Translation examples
verb
Церковь отделена от государства.
The church and the State are separate.
Религия отделена от государства.
Religion is separate from the State.
В Азербайджане религия отделена от государства.
Religion is separated from the State.
Инфраструктура отделена от перевозок
Infrastructure separate from transport business
Мужчин отделили от женщин.
The men were separated from the women.
Мы были отделены.
We were separate.
Убедись, что отделил!
Make sure they're separate!
Ваш приказ отделить
Your orders to separate
Как отделил плечо.
Like a separated shoulder.
Они отделили нас.
They have separated us.
Ускорители отделились нормально.
We have good booster separation.
Кажется, что отделился.
It seems that has separated.
отделиться от родителей.
to separate from her parents.
Донорское сердце отделено.
The donor heart is separated.
Телёнок отделился от остальных.
A calf is separated.
Невозможно вполне отделить занятие скотовода от занятия хлебопашца, как это обычно имеет место с профессиями плотника и кузнеца.
It is impossible to separate so entirely the business of the grazier from that of the corn-farmer as the trade of the carpenter is commonly separated from that of the smith.
Вдвоем они распутали пучок, отделили один от другого пять Удлинителей ушей и раздали остальным.
He and George disentangled the string and separated five Extendable Ears from each other.
Пауль послушно шел за ней. Ему казалось, что его голова отделилась от тела и затем встала на место… но как-то не так.
Paul followed her. He felt that his head had been separated from his body and restored with odd connections.
— Сад, в котором находится мое скромное обиталище, только аллеей отделен от Розингс-парка — резиденции ее светлости.
“The garden in which stands my humble abode is separated only by a lane from Rosings Park, her ladyship’s residence.”
Гарри дернулся было, пытаясь стряхнуть руку Сивого, но это было совершенно бесполезно. Он был зажат между Роном и Гермионой и все равно не смог бы отделиться от группы.
Harry struggled, trying to throw off Greyback’s hand, but it was hopeless: Ron and Hermione were squeezed tightly against him on either side; he could not separate from the group, and as the breath was squeezed out of him his scar seared more painfully still—
Месяцев пять назад, я раз навсегда заперся изнутри и отделил себя от комнат семьи совершенно. Меня постоянно слушались, и никто не смел войти ко мне, кроме как в определенный час убрать комнату и принести мне обедать.
Five months ago I separated myself entirely from the family, and no one dared enter my room except at stated times, to clean and tidy it, and so on, and to bring me my meals.
Стайка щебечущих девочек отделила Снегга от Джеймса, Сириуса и Люпина, и Гарри, внедрившийся в ее середину, старался не терять Снегга из виду одновременно прислушиваясь к разговору, который вели между собой Джеймс и его друзья.
A gang of chattering girls separated Snape from James, Sirius and Lupin, and by planting himself in their midst, Harry managed to keep Snape in sight while straining his ears to catch the voices of James and his friends.
и даже в тех случаях, когда оно смешано небольшими и почти незаметными частицами с песком, землей и другими телами, его легко отделить от этих примесей весьма быстрым и простым способом, доступным в любом частном жилище всякому человеку, обладающему небольшим количеством ртути.
and even when mixed in small and almost insensible particles with sand, earth, and other extraneous bodies, it can be separated from them by a very short and simple operation, which can be carried on in any private house by anybody who is possessed of a small quantity of mercury.
Серебро редко находится в чистом виде, — как и большинство других металлов, оно обыкновенно добывается в соединении с каким-либо другим минералом, от которого его можно отделить в количествах, оплачивающих издержки, только посредством весьма длительного и кропотливого процесса, выполнимого лишь в специально сооруженной мастерской и в силу этого не могущего укрыться от надзора королевских чиновников.
Silver is very seldom found virgin, but, like most other metals, is generally mineralized with some other body, from which it is impossible to separate it in such quantities as will pay for the expense, but by a very laborious and tedious operation, which cannot well be carried on but in workhouses erected for the purpose, and therefore exposed to the inspection of the king's officers.
А он по-прежнему не чувствовал горя… эта пустота отделилась от его разума, который продолжал размеренно работать – перебирал информацию, взвешивал, оценивал, вычислял, выдавал ответы, подобно тому, как происходит это у ментатов. Теперь, знал он, у него был доступ к такому объему информации, как ни у кого до сих пор, но от этого не стало меньшим бремя этой пустоты внутри него.
His own lack of grief could still be felt . that hollow place somewhere separated from his mind, which went on in its steady pace—dealing with data, evaluating, computing, submitting answers in something like the Mentat way. And now he saw that he had a wealth of data few such minds ever before had encompassed. But this made the empty place within him no easier to bear.
Ты не отделен от природы.
You are not separate from nature.
Тогда их легче будет отделить и…
Easy to separate them out and—
Но когда фаллос отделен от лона, когда отец отделен от матери, когда культура отделена от природы, когда дух отделен от плоти… Тогда жизнь лишается гармонии, и люди впадают в уныние или агрессию.
But when the phallus is separated from the womb, when the father is separated from the mother, when culture is separated from nature, when the spirit is separated from the flesh . then life is out of balance and the people become frustrated and violent.
Но я случайно был от них отделен.
I got separated from them.
Голова отделена от тука.
Head separated from the fat.
Отделить дело от вещи.
To separate the act from the thing.
Живых существ нельзя отделить от их целей.
They and their purpose can't be separated."
Одна часть связки отделилась.
One of the strands separated.
Принятая идея заключалась в том, чтобы отделить положения, касающиеся лиц, нуждающихся в особом обращении, которые в основном определяются нормами международного права, от положений Закона, который распространяется на всех иностранцев.
An idea was adopted to set apart regulations concerning those persons who require special treatment, defined primarily in norms of international law, from the Act which applies to all foreigners.
Мы постараемся отделить хорошее сено и сжечь плохое, хотя болезнь до поры может оставаться незаметной.
We can try to set apart the good and burn the bad, though the blight may keep appearing no matter what we do.
Они регулярно и с удовольствием занимались сексом, но после окончания акта он по-прежнему был одинок, отделяясь от остального мира в силу натуры и обстоятельств.
the sex had been good, and regular, but after the act was finished he’d still been solitary, set apart by nature and circumstance from the rest of the world.
Она, словно эмбрион в утробе матери, плавала в кромешной тьме, дышала, следовательно, существовала, но была отделена от остального мира тончайшей невидимой пеленой.
She was an embryo floating in darkness, living and breathing but somehow set apart from the world by a distant hazy film that existed beyond the sphere of her being.
До сих пор Марли противопоставляла себя остальному миру, искала способы защиты от него, с рождения была отделена от него своим даром. А Дейн упивался жизнью, летел на гребне ее горячих стремительных течений.
