Translation examples
verb
- Отдать предпочтение поэтапной реструктуризации.
- Give preference to gradual restructuring.
Пропагандировать мир - это значит отдать ему приоритет;
To highlight peace is to give it priority;
От свидетеля потребовали, чтобы он отдал все свои деньги.
He was asked to give all his money.
Иногда они отдают свою жизнь на службе Организации Объединенных Наций.
They sometimes give their lives to United Nations service.
378. Государство отдает большой приоритет образованию.
378. The State gives high priority to education.
Президент не отдал мне приказов, так что я не поехал туда.
The President did not give me any orders and therefore I did not go there.
Эти мужчины и женщины отдают все лучшее, что у них есть, жертвам конфликтов и бедствий.
These women and men give their best for the victims of conflict and disaster.
Кроме этого, люди отдают очень много своего свободного времени.
People give, in addition, large amounts of free time.
Просьба указать такой источник и мотивы, по которым ему отдается предпочтение.
Please specify the preferred source and give the reasons for that preference.
Отдай, отдай, отдай, Отдай все, за что расплатился.
Give, give, give Give everything you've paid for
Отдал его... ты отдал его... отдал его...отдал его ей.
Give it-- you give it-- give it-- you give it to her.
Ты полностью отдаешься, отдаешься, отдаешься, прям как я.
You're all give, give, give, just like me.
Отдай.. отдай мне пистолет.
Give me... Give me your gun.
Отдай мне Корицу, отдай Корицу.
Give me Cinnamon, Give me Cinnamon.
Или отдайте им...отдайте всю..
Or, give them-- give the whole...
Отдай... отдай мне мой одеко...
- Give me... give me my col...
— Отдай мне его, — прорычал ему в ухо чей-то голос, — отдай мне пророчество…
Give it to me,” growled a voice in his ear, “give me the prophecy—”
— Отдай мне это, Грегорович.
Give it to me, Gregorovitch.”
Да, да, хозяин: отдай, а?
Yes, yes, master give it back, eh?
«Отдай ее обратно Смеагорлу», – сказал ты.
Give it back to Sméagol you said.
– Отдал я тебе письмо или нет?
«Did I give you the letter?»
Отдай его Фродо, а там уж – моя забота.
Give it to Frodo, and I will look after him.
Отдав нам Арракис, Его Величество вынужден тем самым отдать нам и голос в Директорате КООАМ… а это уже кое-что.
By giving me Arrakis, His Majesty is forced to give us a CHOAM directorship . a subtle gain.
— Отдай мою волшебную палочку!
Give me back my wand!
Отдай ее Кэсси, отдай Кэсси!
Give it to Cassy, give it to Cassy!
— Отдай его! — кричит Фоуст. — Отдай его мне!
Give it back,’ Fowst shouts. ‘Give it back to me!’
— Отдай его одной из нас, — приказала она. — Отдай его мне.
Give it to one of us,” she commanded. “Give it to me.”
Все, что охранники пожелают: игральные карты, спиртное, наркотики – отдай им. – Отдать? – Да, отдай.
Anything the guards want—play-pretties, alk, drugs—give it to them." "Give?" "Give.
– Отдай! – бушевал он. – Отдай мне скрипку!
''Give it back to me!'' he roared, ''give me the violin.''
Тогда отдай ее мне!
Then give it to me.
Отдайте своему народу то, что можете отдать!
Give your own people what you have to give!
Отдайте ее мне, – задыхаясь от волнения, попросила Лора, – отдайте!
Give it to me,’ cried Laura breathlessly. ‘Give it to me!’
Утверждалось также, что некоторые доведенные до отчаяния семьи пытаются отдать своих детей, поскольку не могут их прокормить.
It was also alleged that some families were trying to give away children in desperation since they could not afford to feed them.
Одна громадная ошибка, допущенная нами в 1945 году, состояла в том, что мы отдали привилегию пользоваться правом вето, не сопроводив эту привилегию какими бы то ни было обязанностями.
The one great mistake we made in 1945 was to give away the privilege of the veto power without attaching any responsibilities to that privilege.
В соответствии с протоколом полиции, автор остановила водителя автомобиля, чтобы "отдать" ему свою дочь, и заявила, что девочка ей больше не нужна и что теперь о ней может позаботиться Канада.
According to a police report, the author stopped a motorist to "give away" her daughter and said that she no longer wanted her daughter and that Canada could take care of her.
Я задаюсь вопросом, как отреагируют нищие аргентинцы, проживающие в трущобах Буэнос-Айреса, услышав о том, что их правительство планирует отдать полмиллиона фунтов стерлингов каждому члену общины, которых они считают второсортными гражданами?
