself. You understand?
Поездка сама по себе была приключением, достойным отдельной книги.
The trip was an adventure, worthy of a book itself.
Отдельно лежал огромный том Шультесса «Советский Союз».
By itself was an immense edition of Schulthess’s Soviet Union.
Это будет быстрее, чем вырезать буквы по отдельности.
That will be faster than doing the mold for each new archetype by itself.
Сам город, рассыпавшись на отдельные домики, сбегал к морю.
The city itself spilled away from the slope to the sea.
adverb
Оборотные средства не образуют отдельного фонда наподобие резерва.
Working capital is not set aside in the nature of a reserve.
Словенские Вооруженные силы имеют отдельную гауптвахту только в пивкинских казармах.
The Slovenian Army has premises set aside for detention only in the Pivka barracks.
Рассмотрение этих рисков не должно проводиться в отдельности или переноситься на будущее.
None of these risks can be addressed in isolation or set aside for consideration at a future date.
Одна из делегаций предложила создать для этих целей отдельный оперативный резерв.
One delegation suggested that an operational reserve should be set aside for those activities.
Кроме отдельных конечностей?
Aside from it's severed appendage?
Бог мне подсказал положить их отдельно.
God told me to put it aside.
Вы дали согласие держать его отдельно до ареста подозреваемого.
You had agreed to keep it aside till the suspect's arrest.
Нет-нет, там его совсем чуть-чуть, отдельно от свиньи.
No, no, I followed it down to the micron, aside from the pig.
Давайте возмем молодых относительно которых мы сомневаемся ... и отдельно, проверим.
Let's take the youngsters about whom we have doubts and take them aside to verify
Каноническая работа отдельных личностей, отставивших в сторону их различия ради общего блага.
An iconic work of individuals setting aside their differences for a common good.
Даже обеспечив будущие достижения, отдельно от того, что может появиться в Интернете.
Provided there'll even be future achievements, aside from what might end up on the Internet.
Люди должны на время отказаться от узких рамок приверженности интересам отдельных партий и сплотиться во имя государства.
People have to put aside their narrow, partisan interests and pull together for the nation.
Я знаю... друзья важны для Шона, но вы должны иногда проводить время вдвоём, отдельно от них.
I know friends are important to Shaun, but you must set some quality time aside for yourselves.
Для этого человека она построила бы отдельный ад.
She would have a special hell set aside for him.
Я отведу тебе и твоей госпоже отдельную ладью, чтобы вы путешествовали в полной безопасности. Храни ее!
I will have a galley set aside for the safe passage of you and your mistress.
В другой группе имен, стоящей отдельно, значились Вартлоккур, Мгла и другие сторонники короля.
In another grouping, as if set aside, were the names Varthlokkur, Mist, and others of his supporters.
Он снимал с меня одежду, словно та была священной, аккуратно складывая каждый предмет в отдельности.
He took off my clothing as if it were holy, a piece at a time, folding each garment and laying it aside.
Конечно, не роскошной, там даже не имелось отдельных апартаментов для офицеров, но все равно значительно лучшей, чем отведенные для простых солдат.
Not luxurious, those, not even the rooms set aside for officers, but considerably better than the shacks provided for the common soldiery.)
Келли распорядился, чтобы ему приготовили отдельную комнату, одну из нескольких, предназначенных для сержантов — помощников командира взвода.
Kelly had a private room set aside, one of those designed into the standard barracks for squad sergeants to sleep in.
Малкольм не пошел в общий буфет, он направился к одной из отдельных комнат, которые оставляют специально для привилегированных особ.
He set off not in the direction of the regular refreshment room, but towards one of the private rooms set aside for the privileged.
adverb
Мы расходились с ним в отдельных аспектах, но в отдельных форматах он и просвещал нас - профессионально, со знанием дела и приверженно.
We differed on several points, but in several sittings he enlightened us with professionalism, knowledge and commitment.