She had always protected herself from the world, set apart from birth by her own abilities, while he had reveled in and dominated the hot, pulsing currents.
ибо новости не следовали теперь, как прежде, одни за другими, каждое сообщение было отделено от предыдущего тремя, восемью, пятнадцатью секундами музыки, и эти маленькие интерлюдии из года в год исподтишка удлинялись.
the news did not follow in sequence as it used to, instead the reports were set apart by three seconds, or eight or fifteen seconds, of that music, and year by year those little interludes swelled insidiously.
А я, у которого никогда не было брата, кто едва знал своего отца, кто был отделен от своих приятелей по играм ростом и силой, теперь как царь был отрезан, словно непроницаемыми стенами, от обыденного потока человеческого общения.
I who had never had a brother, who had scarcely known his father, who had been set apart by size and strength from his playfellows, was now as king cut off as though by colossal walls from the normal flow of human intercourse.
Ментальное мировоззрение — самым известным частным случаем которого является «рациональное мировоззрение» — отмечено верой в то, что субъективная сфера по своей основе отделена от объективного мира природы, и одной из самых настоятельных проблем такого мировоззрения становится соотнесение этих двух сфер.
The mental worldview—of which the “rational worldview” is the best known subset—is marked by a belief that the subjective realm is fundamentally set apart from the objective realm of nature, and how to relate these two realms becomes one of the most pressing problems in this worldview.
verb
- бухгалтер Отдела военной координации,
- Accountant of the Military Coordination Detachment
- руководитель программы стажировок и начальник Отдела военной координации,
- Official in charge of training courses and chancellor of the Military Coordination Detachment
Другим сдерживающим фактором, как представляется, является то, что службы судебных приставов отделены от судов.
Another hampering factor appears to be that bailiff offices are detached from the courts.
Кроме того, часть территории может быть отделена от одного государства и присоединена к другому государству.
In addition, part of the territory may be detached from one State and joined to another State.
На практике трудно отделить рассмотрение вопроса о репрезентативности выборки от проблем, связанных с поправкой на качество.
In practice, it is difficult to detach consideration about sample representativity from issues relating to quality adjustment.
После того, как декоративные детали утоплены, отделены или загнуты, оставшиеся выступы не должны иметь длину более 10 мм.
After the ornaments are retracted, detached or bent over, the remaining projections shall not project more than 10 mm.
4/ Если рассеиватель не может быть отделен от корпуса фары, то достаточно единой маркировки, указанной в пункте 4.2.5.
4/ If the lens cannot be detached from the main body of the headlamp, a unique marking as per paragraph 4.2.5. shall be sufficient.
Артерия отделена успешно.
Artery successfully detached.
- Из отдела капитана Вилька!
- Captain Wilk's detachment.
Далее... Отделим брыжейку ободочной кишки.
Next...we'll detach the mesocolon.
Только отделена от тела.
It's detached, but it looks okay.
В отделе 88 нет никого лучше Вас.
The best In the Detachment 88.
Всегда на расстоянии, изолирован, отделен.
Always standing off at a distance, isolated, detached.
Кажется, я только что отделил большеберцовую кость.
I think I just detached the tibia.
Они отделили человеческую составляющую от машины.
They detached the human component from the machine.
Отделись от него навсегда, и найди себя.
Detach yourself from him forever, and find yourself.
Ухо было отделено более 20 часов назад.
The ear's been detached for over 20 hours.
Что-то большое и мохнатое, скуля, отделилось от новоприбывшего и бросилось к Гарри.
Something large and furry detached itself, whimpering, from the new arrival and flung itself at Harry.
Я полагаю, что Волан-де-Морт уже до того погряз во зле, а эти важнейшие его составляющие так давно отделены от него, что он не чувствует их так, как чувствуем мы.
I believe that Voldemort is now so immersed in evil, and these crucial parts of himself have been detached for so long, he does not feel as we do.
Старуха в черной абе с низко надвинутым капюшоном отделилась от свиты и заняла место за троном, положив костлявую руку на кварцевую спинку.
An old woman in a black aba robe with hood drawn down over her forehead detached herself from the Emperor's suite, took up station behind the throne, one scrawny hand resting on the quartz back.
Я отделился от своего тела.
I have this detachment from this body.
– Я желаю, чтобы вы отделили «Катаны».
I want you to detach your Katanas.
От кустов отделилась тень.
A deeper shadow detached itself from the bushes.
Килгур был отделен от ударной группы.
Kilgour was detached from the hit team.
От темной стены отделилась фигура.
A figure detached itself from the darkened buildings.
Отделив один ключ, он бросил его инспектору.
Detaching one key, he suddenly tossed it.
Шип почти отделился от листа и повис;
The circular motion almost detached it from the leaf;
Вы переводитесь в Отдел убийств и возглавляете это расследование.
"You're detached to Homicide and in charge of this investigation.
От стоявшей у двери толпы отделился Ди.
Dee detached himself from the crowd at the door.
Его нельзя отделить от недавних событий.
It cannot be dissociated from recent happenings.
Дискриминация усугубляется тем, что в ряде случаев трудно отделить этнический фактор от религиозного.
The discrimination is aggravated because it is difficult in some instances to dissociate ethnic aspects from religious aspects.
36. Ясно, что социальное развитие невозможно отделить от политико-экономических структур страны или от внешних условий.
It was clear that social development could not be dissociated from a country's political-economic matrix or from the external environment.
Эти факты, таким образом, не могут быть отделены от событий 15 октября 1987 года, и Комитет не может расценивать их, вырывая из контекста.
Hence these incidents cannot be dissociated from the events of 15 October 1987, and the Committee cannot evaluate them independently of their context.
57. Другая тема для размышлений, возникающая в связи с концепцией предотвращения конфликтов, — это воспитательная деятельность, которую также нельзя отделить от процесса развития.
57. Another topic for discussion in relation to the concept of conflict prevention was education, which could not be dissociated from development either.
Международное гуманитарное право и практика Организации Объединенных Наций требуют, чтобы гуманитарные аспекты спора или конфликта были отделены от его политического урегулирования.
International humanitarian law and United Nations practice require the dissociation of the humanitarian aspects of a dispute or conflict from its political solution.
Поскольку проблему нищеты невозможно отделить от процесса глобализации, нельзя рассчитывать на то, что решение будет найдено благодаря усилиям лишь какой-либо отдельной страны.
Since the question of poverty could not be dissociated from the globalization process, a solution could not be expected exclusively from a country's individual efforts.
Оно также считает, что опасности, связанные с распространением оружия массового уничтожения, невозможно отделить от рисков, связанных с распространением средств его доставки.