I wonder how the Argentine poor living in the slums of Buenos Aires will react when they hear that their Government plans to give away half a million pounds each to a community whom they regard as second- class citizens.
Отдал не глядя дом, отдал не глядя земли.
Gives away his house... Gives away his land...
Мы ничего не отдаем.
We give away nothing.
- Не отдать фермы.
- Don't give away the farm.
Никто не отдает власть.
No-one ever gives away power.
- Не пытайся отдать операцию.
- Try to give away a surgery.
Кто же этому может поверить?.. И как же, как же вы сами последнее отдаете, а убили, чтоб ограбить!
Who can believe it?...And how is it, how is it that you could give away your last penny, and yet kill in order to rob!
Тогда ему нечего отдать.
They’ve got nothing to give away then.
Никто не отдает крыло на сторону.
Nobody ever gives away the wing.
Отдала бы она часть самой себя?
Would she give away part of herself?
Если у тебя есть что-нибудь, что ты хочешь отдать.
If you happen to have one you want to give away.
Я отдаю свой дом, с привидениями в придачу.
I've mysteries and a home to give away.
— Но послушайте. Я намерен отдать даром.
Ah but listen. This I propose to give away.
А мне не кажется, что в этом смысле вам есть что отдать.
And I don’t think you’ve got any feeling to give away.
– Это слишком ценная вещь, чтобы вы ее отдали просто так.
This is much too valuable to give away.
– Потому что я не могу отдать свободную женщину.
Because I cannot give away a free woman.
verb
Надо отдать, наконец, украинскую землю украинцам.
We need to finally return Ukrainian land to Ukrainians.
При составлении плана возвращения предпочтение отдается возвращению в добровольном порядке.
This itinerary emphasizes voluntary return.
И все, что мы отдаем сегодня молодым, естественно, вернется к нам завтра.
Everything that we invest in our young people today will bring us returns in the future.
Возвращаясь к этому вопросу сегодня, мы отдаем должное основателям нашей Организации.
By returning to this question today, we pay tribute to the founding fathers of our Organization.
Некоторые тела жертв, отданные семьям, имели следы пулевых попаданий в голову, грудную клетку или между ребрами.
Several of the victims' bodies were returned to their families with shots to the head, thorax or ribs.
Его делегация отдает себе отчет в том, что значение принципа невозвращения, особенно если речь идет о проблеме убежища, возрастает.
His delegation was aware of the growing importance of the principle of non-return, especially where the question of asylum was concerned.
- А ну, отдай!
- Return it now!
Отдай устройство, женщина.
Return the device, woman!
- Отдай мне деньги.
Return me the money!
- Отдай алмаз, гнида!
- Return the diamond, asshole!
Отдайте мне сына!
Please return my son.
- Отдайте им оружие.
Please return the gun!
Отдай мне мое.
Return my belongings first.
Отдал их маме.
Returned them to my mom.
- Отдаю Цезарю цезарево!
Returning that is of Caesar.
Через несколько дней мистер Бингли отдал визит мистеру Беннету и просидел десять минут в его библиотеке.
In a few days Mr. Bingley returned Mr. Bennet’s visit, and sat about ten minutes with him in his library.
Допустим, что те два золотых, за которые наш ткач отдал свой товар, являются превращенной формой квартера пшеницы.
We will assume that the two golden coins in return for which our weaver has parted with his linen are the metamorphosed shape of a quarter of wheat.
Но он слишком заинтересовал меня, и весь этот день я был под влиянием странных мыслей, так что решился пойти к нему на другой день сам, отдать визит.
But he interested me too much, and all that day I was under the influence of strange thoughts connected with him, and I determined to return his visit the next day.
Это лихорадка… Вы господину Тоцкому семьдесят тысяч отдали и говорите, что всё, что здесь есть, всё бросите, этого никто здесь не сделает.
You are delirious. You have returned to Mr. Totski his seventy-five thousand roubles, and declared that you will leave this house and all that is in it, which is a line of conduct that not one person here would imitate.
Доля дохода богатого человека, расходуемая им в течение года, в большинстве случаев потребляется праздными гостями и домашними слугами, которые ничего не отдают взамен своего потребления.
That portion of his revenue which a rich man annually spends is in most cases consumed by idle guests and menial servants, who leave nothing behind them in return for their consumption.
И Владычица, отрезав у себя прядь волос, отдала ее гному и раздумчиво сказала: – Я ничего не хочу предрекать, ибо на Средиземье надвигается Тьма и мы не знаем, что ждет нас в будущем. Но если Тьме суждено развеяться, ты сумеешь добыть немало золота – однако не станешь его рабом. – Тебя, Хранитель, я одариваю последним, – посмотрев на Фродо, сказала Галадриэль, – именно потому, что давно уже решила, как хоть немного облегчить твой путь. – Владычица поднялась и протянула хоббиту хрустальный, светящийся изнутри сосуд. – В этом фиале, – объяснила она, – капля воды из Зеркальной Заводи, пронизанная лучами Вечерней Звезды.
