Translation for "отделался" to english
Similar context phrases
Translation examples
verb
verb
Если некоторым женщинам удалось отделаться лишь царапинами, то другие, напротив, продолжают страдать от более тяжелых телесных повреждений, которые во многих случаях затрагивают половые органы и ставят под угрозу их будущее материнство.
Some women escaped with mere abrasions, while others are still suffering from more serious injuries which in a number of cases have affected their sexual organs so that it may not be possible for them to have children in the future.
И поэтому я начинаю считать, что я удачно отделался, тем более когда я осознаю, что, не произойди такого расширения, сейчас пост Председателя Конференции по разоружению занимало бы Соединенное Королевство и свое выступление мне пришлось бы произносить оттуда, где теперь сидите Вы!
Consequently, I am beginning to believe I have had a lucky escape. All the more so when I realize that, but for the CD's expansion, the United Kingdom would currently hold the Presidency and I should be delivering this statement from where you, Madam, are now sitting!
– Что, ведьма, думала, что отделалась от нас, а? Ускользнула?.. – прорычал Гурни…
"You thought you had escaped, eh, witch?" Gurney snarled.
Как ты спасся, отделавшись только шрамом, а лорд Волан-де-Морт утратил всю свою мощь?
How did you escape with nothing but a scar, while Lord Voldemort’s powers were destroyed?”
И пропал как раз тогда, когда Бильбо расправлялся с последним кексом, полагая, что ему удалось отделаться от приключения.
Then he strode away, just about the time when Bilbo was finishing his second cake and beginning to think that he had escaped adventures very well.
И это необходимо почеркнуть, ибо, как уже сказано, в остальном все отделаются легким испугом и останутся невредимы, а смертоносные ядерные боеголовки не попадут в корабль.
This should be emphasized because, as had already been revealed, they escape otherwise completely unharmed and the deadly nuclear missiles do not eventually hit the ship.
– Ну, он его, наверное, сразу и снял, – рассудительно сказал Мерри. – Вроде Бильбо, когда ему хотелось отделаться от незваных гостей. – А куда он хоть пошел-то? – взволнованно вскричал Пин. – Его ведь уже целую вечность нету! Где он?
‘But he wouldn’t keep it on,’ said Merry. ‘Not when he had escaped the unwelcome visitor, like Bilbo used to.’ ‘But where did he go? Where is he?’ cried Pippin.
— Говори за себя. Я до сих пор не могу забыть соплохвостов, — сказал Рон мрачно. — Я тебе говорю, мы еще дешево отделались. Послушала бы ты, как он разливается насчет своего безмозглого братца, того и гляди, заставит учить Грохха завязывать шнурки на ботинках.
“Speak for yourself, I haven’t forgotten the skrewts,” said Ron darkly. “And I’m telling you now, we’ve had a narrow escape. You didn’t hear him going on about his gormless brother—we’d have been teaching Grawp how to tie his shoelaces if we’d stayed.”
Но он не мог отделаться от страха, что как-то превысил свои силы и затерялся во времени, так что смешались будущее и настоящее… нельзя было отличить их друг от друга… Это походило на расстройство зрения и проистекало – он понимал это – от постоянной необходимости сохранять пророческие видения в памяти; а память сама по себе неотъемлемо принадлежала прошлому.
Yet, he could not escape the fear that he had somehow overrun himself, lost his position in time, so that past and future and present mingled without distinction. It was a kind of visual fatigue and it came, he knew, from the constant necessity of holding the prescient future as a kind of memory that was in itself a thing intrinsically of the past.
И все же Хорза считал, что они еще дешево отделались.
They had still escaped lightly, Horza thought.
verb
Я проверил все достаточно широкие для машины переулки в 5 минутах езды от Лористон-Гарденз. Все места, где можно было незаметно отделаться от громоздкого предмета.
I checked every backstreet wide enough for a car five minutes from Lauriston Gardens and anywhere you could dispose of a bulky object without being observed.
Ребячеством было бы, в самом деле, думать, что выдумкой нового словечка можно отделаться от основных философских направлений.
It would, indeed, be childish to think that one can dispose of the fundamental philosophical trends by inventing a new word.