It also believed that the risks from proliferation of weapons of mass destruction could not be dissociated from the risks from proliferation of their delivery systems.
Аналогичным образом, местная культура и всеобщая культура не могут быть отделены друг от друга: всеобщая культура является суммой местных культур.
In a similar vein, local culture and universal culture could not be dissociated from one another -- universal culture was the sum of local cultures.
Звучит, как будто вы были, как мы это называем, отделены.
It sounds like you were what we call dissociating.
Некуда спрятаться от Сенты, невозможно от нее отделиться.
There was nowhere he could hide and dissociate himself from Senta.
Он отчаянно думал о том, как бы ему половчее отступить и перегруппироваться, как отделить себя от неумолимо надвигающейся катастрофы.
He was thinking furiously how to withdraw and regroup, how to dissociate himself from what was obviously a catastrophe in the making.
Я хочу отделить себя от бесчеловечности Спикера Деларме и надеюсь, что ее замечание останется в записи и будет рассматриваться в дальнейшем как очевидность ее возможной непригодности к положению Спикера.
I wish to dissociate myself from Speaker Delarmi's inhumanity and hope that her remark will be retained in the record and be considered hereafter as evidence for her possible unfitness for the position of Speaker.
Ну, сжечь травы, которые жгут Мудрейшие, чтобы отделить душу от тела. – Это ты мне рассказываешь, дружочек! – Хетья вздохнула и закрыла глаза. – Можешь не объяснять…
said Loses His Way, "or some of those herbs that the Wise Ones burn to dissociate the mind from the flesh." "You're telling me, laddy-o." Hethya sighed, and closed her eyes. "You're telling me."
Треск, вспышки, заводная музыка, взвизги, выкрики, уханье деревянного мяча о брезент, стоны пуль на листе железа слегка отодвинулись, стали фоном, от меня отделились.
Here, the crash, the blare, the mechanical musics, the shouts and screams, thump of a wooden ball against a canvas screen, or pang of a bullet against an iron sheet were a little to one side, as if one had partly dissociated oneself from them.
verb
- Отдел не следует делить на несколько подразделений.
The Division should not be divided to several units.
88. Отдел оперативного обслуживания разбит на группы.
88. The Operational Services Division is divided into clusters.
В состав отдела входят два подразделения: группа наблюдения и группа сопровождения.
The section is divided into two wards: the observation and the guidance unit.
Отдел связи имеет в своем составе группу радиосвязи и компьютерную группу.
DIVITAC is divided into a radio communications unit and a computer unit.
В некоторых случаях она пролегает через палестинские общины, отделяя их друг от друга.
In some cases it cuts through Palestinian communities, dividing neighbourhoods.
65. По мнению делегации Бразилии, от Специального докладчика требовалось невозможное, а именно отделить и выделить то, чего не могло быть.
65. His delegation considered that the Special Rapporteur had been asked the impossible, namely to divide and isolate what could not be divided or isolated.
В КГБ много отделов
The KGB is carefully divided.
И отделил Бог свет от тьмы!
And God divided the light from the darkness!
Сначала отделим дельтовидную мышцу и её отростки.
first we'll divide the deltoid and its attachments.
Мы должны действовать сообща, потому что она может отделить нас друг от друга.
We have to remain a united front, because she could divide us.
Стоттелмайер и его отдел на второстепенном участке, там где нашли тело.
That's why I've divided the strike force. Stottlemeyer and his group are at the secondary location
Доктор Бейли, я вам не ассистирую, и вы не попросите меня отделить слепую кишку.
Dr. Bailey, I'm not assisting you, and you're not gonna ask me to divide the cecum.
И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью от воды, которая над твердью.
And God made the firmament and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament.
Если бы ты ассистировала мне, и я тебе сказала "отдели слепую кишку", чем бы ты это сделала?
If you were the resident assisting me, and I were to say to you, "divide the cecum". What would you use?
Теперь я отделю волокна и перитонеальные мембраны у шейки мешка, так я смогу проверить наличие в нем ущемленных органов.
I will now divide the fibrous and peritoneal membranes using a circular manner at the neck. This will expose his contents and allow me to see if there's any intestinal viscera present.
Специальное рассмотрение этих обстоятельств и этой политики делит настоящую главу на два отдела.
The particular consideration of those circumstances and of that policy will divide this chapter into two parts.
Древняя греческая философия подразделялась на три больших отдела: физика, или натуральная философия, этика, или моральная философия, и логика.
The ancient Greek philosophy was divided into three great branches; physics, or natural philosophy; ethics, or moral philosophy; and logic.
Для рассмотрения наиболее соответствующего способа ведения расходов на эти общественные работы и учреждения третий отдел настоящей главы будет разделен на три статьи.
The consideration of the manner in which the expense of those different sorts of public, works and institutions may be most properly defrayed will divide this third part of the present chapter into three different articles.
Отдельное рассмотрение каждого из этих четырех видов налогов разделит второй отдел настоящей главы на четыре статьи, причем три из них потребуют дальнейших подразделений.
The particular consideration of each of these four different sorts of taxes will divide the second part of the present chapter into four articles, three of which will require several other subdivisions.
«Классы» отделены друг от друга тонкими перегородками.
Planks divide the various ‘classrooms’.
Отдели меня навсегда от того, что я сделал и кем я был.
Divide me from what I’ve done and what I am forever.
От остальных дом Тайлера отделен квадратной изгородью.
A square hedge divides Tyler’s front yard from the next.
Она была поделена на три части – три смены дежурств отдела по расследованию убийств.
It was divided into three sections, corresponding to the three homicide shifts.
А когда мы поднимемся на сцену, силовое поле отделит нас от аудитории.
And when we’re on the platform, there will be a force-field curtain dividing us from the audience.”
Четыре первых ряда были отодвинуты и отделены от зала оградой.
Four rows of spectators’ seats had been abolished, and the dividing rail moved back.
У змеи четыре отдела, и она разделена на две половины: мужскую и женскую.
The snake had four sections and was divided, into two longitudinal halves, male and female.
Эта граница разделит ее жизнь, отделит прошлое от будущего… то есть… что?
This border would divide her old life from her future life… which would be… what?
verb
В отдель-ных случаях
In isolated cases
Отдел по борьбе с терроризмом действует не в одиночку.
The ATU does not function in isolation.
76. Невозможно отделить нераспространение от ядерного разоружения.
76. Nuclear non-proliferation could not be isolated from nuclear disarmament.
Таким образом, военные суды не отделены от национальной системы правосудия.
Hence, the military courts were not isolated from the national judicial system.
В этом случае опять же трудно отделить фактор наличия законодательства о конкуренции от последствий его применения.