And if ever I return to the smithies of my home, it shall be set in imperishable crystal to be an heirloom of my house, and a pledge of good will between the Mountain and the Wood until the end of days.’ Then the Lady unbraided one of her long tresses, and cut off three golden hairs, and laid them in Gimli’s hand. ‘These words shall go with the gift,’ she said. ‘I do not foretell, for all foretelling is now vain: on the one hand lies darkness, and on the other only hope. But if hope should not fail, then I say to you, Gimli son of Glóin, that your hands shall flow with gold, and yet over you gold shall have no dominion. ‘And you, Ring-bearer,’ she said, turning to Frodo. ‘I come to you last who are not last in my thoughts. For you I have prepared this.’ She held up a small crystal phial: it glittered as she moved it, and rays of white light sprang from her hand. ‘In this phial,’ she said, ‘is caught the light of Eärendil’s star, set amid the waters of my fountain.
Потом ты отдаешь иконы.
Then you return the icons.
Охранник отдал честь.
The tenente returned the salute.
Пуаро отдал ему письмо.
Poirot returned the letter.
— Ты хотел мне что-то отдать?
“You have something to return to me.”
Торжественно обещаю его отдать.
I promise faithfully to return it.
— Отдай их мистеру Корбетту.
Return them to Mr. Corbett.
- Сначала отдай мешок.
Return my pouch first,
Он закрыл портсигар, но не отдал его.
He shut the case but did not return it to her.
verb
В этом контексте культура коренных народов иногда игнорируется или искажается, а предпочтение отдается национальному языку.
In this context, indigenous culture is sometimes rendered invisible or is distorted and the national language is favoured.
Г-н ШАХИ отдает должное усилиям церкви на ниве образования в различных частях планеты.
Mr. SHAHI paid tribute to services the Church rendered in the cause of education in all parts of the world.
Более мягкое воздействие этих заменителей на здоровье человека и окружающую среду заставило отдать им предпочтение перед коктаБДЭ.
The milder human health or environmental impacts of these alternatives have rendered them preferable over c-OctaBDE.
Европейский союз хотел бы отдать дань памяти погибших и воздать должное силе и мужеству оставшихся в живых.
The European Union would like to pay tribute to those who died and render homage to the strength and courage of the survivors.
Потенциально более мягкое воздействие этих заменителей на здоровье человека и окружающую среду заставило отдать им предпочтение перед коктаБДЭ.
The potentially milder human health or environmental impacts of these alternatives have rendered them preferable over c-OctaBDE.
Я с сожалением принял его отставку и отдал ему должное за те услуги, которые он оказал Организации Объединенных Наций и народу Афганистана в трудных условиях.
I accepted his resignation with regret and paid tribute to the services he had rendered to the United Nations and to the people of Afghanistan in arduous circumstances.
Поэтому необходимо отдать должное Никарагуа за сокращение численности национальной армии с 98 000 до 15 700 человек, в результате чего она стала самой малочисленной армией в Центральной Америке.
Nicaragua is, therefore, to be commended for reducing the National Army from 98,000 to 15,700, rendering it today the smallest in Central America.
Нарушение вышеизложенного положения влечет за собой уголовную ответственность лица, отдающего распоряжение о неправомерном лишении свободы, а задержанный подлежит немедленному освобождению.
Any violation of the preceding provision shall render the person who orders unlawful detention liable to criminal prosecution, and the detained person must be immediately released.
Хотя животное получило пленный болт к голове, который, как предполагается, отдал ему или ее бессмысленный..., поскольку Вы можете видеть животное все еще сознательно.
Though the animal has received a captive bolt to the head, which is supposed to have rendered him or her senseless ... as you can see the animal is still conscious.
Два тела, отданные взамен.
two bodies must be rendered in exchange.
И он отдал вам половину — как плату за оказанные услуги.
And he gave half to you—for services rendered, I collect.
— Она сама отдала мне его за оказанную услугу, — махнул рукой Ганс.
'She gave it me for services rendered.' He waved a hand.
Ей будет приятно прочесть, что я ее ценю и отдаю должное ее мужу.
She will be glad to read in these pages this homage to the devoted service rendered by her husband and herself.
Вечером приходит Лида и отдает ему свое послушное тело;
Lida would come in the evening and render up her obedient body to him;
Интересно, обрушились бы они, если бы я был справедлив и отдал должное Куртцу?