Некоторые из этих методов заслуживают отдельного упоминания.
Several such methods merit mention.
Дело было выделено в отдельное от дела Момчило Крайшника производство.
The case was severed from that against Momčilo Krajišnik.
Отдельные члены Правления задали несколько вопросов:
Several questions were posed by various members of the Board:
В динамике этого показателя можно отметить ряд отдельных этапов.
This proportion has gone through several distinct phases.
Их головы не были найдены отдельно.
Their heads were not found severed.
Надрезав каждую сторону артерии по отдельности, вместе они полностью ее перерезали.
One capable of tearing through each side of the artery, completely severing it.
Строго говоря это не затмение, потому что я помню отдельные моменты.
It's not as severe as a blackout, 'cause I remember bits and pieces.
Отдельное рассмотрение каждого из этих четырех видов налогов разделит второй отдел настоящей главы на четыре статьи, причем три из них потребуют дальнейших подразделений.
The particular consideration of each of these four different sorts of taxes will divide the second part of the present chapter into four articles, three of which will require several other subdivisions.
Оценка, положенная в основу обложения Великобритании поземельным налогом, без сомнения, значительно ниже действительной стоимости, если взять все королевство в среднем, хотя в некоторых отдельных графствах и округах она, как утверждают, почти равняется ей.
The estimation by which Great Britain is rated to the land-tax is, no doubt, taking the whole kingdom at an average, very much below the real value; though in several particular counties and districts it is said to be nearly equal to that value.
Но такой суровый, или, вернее, такой притеснительный, закон никогда не мог бы проводиться в жизнь в столь свободных странах, если бы усердие духовенства не привлекло к этой церкви заранее всю массу народа, за исключением, может быть, немногих отдельных лиц.
But so severe, or rather indeed so oppressive a law, could never have been executed in such free countries had not the diligence of the clergy beforehand converted to the established church the whole body of the people, with the exception of, perhaps, a few individuals only.
Но государственный банк, который поддерживает государственный кредит и в отдельных случаях авансирует правительству весь его доход от налогов, иногда достигающий, может быть, многих миллионов, за год или два до того, как налог будет собран, требует капитала большего, чем тот, какой может быть легко собран какой-либо частной компанией.
But a public bank which is to support public credit, and upon particular emergencies to advance to government the whole produce of a tax, to the amount, perhaps, of several millions, a year or two before it comes in, requires a greater capital than can easily be collected into any private copartnery.
Отдельные слова можно было разобрать, но всего он не помнит.
Could make out several words, but cannot now remember all.
Я понял, что на континенте существует несколько отдельных наций.
I’ve already learned that the continent is divided among several nations.
На гроб были брошены букет и несколько отдельных цветов.
A whole bouquet and several single flowers had been dropped on top of the casket.
Отдельные нити прекрасно сохранились, а их цвета были хорошо различимы.
Several of the strands had faded but they were intact and their colors could still be distinguished.
– Человеческий вид имеет несколько отдельных подгрупп, именуемых расами.
The human species has several distinct subgroups called races.
На отдельной странице было изображено генеалогическое древо — несколькими почерками, блеклыми чернилами.
He was looking at a family page, with entriesinfaded ink, made in several different handwritings.
Из нескольких машин доложили о сдавшихся в плен отдельных солдатах – людях, токе и улантидах.
Several units reported the surrender of individual human, Toke, and Ulantonid soldiers.
adverb
Вооруженные террористические группы сделали своей мишенью отдельные общины; они руководствуются узкорелигиозными мотивами, преследуя конечную цель -- полное разрушение социальной ткани страны.
The armed terrorist groups targeted communities, fuelled by sectarian motivations, with the ultimate aim of tearing asunder the country's social fabric.
adverb
Они охватывают два отдельных класса.
It incorporates two distinct classes.
Было упомянуто два отдельных случая.
Two individual cases were referred to.
Отстегну два места в гараже, ещё подвал отдельный.