Again in this instance, it is difficult to isolate the impact of competition law and its enforcement.
Однако эти цифры очень трудно отделить от других мероприятий по повышению эффективности производства.
These figures, however, are quite difficult to isolate from other industrial improvement activities.
5. Социальное развитие нельзя отделить от текущих политических, экономических и культурных процессов.
5. Social development cannot be isolated from ongoing political, economic and cultural changes.
Выдели нижний отдел спины.
Isolate lower back.
Отдели звук сзади.
There. Isolate the background.
Здесь. Я его отделила.
Here, I've isolated it.
Отделить меня от моих друзей.
Isolate me from my friends.
- Отделить генетический компонент, да.
- To isolate the genetic component, yes.
Никаких проблем в грудном отделе позвоночника.
Not at all isolated to the thoracic spine.
Нужно отделить яд и выписать лекарство.
isolate the poison and then prescribe the remedy.
Вера в Дары и жажда их до того захватили Гарри, что как будто отделили его от Рона и Гермионы, с их бзиком насчет крестражей.
Harry’s belief in and longing for the Hallows consumed him so much that he felt isolated from the other two and their obsession with the Horcruxes.
Дождь и туман отделили нас от всего.
Mist and rain have isolated us.
Правда, отделены они от общего зала не дверями, а занавесками.
Curtains, no doors; no means of isolation.
— Тогда отделите звуковую информацию и сломайте этот код!
Then isolate the audio portion and break that code!
Он может отделить один из них и втянуть внутрь, не покидая корабля.
He could isolate one of those and retract it without leaving the ship.
Эти слова как бы отделили его от самого себя, и он был теперь отверженным и одиноким.
He felt shattered, seduced into the word ways of the hoquat, isolated by words, miserable and lonely.
Новая должность, в которую ее возвел Блюгг, еще больше отделила ее от остальных.
Her isolation was heightened by the new position Blugg had secured for her.
Казалось, наступившая тишина отделила их от комнаты, вытолкнула из времени.
The silence that fell seemed to isolate them in that room, push them outside of time.
Но осторожная Урсула на всякий случай отделила Ребеку от остальных детей.
But Úrsula, just to be safe, took the precaution of isolating Rebeca from the other children.
Шея Хасана щелкнула, на этот раз отделив тело от энергии мозга.
Hasan's neck snapped, this time isolating his body from the energy flows directed by his brain.
Собравшись, сосредоточившись, она постаралась отделиться, обособиться от силы, поднимающейся внутри.
Marshaling her resources, she concentrated on identifying, isolating and distancing herself from the power rising within.
Упаковки, внешние упаковки, контейнеры и цистерны должны быть отделены во время перевозки от:
Packages, overpacks, container and tanks shall be segregated during carriage:
Миллионы детей-инвалидов зачастую чрезмерно отделены от жизни общества.
Millions of children with disabilities were often unnecessarily segregated from society.
Эти активы отделены от других активов, находящихся у трех региональных ответственных хранителей.
The assets are further segregated from other assets held by three regional custodians.
Согласно федеральному праву, несовершеннолетние правонарушители должны быть полностью отделены от взрослых заключенных.
Federal law requires that juvenile offenders be completely segregated from adult inmates.
В тех случаях, когда несовершеннолетние и взрослые содержатся в одном и том же учреждении, они полностью отделены друг от друга.
In those cases in which juveniles and adults are housed in the same facility, they are completely segregated.
c) Отдел не в полной мере выполняет правила о разграничении обязанностей по удостоверению счетов-фактур; и
(c) The Division did not fully comply with rules on segregation of duties for the certification of invoices; and
Ворвавшись в деревню, террористы отделили мужчин-сикхов от женщин и детей и убили их.
After entering the village, the terrorists segregated the male Sikhs from their women and children and massacred them.
Но родители жалуются, что вы их отделили от остальных.
But to any parent who complains, you're still segregating them.
Согласно правилу 42, вы отделены ради вашей же безопасности.
Under Rule 42, you're to be segregated for your own protection.
Эта фотография такая старая, что пляжи для белых отделены от пляжей для черных.
That picture's so old that beaches are still segregated.
Заключенные были отделены друг от друга.
But as loved ones coming to visit... there's no sense of, segregation... race at all.
В деле Колач против Харпер, 1983 год, Ваша честь, было доказано, что конституция не может быть отделена, от второстепенных сфер закона.
In Kolatch V. Harper, 1983, Your Honor, it was argued, the Constitution can't be segregated from peripheral areas of law.
Молодой Рентон осознал... поспешность, с которой все, достигшие успеха в сексуальной сфере... как и в других сферах, отделили себя от неудачников.
Young Renton noticed the haste with which the successful, in the sexual sphere, as in all others, segregated themselves from the failures.
Трудно, знаете ли, отделить одних от других.
It’s difficult to segregate one lot from the other, you know.
Мне немедленно нужны любые из выживших линейных офицеров, их следует опознать и отделить от всех.
I want any line officers who survived identified and segregated immediately.
Янину, единственное существо, которое, быть может, поняло бы меня, заперли, отделили ее от живых людей.
Finally, the only one who might have understood me was shut up, segregated from the living.
Пассажиры супертемпературников были отделены от нас стенами из бронированного стекла.
People who had come in via high-burn shuttles were segregated from scum like us by armoured glass walls.
Если Льюис хотел отделить свою работу от домашних проблем, то почему колледж не делает то же самое?
If Lewis was willing to segregate his work life from his home life, why couldn’t Sterling College do the same?
Вполне возможно, что Ромеро с присущим ему цинизмом подумает: «Ну да, конечно, лучше отделить черного брата и не совсем белого брата от всего остального благородного местного общества!» Поверит ли он, что это обусловлено лишь случайностью, тем, что фамилии их начинаются на одну букву?
Would Romero, with his street cynicism, think “Of course, keep the black brother and the not quite white brother segregated in their nice genteel way”? Would he accept that it was just an accident of the alphabet?
Затем Норма отделила от изображения одну палубу судна, и сама вошла в увеличенное голографическое изображение, этот выход она делала для того, чтобы рассчитать минимальный радиус для полного прикрытия корабля защитным полем.
She segregated one deck of the vessel and then walked into the enlarged holo-image, a stroll in which she made mental calculations for the shield-generator installation so that the small field radius would overlap for complete protection.
Мануэль рассортировал их с многоопытной быстротой, отделив проступки – нарушения общественного порядка и бродяжничество, например, – от более тяжких деяний. Он попросил судебного пристава принести в зал заседаний сразу все обвинения в мелких преступлениях. Ввели девять человек, среди них были Контрерас и Джейк Соколовски – самые старые в этой группе.