Would they have fallen, I wonder, if I had rendered Kurtz that justice which was his due?
Губернатор проводил ее до ворот, где отряд сипаев снова отдал ей почести, как индийской принцессе.
Indian squad rendered her the honors due to her rank of Hindustan princess.
Оставалось лишь отдать последний долг человеку, которого он так любил.
Nothing remained to be done but to render the last duties to the one whom he had loved so
Но, позволив мальчику узнать, какие могут возникнуть вопросы, он сделал этот приказ тщетным еще до того, как отдал его.
But by allowing the boy to see that a question was possible, he had rendered such a command ineffective before he uttered it.
Таковы были похоронные почести, отданные Агиасу, сыну Антимаха, воину двенадцатой сисситии спартанцу.
These were the funeral honours rendered to Aghias, son of Antimakhos, warrior of the twelfth syssitìa of the third battalion, Spartan.
Дни сменялись днями, а ливийский народ, несмотря на то что его расстреливали и бомбили, отказывался отдать обретенную свободу.
Day after day, in the face of bullets and bombs, the Libyan people refused to give back that freedom.
Участники выразили мнение, что студенты должны отдать долг обществу и, следовательно, должны овладеть инструментарием ответа на вызовы в связи с достижением целей Декларации тысячелетия и будущих целей устойчивого развития в своей карьере.
Participants expressed the view that students must give back to society and therefore receive training on the challenges of attaining the Goals and the future sustainable development goals in their careers.
Отдай мой словарь!
Give back my dictionary!
Отдай мой нож.
Give back my knife.
Отдайте ему скальп.
Give back the head.
И отдай диск.
And give back the disc.
Отдайте парик, сволочи...
Give back my fucking wig ...
Серёжа, отдай ружьё.
Seryozha, give back the gun.
Но я еще имею власть умереть, хотя отдаю уже сочтенное.
However, I have the power to end my existence, although I do but give back days that are already numbered.
Что ты отдал взамен?
What did you give back?
Отдать назад страну, для чего?
To give back the country, what would it mean?
Я должна отдать свою душу...
I should give back my soul—
Все, что было взято, отдается земле.
All gives back to the Earth what it has taken.
Восстанови им память и отдай все радости…
Repair their memories and give back all their happinesses—
– Отдай мое оружие, – потребовал Нуэве.
Give back my weapon,” he said.
Нет, все мы отдаем ту Силу, что продуцируем.
No, we all give back the Power that we produce.
– Отдай кольцо! – Какое кольцо? – заикаясь, спрашивает могильщик.
          "Give back that ring."           "Which ring?"
Сколько теперь ему надо отдать только для того, чтобы сквитаться?
How much would he have to give back just to make it even, now?
Мы впитываем из окружающего мира больше, чем отдаем.
We absorb more from the surrounding world than we give back.
Я хотел бы вновь отдать должное вкладу ОАЕ.
I wish to reiterate my appreciation for the contribution of OAU.
Он отдает должное работе, которую осуществляет его команда независимых экспертов.
It pays tribute to the contribution of its team of independent experts.
10. В успешно функционирующем объединении партнеров все участники что-то отдают и что-то получают.
10. In a successful partnership, all participants contribute and gain something.
Я также отдаю должное странам, предоставляющим войска и полицейские контингенты для МООНСДРК.
I also recognize the countries contributing troops and police to MONUSCO.
Предпочтение отдается фактору взноса членов в регулярные бюджеты организаций.
The factor of members' contributions to organizations' regular budgets has been accorded preference.
Председатель GRPE отдал должное высокому качеству ее вклада в работу GRPE.
The GRPE Chairman acknowledged the high expertise of her contributions to GRPE work.
Кроме того, мятежники заставили каждого скотовода отдать им по одной корове.
Furthermore, mutineers had forced cattle herders to contribute one cow each to the mutiny.
Тем самым мы отдали бы должное самопожертвованию и подвижничеству бессчетных поколений женщин.
In so doing, we shall pay tribute to the sacrifice and contribution made by countless generations of women.
У тебя есть, что отдать?
Do you have anything to contribute?
Они же ни черта не отдают.
They don't contribute a goddamn thing.
И, таким образом, я отдаю дань жертве нашей славной армии!
I hereby pay tribute to the contribution of our brave army!
Впервые слышу! отдавшие энергию нашей великой правительнице!
I've never heard of you! Wake up, all the servants who contributed their energies to our great master!
К твоему сведению, я ежегодно отдаю 2 миллиона $ в виде пожертвований своему местному сообществу.
For your information, my revenue stream currently generates $2 million a year in charitable contributions for my community. –Hot damn.