I'll throw in two garages and a basement unit.
Там много трупов застряло... тела пополам, руки-ноги отдельно.
That thing's jammed full of bodies... people split in two, arms hanging off.
Я хотел бы думать о жизни как о двух отдельных частях.
I wish... we could think of life as in two parts.
Толпа притихла, слышались только отдельные голоса, тщетно предлагавшие пари два против одного.
The crowd fell silent; only could be heard the voices of the gamblers vainly offering two to one.
По-немецки есть два слова: «община», из которых Энгельс выбрал такое, которое не означает отдельной общины, а совокупность их, систему общин.
In German there are two words meaning "community", of which Engels used the one which does not denote a single community, but their totality, a system of communities.
или точнее: ни то, ни другое в отдельности, а то, что лишь впоследствии разлагается на одно и на другое, то, что является безусловно субъективно-объективным и объективно-субъективным».
or, more precisely, neither the one nor the other, but that which only subsequently becomes resolved into the two, that which is the absolute subjective-objective and objective-subjective.
Более двух третей этих расходов были произведены в отдельных странах — в Германии, Португалии, Америке, в портах Средиземного моря, в Ости Вест-Индии.
More than two-thirds of this expense were laid out in distant countries; in Germany, Portugal, America, in the ports of the Mediterranean, in the East and West Indies.
В отдельных случаях такой же политики держалась Франция; а в самое последнее время, с 1755 г., после того как от этой политики отказались все другие нации ввиду ее нелепости, она воспринята Португалией, по крайней мере по отношению к двум главным провинциям Бразилии — Фернамбуко и Мараньян.
It has occasionally been the policy of France, and of late, since 1755, after it had been abandoned by all other nations on account of its absurdity, it has become the policy of Portugal with regard at least to two of the principal provinces of Brazil, Fernambuco and Marannon.
Если мы временно допустим такое их действие — а они, без сомнения, оказывают его, — это общее удорожание цены всех товаров в результате повышения цены труда представляет собою случай, в двух следующих отношениях отличающийся от того, когда цена какого-нибудь отдельного товара повышается благодаря налогу, налагаемому непосредственно на него.
Supposing, however, in the meantime, that they have this effect, and they have it undoubtedly, this general enhancement of the price of all commodities, in consequence of that of labour, is a case which differs in the two following respects from that of a particular commodity of which the price was enhanced by a particular tax immediately imposed upon it.
Да вы же мне не поверите! – Поверю, поверю, – сказал Гэндальф. – Много ли народу погибло? – Трое и двое, – отвечал Наркисс, разумея отдельно людей и хоббитов. – Убили беднягу Мэта Бересклета, Разли Яблочка и коротыша Тама Деловика из-за Горы, а заодно, представьте себе, Вилла Горби с дальних склонов и даже одного Накручинса с Пажитей – вот такие были мужики, очень их не хватает.
If you’ll believe me.’ ‘I will indeed,’ said Gandalf. ‘How many?’ ‘Three and two,’ said Butterbur, referring to the big folk and the little. ‘There was poor Mat Heathertoes, and Rowlie Appledore, and little Tom Pickthorn from over the Hill;
Через час-другой шутка приелась и Гарри — особенно когда колдовство стало сходить на нет, так что его голова на плакате просто выкрикивала отдельные слова вроде «АМБРИДЖ!» или «ИДИОТЫ!» с постепенно уменьшающимися интервалами и все более и более высоким голосом. В конце концов у Гарри заболела его собственная голова, а шрам стало неприятно покалывать.
Harry had to admit that the poster was not quite as funny after an hour or two, especially when the talking spell had started to wear off, so that it merely shouted disconnected words like “DUNG” and “UMBRIDGE” at more and more frequent intervals in a progressively higher voice. In fact, it started to make his head ache and his scar began prickling uncomfortably again.
Они разделили все на две отдельные проблемы.
They are treating it as two problems.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test