Manuel went through them with the speed of long experience, segregating the simple ones—disturbing peace, disorderly conduct, vagrancy—from the more serious. He asked a bailiff to bring all the disturbing-the-peace and disorderly cases in as a group. Nine men came in, including Mr. Contreras and his friend Jake Sokolowski. They were by far the oldest in the group.
verb
Часть II: Отдел юридической практики
Part II: Legal Practice Division
Часть В. Деятельность Отдела транспорта по горизонтали
Part B: Horizontal activities of the Transport Division
Этот отдел являлся ранее частью СИПР.
The Information Technology and Management Unit was previously part of RRDB.
Кроме того, Транспортная секция нового Отдела в докладе вообще не упоминается.
For its part, the Transportation Division was not mentioned in the report.
19. Партнерские отношения являются неотъемлемым элементом работы Отдела.
19. Partnerships are an integral part of the Division's work.
89. Транспортная группа входит в структуру Административного отдела.
89. The Transport Unit forms an integral part the Division of Administration.
Эти оценки должны быть четко отделены от других компонентов кадастра.]
These estimates shall be clearly distinguished from other parts of the inventory.]
Существенная часть программ Отдела финансируется на основе возмещения расходов.
A substantial part of the Division's programmes is financed on a reimbursable basis.
Из какого отдела?
CHARLOTTE: What part of the government?
отдел уголовных расследований.
part of the Public Safety Bureau.
Работает в европейском отделе.
Part of the European division.
Тут собрался весь наш отдел.
She's part of the... squad.
В плановый отдел "Хэсин Констракшн"?
Part of the Haeshin Construction Planning Team?
Я сотрудник отдела консультаций по раку.
I'm part of the cancer counseling staff.
Экономическими преступлениями занимается другой отдел.
The part of the case we leave to ekoroteln.
Хотите зарегистрироваться как часть Девятого отдела?
Want to re-register as part of Section 9?
МакКомбс был одним из завербованных агентов отдела?
Was mccombs part of an active DC operation?
Как будто от меня отделилась часть.
It's as if a part of me has been severed.
Такое старинное подразделение философии на три отдела в большинстве университетов Европы сменилось подразделением ее на пять отделов.
This ancient division of philosophy into three parts was in the greater part of the universities of Europe changed for another into five.
Отдел второй: превращение денег в капитал 
Part Two THE TRANSFORMATION OF MONEY INTO CAPITAL
Отдел I Неравенства, обусловливаемые самим характером занятий
Part 1: Inequalities arising from the Nature of the Employments themselves
Едва медальон отделился от его кожи, как Гарри почувствовал свободу и странную легкость.
The moment it parted contact with Harry’s skin he free and oddly light.
Эти отделы образования были целиком предоставлены заботам родителей и опекунов каждого отдельного лица.
Such parts of education, however, were abandoned altogether to the care of the parents or guardians of each individual.
В предыдущем отделе этой главы я пытался показать, насколько излишне, даже с точки зрения меркантилистической системы, обставлять особыми ограничениями ввоз товаров из тех стран, торговый баланс с которыми предполагается неблагоприятным.
In the foregoing part of this chapter I have endeavoured to show, even upon the principles of the commercial system, how unnecessary it is to lay extraordinary restraints upon the importation of goods from those countries with which the balance of trade is supposed to be disadvantageous.
Затем через отделы сердца.
Then through parts of her heart.
Это было прямой обязанностью отдела.
It was part of their duties, as a matter of fact.
Эти задержки происходили даже не из-за его отдела.
It wasn't even his part of the program that caused the delays.
Я предлагаю вам работу в моем отделе.
I'm offering you a job in my part of the house.'
Они до сих пор не знают, что мы отделились от Альянса.
They don’t know that we aren’t a part of the Alliance.
Отделился второй трос. - Хатч, ради бога .
The second strand parted. “Hutch. For God’s sake.”
Моя история найдет отражение в одном из отделов музея.
My story will be told in one part of the museum.
verb
b) проблему административного управления нельзя отделить от проблемы суверенитета.
(b) Administration cannot be divorced from the issue of sovereignty.
Управление качеством воды не может быть отделено от управления водными ресурсами.
37. Water quality management cannot be divorced from water resource management.
35. Управление качеством воды не может быть отделено от управления водными ресурсами.
35. Water quality management cannot be divorced from water resource management.
Финансовые ресурсы Суда невозможно отделить от ресурсов Организации, которая предоставляет их.
The financial resources of the Court could not be divorced from those of the Organization that provided them.
Нельзя отделить работу Организации Объединенных Наций от усилий по достижению целей Декларации тысячелетия.
The work of the United Nations cannot be divorced from efforts to achieve the Millennium Development Goals.
65. Целевая группа сознает, что цели отделены от рамочной основы защиты прав человека.
65. The task force is also aware that the Goals are divorced from a human rights framework.
Иными словами, ревизионная функция должна быть, насколько это возможно, отделена от деятельности по управлению данной организацией.
In other words, the audit function is to be divorced as much as possible from the administration of the entity.
Я отделена от настоящей жизни?
Am I divorced from real life?
- Тогда отделись от своих чувств.
- Then divorce yourself from your feelings.
Полностью и чрезвычайно отделено от настоящей жизни.
Completely and utterly divorced from real life.
Транспортное бюро, регистрация разводов, отдел по условно-досрочному освобождению.
The DMV, divorce filings, probation offices.
И, когда вы получаете развод, это не просто отделиться от человека.
And, when you get a divorce, it's not like separating from just a human.
Любимый, ещё хоть раз на них посмотришь, я отделю тебе яйца от тела.
My beloved, if you so much as look at them again, I will divorce your testicles from your body.
— А разве можно отделить людей от страны? — удивилась дриада.
   "Can you divorce the people from the land?" the dryad countered.
О, если бы можно было полностью отделить личные чувства от выполнения долга!
Oh, to be able to divorce personal feelings entirely from duty!
Хотя Сунна формально не записана, ее нельзя отделить от Корана.
Although the Sunna is not formally written down, it cannot be divorced from the Koran.
После развода я просто не хотел больше работать в отделе убийств.
"After the divorce, I just didn't want to work homicide any more.
Ее голова сделалась невесомой и, казалось, отделилась от тела.
Her head felt weightless, oddly and suddenly divorced from her body.
Но Дониджер заметил, что сегодня Крамер села в стороне, подчеркнуто отделившись от них.
But Doniger noticed that today Kramer was sitting opposite them, subtly divorcing herself from them.
Но типичная Дичь, независимо от ее интеллекта, не в состоянии отделить эмоции от рассудка.
But the typical Hunted, no matter how great his intelligence, cannot divorce emotion from reasoning.