Представьте мою обеспокоенность, когда мистер О'Баннон, член офиса Президента района, заявился ко мне, предлагая отдать строительные контракты мне, если я внесу свой вклад в кампанию Роберта Брайта.
You can imagine my distress when Mr. O'Bannon, a member of the Borough President's office, approached me offering to procure building contracts for me if I would contribute to Robert Bright's campaign.
Ты маленький засранец, который вырастил моих детей... и превратил их в животных, в монстров, которые... которые лгут, крадут, используют людей для своей выгоды... и вообще ничего не отдают обществу.
You're the little asswipe who raised my children... and turned them into animals, into monsters who... who lie and steal and take advantage of people... and contribute absolutely nothing to society.
Нечто похожее произошло во время маленькой выставки, устроенной одним из сотрудников Калтеха, — я отдал на нее два рисунка и картину маслом.
A similar thing happened at a small art exhibit that some guy at Caltech had arranged, where I contributed two drawings and a painting.
Мэгги тоже отдала свою куртку.
Maggie contributed her jacket.
Все они с готовностью отдали клетки, нужные пантропологам.
They contributed the cells that the pantropes would need.
Лица, получающие доход, половину отдают на ведение хозяйства.
Those with incomes contribute half to the household.
Армейское оружие, украденное или отданное добровольно регулярными солдатами Джохи.
Military armament, stolen from or contributed by the Jochi army.
Они говорили, что я веду себя по отношению к ребенку, как собственница, и не отдаю все силы обществу для борьбы с критической ситуацией.
They said I was being propertarian about the child and not contributing full strength to the social effort in the crisis.
Его семенные железы только что отдали семя Валенсии, внеся свою лепту в создание «зеленого берета».
He had just emptied his seminal vesicles into Valencia, had contributed his share of the Green Beret.
Джейcон Элисон добавил: - Конечно, мы получили сообщение, что если она попытается покинуть планету, во все космопорты отдан приказ задержать ее.
Jason Allison contributed: “We’ll be alerted if she tries to leave the planet; there’s a stop order at the spaceport.
Каждый отдает все свои силы и средства общему делу и каждый имеет свою долю прибыли. Только так можно чего-нибудь добиться.
Each contributes his best and his most, and each of us profits. That’s the only way to operate.
У нее есть свой собственный маленький капитал, который она хотела также отдать, но я счел за лучшее устроить дело таким образом.
She has a little of her own which she wished to contribute, but I thought it best to work it this way.
verb
С нашей точки зрения этот аспект жалобы г-на Сайди отдает actio popularis.
For us, this aspect of Mr. Sa'di's complaint smacks of actio popularis.
Но в интересах всех нельзя мириться с любым скоропалительным решением, отдающим апартеидом.
But, in the interest of all, any quick fix which smacks of apartheid cannot be tolerated.
Однако не следует заблуждаться: любой механизм, отдающий неравенством или зависимостью, никогда не станет работоспособным.
However, make no mistake -- any mechanism that smacks of inequality or dependency will never get off the ground.
Гана поддерживает усилия, направленные на развитие многообразия, и выступает против любой инициативы, которая отдает "балканизацией".
Ghana commended efforts to seek strength in diversity, and objected to any initiative that smacked of balkanization.
К тому же все, что, отдает научной фантастикой, выглядит более уместным в романах Азимова или в фильме <<Терминатор>>, а не в докладе по правам человека.
In addition, anything that smacks of science fiction seems more at home in an Asimov novel or Terminator film rather than in a human rights report.
Это отдает душком официальной расовой дискриминации и, к сожалению, соответствует политике правительства по отношению к киприотам-туркам, которые прибывают с оккупированного севера.
This smacks of official racial discrimination and, regrettably, is consistent with the government's policy for dealing with Turkish Cypriots who have arrived from the occupied north.
- Недоверие к победам отдает богохульством, чтобы не сказать неблагодарностью...
“To distrust victory smacks of blasphemy—to say nothing of ingratitude …”
Все, что ты мне рассказал, крайне субъективно и отдает паранормальностью.
Everything you've told me is subjective and smacks of the paranormal.
Клянусь всем тем, что отдает пониманием, я, скорее всего, уловил.
By all that smacks of insight, I most probably do.
— Убийство — слово, слишком отдающее электрическим стулом, — сказал он. — Речь о другом.
"'Murder' is a word that smacks a little too much of the electric chair," he said.
- Если вы правы в том, что он - Кара Господня, то я вам скажу, что это отдает богохульством - попытка сдержать его.
If you are right that it is a Divine Avenger, I would say that it smacks of blasphemy to try to tackle it.
— Такое убогое понимание слова «сверхоборотень», — сказала я, — отдает тюремным ницшеанством.