Отделав этого человека, я обвел глазами весь круг танцующих...
Having disposed of this person, I scanned the whole circle of dancers.
Отделавшись от последней рукописи, Мартин вздохнул с облегчением.
Martin heaved a sigh of relief when he had disposed of the last manuscript.
С девочкой в общем все было в порядке, и от Малкольма Стоуна они на удивление легко отделались.
The girl was basically fine, and Malcolm Stone had been surprisingly easy to dispose of.
Нечто необычное и доселе невиданное, от чего не отделаться, как от ветки, от мешка или даже от дохлой овцы.
Something extraordinary and unprecedented, and not to be disposed of like a branch or potato sack or even a dead sheep.
Как ее бишь, ну, кассирша, которая помогла вам ограбить банк? — О. — Где она, Карл? Или ты отделался…
What’s her name, the teller who helped in the robbery.” “Where’s she, Carl? Or did you dispose—”
– Я мог бы прибыть и раньше, но нужно было сначала отделаться от трупов ваших приятелей.
“I would have been here sooner, but I had several of your buddies' bodies to dispose of.”
И всё же куда больше, чем от Августаса, она стремилась отделаться от Ксазакса, сбежать от этой ужасающей сущности.
Yet, much more than Augustus she would have preferred disposing of Xazax, being rid of his horrid self.
Его простая система работы заключалась в том, чтобы отделаться от каждого дела, которое к нему попадало, а затем немедленно переходить к следующему.
His simple system was to dispose of every matter as it reached him and then to pass straight on to the next.
verb
Утверждение автора, что государственное ведомство "может счастливо отделаться", если пострадавший располагает альтернативным средством правовой защиты, нелогично.
The author’s allegation that a government department “can get away with it” if there is an alternative means of redress available to the victim is illogical.
В то же время это правительство предпочло представлять органам Организации Объединенных Наций свои собственные взгляды относительно положения в области прав человека, и при этом оно либо категорически отрицает сообщения о нарушениях (и игнорирует подтверждающие их факты), либо пытается отделаться отговорками, которые не отвечают действительности и вводят в заблуждение, например приводя положения временной конституции и уголовно-процессуального кодекса в качестве доказательства невозможности произвольных арестов в Ираке (см. А/49/394, пункт 14), игнорируя публично объявленные права ареста и задержания, предоставленные членам партии Баас на основании декретов Совета революционного командования.
At the same time, the Government has chosen to submit to United Nations organs its own views on the situation of human rights, in so doing either categorically denying allegations (and ignoring the supporting evidence) or seeking to excuse itself by making wholly inaccurate and misleading references, for example by quoting the Provisional Constitution and Code of Criminal Procedure as proof that there can be no arbitrary arrest in Iraq (see A/49/394, para. 14), while ignoring the existence of publicly pronounced powers of arrest and detention conferred upon Baath Party members pursuant to Revolution Command Council decrees.
Флорентийцы пригласили на службу Паоло Вителли, человека умнейшего и пользовавшегося огромным влиянием еще в частной жизни. Если бы он взял Пизу, разве не очевидно, что флорентийцам бы от него не отделаться? Ибо перейди он на службу к неприятелю, им пришлось бы сдаться;
The Florentines appointed as their captain Pagolo Vitelli, a most prudent man, who from a private position had risen to the greatest renown. If this man had taken Pisa, nobody can deny that it would have been proper for the Florentines to keep in with him, for if he became the soldier of their enemies they had no means of resisting, and if they held to him they must obey him.
Хочешь отделаться от меня, чтобы ты был самый главный, да?
Trying to ditch me, so you can be supreme, ah?
Полиция, полиция, неужели мы от нее никогда не отделаемся?
The police, the police, can we never get away from them?
— О чем догадаться? — Конечно, о том, как мне удалось отделаться от мамаши.
“I can guess what?” “How I got rid of the mother, of course.”
– И знаете, что от привычки молчать трудно отделаться.
You know the habit of silence can be hard to break.
— А можно белое платье чем-нибудь отделать? — спросила Велвет.
"Can the white gowns be trimmed with anything?" Velvet queried. "Aye."
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test