Создавалось впечатление, что его интеллект и душа отделены друг от друга бескрайним ледяным простором…
His intellect seemed to be the product of an icy divorce from his inner spirit.
Тем не менее некоторые ядерные государства склоняются к тому, чтобы отделить ядерное нераспространение от ядерного разоружения.
However, some nuclear-weapon States had tended to disassociate nuclear non-proliferation from nuclear disarmament.
61. Пожизненное бучение нельзя отделить от иммиграционного права, которое часто вынуждает мигрантов, беженцев и соискателей убежища переходить на нелегальное положение, что по важности может превалировать над правом на образование и/или вступать с ним в противоречие.
61. Lifelong learning cannot be disassociated from immigration law, which often forces migrants, refugees and asylum-seekers into illegality and which may take precedence over and/or be in conflict with the right to education.
Вовторых, поскольку организованная преступность в этих регионах становится все более изощренной, имеющаяся на сегодняшний день концепция и борьба с организованной преступностью утрачивают эффективность, причем до такой степени, что организованную преступность становится невозможно отделить от пиратства в Гвинейском заливе.
Secondly, the evolving sophistication of organized crime in those regions invalidates the concept of and undermines the fight against organized crime as developed so far, to the extent that organized crime can no longer be disassociated from piracy in the Gulf of Guinea.
вновь подтверждая, что самобытность стран американского континента не может быть отделена от его многорасового, многоэтнического, многокультурного и плюралистического характера и что широкое разнообразие наших обществ является вкладом в процесс сосуществования людей и в создание культуры взаимного уважения и демократических политических систем,
Reaffirming that the identity of the Americas cannot be disassociated from its multiracial, multi-ethnic, multicultural and pluralist nature, and that the wide diversity of our societies is a contribution to human coexistence and to the creation of cultures of mutual respect and democratic political systems,
Представляется несомненным, что <<большинство актов... трудно отделить от механизма молчаливого признания, обусловливающего их оригинальность; другая группа актов, которые справедливо считать односторонними, еще сильнее связана с собственно конвенционным механизмом (присоединение, расторжение, оговорки и т.п.), до такой степени, что ее не следует от него отделять>>.
Obviously, "most acts are inadequately disassociated from the mechanism of tacit acquiescence that deprives them of their originality; other acts, although considered unilateral, are even more closely associated with a genuine treaty mechanism (accession, waiver, reservation, etc.), to the point that it is not worth disengaging them".
Отделите себя от мятежной организации.
Disassociate yourselves from the rebel organization.
Я...я...волновался, что надо ударить тебя, и мой разум отделился от моего тела.
I-I-I was stressed about hitting you, and my mind disassociate from my body.
А сейчас он постарался отключиться, отделить ум от тела, разрешив телу действовать самостоятельно.
Now he let his mind go blank, disassociating himself from the act but granting his body permission to respond.
1:00 Глава 31 Бэленджер уставился на часы Тода, стараясь отделить, дистанцировать рассудок от испытываемых эмоций.
1.00 a.m. 31 Balenger stared at Tod's watch, trying to disassociate, to distance himself from his emotions.
Однако, некоторые из них, – и сейчас она отметила, что Адам отделил себя выбором местоимения, позорят клятву, которую мы все дали.
However”—his voice grew hard—“there are some of them”—and now Jennifer noticed that Adam was disassociating himself by his choice of the pronoun—“who are a disgrace to the oath they have taken.
Она должна была отделиться.
She had to be cut loose.
Сегодня ночью я отделюсь и стану свободным
Tonight I gotta cut loose, footloose
Сделать это нельзя было до тех пор, пока грузовое судно не отделится от «Защитника».
They wouldn’t, until the cargo ship cut loose from Protector.
Эта дюжина составит мне отличный эскорт, и когда наступит час крушения армии, мы отделимся от нее и отправимся в Джелалабад на свой страх и риск.
The twelve would make as good an escort as I could hope for, and when the time came for the army to founder, we could cut loose and make Jallalabad on our own.
verb
Голова жертвы была практически отделена от тела.
The victim's head was practically severed from his body.
Было также установлено, что финансовыми вопросами занимаются сразу несколько отделов.
The treatment of finance is also found in several divisions.
С внутренней точки зрения Отдел нуждается в укреплении в ряде аспектов.
Internally, the Division needs strengthening in several areas.
УСВН продолжает заниматься заполнением ряда вакансий в Отделе.
OIOS is still in the process of filling several vacancies in the Division.
Другой отруб получают через спинной хребет, отделяя позвоночник.
Another cut is made through the vertebral column severing the back bone.
Одна конечность отделена.
One severed limb.
ѕоврежден нижний отдел позвоночника.
Lower spine has been severed.
- Отдели голову коровы от ее тела!
- Sever the cow's head!
Передатчик был отделен от электросети.
The transmitter was severed from the power grid.
Правая рука была отделена до смерти?
The right hand was severed peri-mortem?
Второй шейный позвонок был полностью отделен.
The second cervical vertebra was totally severed.
Голова была почти отделена от тела.
The head was almost severed from the body.
Кисть руки отделена чуть ниже лучевой кости.
Hand is severed just below the radius.
Сердечная мышца полностью отделена от артерий. Легкие разделены пополам и порваны.
Heart muscle completely severed from arterial structure.
— Спасибо тебе, дорогой, — лучезарно улыбнулась миссис Уизли. Видимо, она вообразила, будто у Гарри слезы на глазах оттого, что новость так его растрогала. — Да, Руфус Скримджер в связи с последними событиями создал несколько новых отделов, и Артура назначили начальником Сектора выявления и конфискации поддельных защитных заклинаний и оберегов.
“You are sweet,” beamed Mrs. Weasley, possibly taking his watering eyes for emotion at the news. “Yes, Rufus Scrimgeour has set up several new offices in response to the present situation, and Arthur’s heading the Office for the Detection and Confiscation of Counterfeit Defensive Spells and Protective Objects.
Я Почти отделил ему голову от туловища.
I almost severed his head.
Его голова была почти отделена от тела.
His head had been all but severed from his body.
— Мы еще глубже упадем внутрь, когда отделится крона.
"We'll sail even further in after the tuft severs.
Лондона и нескольких человек из его отдела “взяли в аренду”
London and several of his staff had been "borrowed"
При этом от ее тела отделился призрачный образ.
As if severed by its stroke, a ghastly image drifted from her body.
В спальне работали несколько сотрудников технического отдела.
Several NYPD techies were working the room.
Пенис отделен посмертно и засунут в рот жертвы.
Penis severed postmortem and inserted in victim’s mouth.
Подобная традиция много лет соблюдалась и в отделе убийств.