‘That trivial kind of understanding of the word “super-werewolf”, ’ I said, ‘smacks of prison-camp Nietzcheanism.
и его слезы, и смех отдают провинциальной гостиницей, где собираются торгаши. Он сын мсье Омэ.
his tears and his laughter smack of the commercial room in a provincial hotel. He is the son of Monsieur Homais.
Его крики и угрозы выглядели сейчас просто смешно: поведение, отдающее театральностью, почти всегда выглядит глупо.
It struck him that shouting and raging, under the circumstances, was pretty theatrical; behavior that smacked of the dramatic was almost sure to appear foolish.
Резкий щелчок открывшегося замка эхом отдался в гулком коридоре, однако, спящий страж лишь облизнул губы и захрапел еще громче.
The sharp click of the latch suddenly echoed through the corridor, and the sleeping guard grunted and smacked his lips.
verb
Я готов отдать письма, которые нашел.
I am ready to yield up the letters that I have found.
— Полагаю, пора уже Агамемнону послушаться Калханта и отдать Хрисеиду.
About the moment Agamemnon obeys Kalchas and yields up Chryse, I suppose.
— Ну что же, Локсли? — со злой усмешкой сказал принц Джон, обращаясь к смелому иомену. — Хочешь ты помериться с Губертом или предпочитаешь сразу отдать свой лук и колчан?
"Now, Locksley," said Prince John to the bold yeoman, with a bitter smile, "wilt thou try conclusions with Hubert, or wilt thou yield up bow, baldric, and quiver, to the Provost of the sports?"
(Соус «Усталый герой».) Я уже собирался подпустить цитату-другую из «Дантона», уже собирался наполнить несколько текстовых пузырей своей потребностью в нежном понимании, уже готов был отдать на слом свое одиночество;
( The tired-hero jazz. ) I was going to trot ou t a few quotations from Danton, to fill a balloon or two with my need for tender understanding, I \vas going to yield up my loneliness for demolition.
Вы только представьте себе, во что превратились синие брюки Уолта и какие океаны затопляли их, когда он кончал!) Только когда злополучный малый официально объявил о своем намерении жениться и преподнес кольцо (продолжала со всей наивностью рассказывать мне Мэри-Элис) отдала она ему свой бесценный горшочек с медом, ибо баптистская вера, в которой она была воспитана, насылала гибель, подобную смерти на тех, кто предавался телесным утехам без хотя бы перспективы брака.
Think of Walt's Navy-blue trousers and those oceans of come!) Only when the wretched flyboy formally declared his intentions to marry and then produced the ring (Mary Alice continues to tell me in vapid innocence) did she yield up her darling honey pot, for in the Baptist faith of her upbringing, woe as certain as death would alight upon those who would engage in carnal congress without at least the prospect of matrimony.
verb
Ты отдала дело юридическому факультету?
- You kicked it to the law clinic?
Отдал концы, когда мои люди нашли его.
Kicked off just as my men found him.
Он отдал Поли его долю - и все.
He kicked some money upstairs to Paulie, but that was it.
Отдать свои 10 штук из-за этого придурка?
Kick in with 10 grand of our hard-earned dough just to knock a guy off?
Парни, наступаем, отдаем мяч Кью, заполняем линии и нападаем.
Skins, we block out, kick the ball to Q, fill the lanes, and push it.
Стоит отдать им своё сердце – они берут и отбивают его, как мяч.
Just when you hand them your heart, they go and... drop-kick it.
Итак, я отдала компанию моей матери, и умыла руки от всего этого.
so, I drop-kicked the company to my mother, and I washed my hands of everything.
– Всего три сотни. Просто даром отдаю, – быстро ответил человек в красном свитере. – Не станешь же ты торговаться да артачиться, Перро? Деньги ведь не твои, а казенные. Перро только ухмыльнулся.
“Three hundred, and a present at that,” was the prompt reply of the man in the red sweater. “And seem’ it’s government money, you ain’t got no kick coming, eh, Perrault?” Perrault grinned.
— В них показано, сколько он отдает нам.
They show how much he kicks to us.
— Пейдж звонил куда-нибудь до того, как отдал концы?
Page make any calls before he kicked the bucket?
Возможно, мы уговорили его, отдав ему свои подъемные.
Maybe we convinced, him by kicking in our bounty money.
Рит пожал плечами и тычком отдал приказ своей прыгающей лошади ехать дальше.
Reith shrugged, and kicked the leap-horse into motion;
На самом деле Спанчетта просто вышвырнула тебя и отдала твое место Намуру.
In effect Spanchetta kicked you out and gave Namour your place.
Валет ловко отдал честь. — Я могу стукнуть его по заднице для вас, если только пожелаете, леди.