The tradition had been observed for several years in the RHD.
Но он не сможет найти «Дисциплину», ведь его навигационные приборы отделены.
It wouldn't be able to find Discipline with its navigational instruments severed.
Лезвие опустилось на собачью шею, почти отделив голову от туловища.
The blade lanced its neck, half severing the head.
verb
Сок стекал в темноту, отделяя друг от друга мгновения.
Juice was flowing down into darkness, marking off each moment.
Здесь помост описывал круг, отделяя пространство размером с бейсбольное поле.
The ramp circled the area, marking off a space about the size of a baseball diamond.
Здесь деревья были ухожены и росли рядами, отделяя одно поле от другого.
Here the trees were all disciplined, lined up in rows to mark off one farmer's field from another.
Через десять дней, в самом конце семестра, мне предстояло войти в иную среду обитания, ставшую для меня единственно возможной реальностью: это расчерченная страна, где каждый участок поименован и отделен границей.
Ten days later, on the last night of school, I would enter what I've thought of since as my real neighborhood, a land of subdivision where tracts are marked off and named.
Ее кусочки отделились,
Bits of it split off,
А ты почему отделился и потащился на юг?
Why'd you split off
- Они отделились в последние секунды.
-They split off at the last second.
- Изгнанные члены, которые отделились в Армае.
Rogue members who split off in Armagh.
Часть из них отделилась от нас.
A few of them split off from us.
Мои родители однажды использовали черный криптонит, чтобы отделить мои криптонские способности.
My parents once used black kryptonite to split off my Kryptonian side.
Ты и Мэл отделитесь на шаттле-2, когда подойдем поближе.
You and Mal will split off in shuttle two as we make our approach.
А потом, мы с Мод отделимся от компахи, сходим на шоу, а дальше секс без обязательств.
After that, Maude and I split off from the herd, go to an improv show, and then it's booty time.
Да, несколько ребят и я работаем над планом как отделиться и создать нашу собственную команду.
Yeah, a couple of the guys and I are working on a plan to split off and start our own crew.
Ваша честь, мы желали, чтобы это разделение активов было законным, однако юристы, намеренные отделиться, совершили неподобающие действия...
Your Honor, we wish this were all legally proper, but the attorneys who intend to split off have made improper avowals...
Мы с ним отделились к часовне.
He and I split off toward the chapel.
Двое всадников отделились и отправились в погоню за Лисе.
A pair of riders split off and rode in pursuit of Liss.
Почти весь обоз и большинство солдат отделились от них в деревне.
More of the baggage train split off at the village, and most of the soldiers.
С обеих сторон отделилось по куску, принимая форму рук;
A piece split off on each side to assume the shapes of arms;
Многие члены клана отделились от основного племени и переселились в Палестину.
Many of the clans split off from the main tribe and some migrated to Palestine.
Когда они проходили мимо переулка, один из варваров отделился от товарищей и зашел в темный переулок.
As they passed the alley, one of the barbarians split off from his comrades and stepped into it.
Но Нож во главе легкой кавалерии отделится от арьергарда колонны и вернется на восток.
But Blade, with the light cavalry, will split off the rear of the column and loop back around eastward.
А когда Кайтрин отделилась от своей армии, Хокинс вошел и в тот отряд, что погнался за ней.
When Chytrine split off from the army, Hawkins was allowed to join the band heading after her.”
Чтобы уладить другой спор, от Новой Швеции и Пенсильвании пришлось отделить Сасквахеннию.
With Suskwahenny split off from the land claimed by New Sweden and Pennsylvania, another squabble was put to rest.
Кабина была отделена от кузова невысокой фанерной перегородкой.
The front cab was partitioned off with a wall of plywood.
Дьюан спал в подвале, угол которого он отделил для себя с помощью одеяла и нескольких корзин.
Duane slept in the basement, in a corner he'd partitioned off with a hanging quilt and some crates.
Фабиан прошел в маленькую заднюю комнату, которую мы отделили перегородкой; устроив там контору, и принес оттуда бутылку шампанского.
Fabian went back into the little room we had partitioned off as an office and brought out the bottle of champagne.
Чтобы что-нибудь сказать и проявить участие, он поинтересовался, почему бы им не отделить перегородкой приемную, расставить в ней комнатные растения, развесить постеры по стенам и в коридоре, ведущем к служебным помещениям.
For something to say, show he was interested, Chili asked why they couldn't partition off the front area, dress it up with plants, you know, posters on the walls, posters in the hall that came back here to the main offices?
verb
В-четвертых, отдел должен координировать и содействовать осуществлению деятельности правительства и неправительственных организаций, которые помогают развивающимся странам, охваченным войной, предоставляя протезы для взрослых и детей, которые становятся жертвами наземных мин и мин-ловушек.
Fourthly, the office has to coordinate and promote the activities of Government and non-governmental organizations that are assisting the developing war-stricken countries by providing prostheses for adults and children who are victims of land mines and booby traps.
В исследовании, озаглавленном "Голоса бедных", проведенном в 2005 году отделом мониторинга бедности, подразделения Министерства планирования и международного сотрудничества, предлагались решения, которые были подсказаны малоимущими респондентами и которые, по их мнению, могли бы помочь им вырваться из пут нищеты.
A study entitled Voices of the Poor, which was conducted in 2005 by the Poverty Monitoring Unit, an arm of the Ministry of Planning and International Cooperation, presented solutions which had been put forward by low-income respondents and which they considered would be helpful in enabling them to escape from the poverty trap.
В финансовом отделе мы постоянно работали с такими аферами.
In Financial, we see honey trap fraud like this all the time.
В отчёте отдела по наркотикам также говорилось, что в некоторых домах, где выращивают травку, устанавливают мины-ловушки.
Drug report also said that some grow ops are booby-trapped.
Это моя лучшая подруга. Начальница отдела инвестиций в банке "Брайтлингс"... которая большую часть рабочего времени... проводит в туалете, в очередной раз жалуясь на своего друга.
Head of investment at Brightlings Bank... who spends most of her time... trapped in the lady's toilet, crying over fuck wit boyfriend.
музыка накрыла их своим прозрачным куполом, отделив от окружающих.
The music was a bubble around them, trapping them at its silent heart.
Дважды у них на пути открывались ловчие ямы, один раз упала металлическая решетка, отделив от группы шесть человек.
Twice pits had opened in their way, once a metal grille had fallen, trapping six of the men behind it.
Каким образом заведующий отделом Большой Космодемонической Телеграфной Компании допустил, чтобы его заманили в это кровью сочащееся секс-логово, было выше моего понимания.
How the employment manager of the great Cosmodemonic Telegraph Company had ever allowed himself to be ensnared and trapped in this blood-soaked den of sex surpasses understanding.
-Мы ничего не смогли с ними сделать, сэр, - сказал худой, самоуверенный начальник компьютерного отдела Макдонаф, который попался в эту ловушку случайно, когда двери захлопнулись.
"We haven't been able to get anywhere with them, sir," said the thin, arrogant computer chief McDonough, who had happened to be trapped there when the doors locked up.
чучела гигантских осьминогов и прочих столь же отвратительных созданий природы. В следующем отделе музея помещались засушенные ядовитые грибы, а также различные ловушки, силки и западни, созданные человеческим разумом для поимки животных, рыб и насекомых.
dried octopuses of great size. Other things, too, there were, not less deadly though seemingly innocuous—dried fungi, traps intended for birds, beasts, fishes, reptiles, and insects;
Дом Стаффни располагался в шестидесяти – семидесяти футах от обочины и был отделен от мостовой вязами, широкой лужайкой и несколькими клумбами. Но Харлен не мог бы почувствовать себя счастливым даже, если б их разделяли танковые ловушки и крепостной ров, заполненный водой.
The Staffney house was sixty or seventy feet away from the curb, with elms, a long yard, and a bunch of flowerbeds separating it from the street, but Harlen wouldn't have been happy with anything less than tank traps and moats between him and the truck.
Он предпочитал не самых привлекательных: вдруг красавец окажется милиционером или подсадной уткой из отдела по борьбе с распущенностью, который с потрохами сдаст Каттера своим дружкам, а те забавы ради назначат специальное наказание в виде побоев и изнасилования.
Those he chose would never be too handsome: who knew if they were militiamen on honey-trap duty offering a stint for Gross Depravity to any who approached them, or if their squad outside might indulge in an ad hoc punishment of beating and rape.
Прошло пять минут, и мне в голову явилась такая мысль: в Рождество мы празднуем не то, что отделились от животных, а то, что перестали быть добычей, начали делать оружие, ловушки и превратились в хищников – как те обезьяны в начале «Космической одиссеи 2001 года». Такого в истории планеты еще не было. Мы – уникальны.
I think Christmas celebrates the moment in our history as a species when we stopped being prey and began making weapons and traps and turned into predators—like those apes at the start of 2001. There’s never been another species that’s done that. We are unique.
Закон Литовской Республики об оперативной деятельности предусматривает, что специальное применение технических средств (в том числе для перехвата сообщений) должно санкционироваться руководителем областного суда или руководителем отдела по уголовным делам областного суда.
The Republic of Lithuania Law on Operational Activities stipulates that special use of technologies (including interception of telecommunication) has to be authorized by the Head of the regional court or the Head of Criminal cases division of the regional court.
Проверка, проведенная Отделом по правам человека в координации с местными органами национальной гражданской полиции, показала, что инцидент произошел, когда жертва ехала со своим отцом г-ном Карлом Гусманом по шоссе, ведущему из города Барриос в Чапельтике; они были замечены группой в составе шести хорошо вооруженных человек, которые обстреляли машину, увидев, что она и ее отец пытаются избежать нападения.
Verification carried out by the Human Rights Division in coordination with the local National Civil Police, indicates that the incident occurred while the victim was driving with her father, Mr. Carlos Guzmán on the highway from Ciudad Barrios to Chapeltique; they were intercepted by six heavily armed men who fired on the victim when they saw that she and her father were trying to get away.
Телефонный перехват особого отдела.
Telephone intercepts sent over from Special Branch.
Второй отдел перехватил сообщение в Посольство Германии.
The Deuxieme Bureau has picked up an intercept to the German Embassy.
Вчера наш европейский отдел перехватил немецкую шифровку, посланную из Каира в Берлин.
Yesterday, our European sections intercepted a German communiqué that was sent from Cairo to Berlin.
Комиссар, я хочу прокрутить запись сообщения на телефон, перехваченное и предоставленное нам Отделом по борьбе с наркотиками.
Commissioner, I wish to play a taped phone message intercepted and given to us by the Drug Squad.
За последние семь дней отдел "В" перехватил шифровки, которые отправили из Лондона в Берлин через радиопередатчик.
Over the past seven days, V Section has intercepted coded messages being sent from London to Berlin on a WT transceiver.
Поэтому, как только Джонсон соберет все наши записи из "Кинозала", вы везем все, что тут имеем, в отдел и тщательно анализируем.
So soon as Johnson collects our intercepts from the SCIF, we'll take everything we've got here down to the Station and have a proper reckoning.
А затем три корабля отделились перехватить их безрассудную атаку.
Then three ships broke out to intercept their reckless charge.
Это случилось всего восемь лет назад, когда подразделение греческой армии в количестве двадцати человек проводило занятия в полевых условиях под наблюдением Отдела консульских операций.
It was only eight years ago when a twenty-man contingent from the Greek army was detailed to a Cons Op-run interception exercise.
Кажется, их корабль маневрирует, чтобы пересечься с нами. Но без математики ничего определенного сказать нельзя. — А что, если ты не ошибаешься? — «Ужаснее всего эти абстракции — формулировка, уравнение… А затем меня отделят от тебя, запретят дотрагиваться до тебя, запретят видеть тебя.
It looks to me as if they're maneuvering for an intercept with us, but I'd need math to make sure. "If they are?" The abstractness of it, that's half the horror. A reading, an equation, and me closed off from touching you, even seeing you.
Остальные корабли чиссов отделились от «Ястреба» и направились к другим дредноутам, в то время как сам «Ястреб», отклонившись от вектора перехвата, полетел над самой поверхностью своего дредноута. И открыл огонь.
The other Chiss ships broke from the Springhawk‘s flanks, spreading out toward the other Dreadnaughts as the Springhawk curved from its intercept vector to fly low across its chosen Dreadnaught’s hull. And opened fire.
и заставили повернуть их обратно. Одному из Зет-95 удалось выпустить ракету, и только блестящий маневр "крестокрыла", который отделился от общего строя и выпустил очередь из лазерной пушки по торпеде, спас беззащитную капсулу от уничтожения.
One got a torpedo away, though, and only a brilliant maneuver by one X-wing, breaking from the pack and intercepting the torpedo with a line of laser fire, saved the undefended capsule from incineration.
verb
Городок оказался зеленый, тихий, лужайки большие, дома тщательно отделены друг от друга.
The town was leafy and secluded, the lawns large, the houses carefully zoned.
За два года регулярных посещений она научилась ориентироваться в библиотеке и вскоре очутилась в уединенном коридоре на втором этаже, в начале отдела демонологии.
After two years' regular visits, she knew her way around; before long she was in a secluded corridor on the second floor, standing in front of the Demonology section.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test