“I could kick him in the bollocks for you if you like, m'lady.”
Тола нырнула глубже, отдавшись воле течения, которое несло ее к мосту.
She had kicked deeper into the channel, allowing the current to push her toward the bridge.
Он отдал указания главному инженеру, мысленно выругав себя за то, что не догадался сделать этого раньше.
He gave orders to his chief engineer, mentally kicking himself for not thinking of it first.
Можно, конечно, просто нестись с мячом вперёд, однако это означает, что вы рано или поздно потеряете его, отдав противнику.
Running while kicking the ball ahead of you simply means that you will lose it to an opponent.
В тоже время российская делегация склонна отдать предпочтение второму подходу.
For its part, the Russian delegation favours the second option.
Во многих частях страны в рамках практики по вопросам наследования предпочтение отдается женщинам.
Inheritance practices favoured women in many parts of the country.
Он отдает должное той роли, которую сыграли в этом отношении неправительственные организации.
He paid a tribute to the part played by non-governmental organizations in that effort.
Подчинение приказам независимо от того, в какой форме они отдаются, является неотъемлемой частью воинской дисциплины.
Obedience to commands, irrespective of form, is an integral part of military discipline.
Мы отдаем себе отчет в том, что часть этого доклада относится к периоду, когда на посту Председателя Совета был посол Пхуангкеткеоу.
We acknowledge the fact that part of this report relates to the time period when Ambassador Phuangketkeow was in office.
28. Катар отдал должное всем заинтересованным сторонам, участвовавшим в подготовке национального доклада.
28. Qatar paid tribute to all the stakeholders who took part in the preparation of the national report.
Мы хорошо помним историю борьбы против колониализма и отдаем должное всем тем, кто принимал в ней участие.
We remember the history of the struggles against colonialism and pay tribute to all those who took part in them.
Мужья, как правило, отдают заработок женам, а те, в свою очередь, обеспечивают разумное использование имеющихся средств.
Husbands usually hand-over their earnings to wives and wives on their part to spend the income properly.
Как ты убедил владельца отдать лобовое стекло?
How'd you get the owner to part with his windshield?
А отдаю, потому что Александр Кёрк должен быть убит.
I'm parting with it because Alexander Kirk needs to be killed.
Я не смог бы отдать тебя кому-нибудь менее достойному.
I could not have parted with you to anyone less worthy, Lizzy.
Я не отдал бы мою Лиззи кому-нибудь менее достойному.
I could not have parted with you, my Lizzie, to anyone less worthy.
Купит новую куртку, и тут же отдает ее за старую и изношенную.
Buy a new jacket and then immediately part with it for an old and tattered one.
Мне нужны эти 70 тысяч, и я готов отдать свою почку, чтобы получить их.
I need that $70,000, and I'm willing to part with a kidney to get it.
Я знаю, это абсурд но вы можете отдать свою газету мне?
I realise this is absurd, but is there any way we could persuade you to part with your newspaper?
Поэтому первый охотно отдал бы часть этого излишка, а второй охотно приобрел бы его.
The former consequently would be glad to dispose of, and the latter to purchase, a part of this superfluity.
А между тем этот так называемый поземельный налог предполагается равным 1/5 не только ренты со всей земли, но и дохода со всех домов и процентов со всех капиталов Великобритании, за исключением только той части последних, какая отдана в ссуду госу- дарству или вложена в виде фермерского капитала в обработку земли.
This land-tax, as it is called, however, is supposed to be one-fifth, not only of the rent of all the land, but of that of all the houses, and of the interest of all the capital stock of Great Britain, that part of it only excepted which is either let to the public, or employed as farming stock in the cultivation of land.
Таким образом, поскольку общественные капиталы и общественные земли, могущие принадлежать государству или государю, представляются неподходящим и недоступным источником для покрытия необходимых расходов всякого большого и цивилизованного государства, расходы эти в большей их части приходится покрывать налогами того или иного рода, причем население отдает долю своего частного дохода, чтобы составить общественный доход государя или государства.
Public stock and public lands, therefore, the two sources of revenue which may peculiarly belong to the sovereign or commonwealth, being both improper and insufficient funds for defraying the necessary expense of any great and civilised state, it remains that this expense must, the greater part of it, be defrayed by taxes of one kind or another;
Следовательно, согласно оценке, какая положена в основу обложения Великобритании поземельным налогом, вся масса дохода, получаемого от ренты со всех земель, от ренты со всех домов и от процентов на все капиталы, за исключением только той части последних, которая отдана в ссуду государству или употреблена на возделывание земли, не превышает 10 млн. ст. в год, т. е. того обыкновенного дохода, который правительство взимает с народа даже в мирное время.
According to the estimation, therefore, by which Great Britain is rated to the land-tax, the whole mass of revenue arising from the rent of all the lands, from that of all the houses, and from the interest of all the capital stock, that part of it only excepted which is either lent to the public, or employed in the cultivation of land, does not exceed ten millions sterling a year, the ordinary revenue which government levies upon the people even in peaceable times.
— А часть все-таки отдали?
Have you parted with any of it?
Поэтому она отдала и эту часть себя.
And so she gave that part of her, too.
Отдать должное, с неохотой, со злостью — со стороны Венандакатры.
Grudgingly, to be sure—angrily, on the part of Venandakatra.
Когда-нибудь я должен буду расстаться с ней и отдать ее мужу.
I must one day part with her to a husband.
Роль Бадди Эбсена отдали Джеку Хейли.
Buddy Ebsen lost his part to Jack Haley.
Он скорее умер бы, чем отдал Красотку университету.
He would have died rather than part with Beauty to the University.
verb
Женщина гордо улыбнулась, наблюдая, как он отдает должное ее работе. — Я знаю.
Rosa smiled proudly as she watched him savor her work. "I know;
Она поняла, что мысль об этом финансовом кризисе отдается противным привкусом в восхитительном ощущении ее собственной радости.
She realized that the crisis lay like a nasty taste behind the savor of her own enjoyment.
Определение, которое, хотя и отдает кальвинизмом, в отличие от догмы Кальвина[51] вовсе не относится к человечеству в целом.
A definition which tho' savoring of Calvinism, by no means involves Calvin's dogmas as to total mankind.
Его губы нашли её рот и на одно бесконечно долгое мгновение они отдались своей страсти.
His questing mouth found hers, and for a long, pleasurable time they savored the hotly flaring passion that catapulted through them.
Бауэрс принял еще одну таблетку и почти сразу почувствовал, как отдающее корицей лекарство начинает оказывать свое успокаивающее действие.
Taking another melange tablet, he savored the cinnamon flavor and felt the drug’s soothing effects seep through him.
Думая так, Ульрих, однако, отдался этому «мало» с каким-то удовольствием, словно то была последняя трапеза со стола жизни, дозволенная ему его намерениями.
While Ulrich was thinking this he was nevertheless savoring the “not much,” as if it were the last meal at the table of life his outlook would permit him to have.
— Он… гм… как бы это сказать? — Эремис постарался подобрать слово посильнее, — имеет обширнейший опыт общения с женщинами, но мы с ним так и не пришли к единому мнению, какому из ваших достоинств следует отдать наибольшее предпочтение.
“He has a – what shall I call it?” – he savored the word in anticipation – “a vast experience of women, but he and I disagreed as to which of your many attractions would prove to be the most delectable.
Он неожиданно отдал концы, прежде чем Димитри смог получить бумаги ил и удовольствие побеседовать с ним по-своему. Я не знаю, чего ему тогда больше хотелось. Произошел несчастный случай, как сказал Димитри, когда нанял меня, чтобы я их украл. – Дуг откусил кусок банана и задержал его во рту. – Он наглядно изобразил, причем в деталях, каким образом собирался изменить мнение Уитакера.
Keeled over before Dimitri had the papers or his jollies—I’m not sure which pissed him off more. An unfortunate accident, or so Dimitri said when he hired me to steal them.” Doug bit into the banana and savored it.
verb
Наконец, я хотел бы отдать дань памяти тем сотрудникам ЮНОСОМ II и гуманитарных учреждений и НПО, которые отдали жизнь за дело уменьшения человеческих страданий и восстановления мира в Сомали.
Lastly, I wish to pay tribute to those individuals of UNOSOM II and humanitarian agencies and NGOs who made the ultimate sacrifice in their efforts to ease human suffering and restore peace to Somalia.
Конго отдает дань уважения мужчинам и женщинам, прилагающим усилия в целях уменьшения страданий такого большого числа других людей.
The Congo paid a tribute to the men and women committed to easing the suffering of so many other human beings.
Тем не менее коммерческие структуры сознательно отдают предпочтение таким формам "удостоверения подлинности" в интересах простоты, оперативности и удешевления связи.
Nevertheless, business entities freely choose to use these forms of "authentication" in the interest of ease, expediency and cost-effectiveness of communications.
Кроме того, следует отдать должное Инвестиционному управлению Уганды (ИУУ), упростившему с 2000 года условия выхода на рынок новых инвесторов, и Налоговому управлению Уганды (НУУ), проведшему позитивные реформы.
The Uganda Investment Authority (UIA) should also be commended for easing the entry of investors since 2000, and the Uganda Revenue Authority (URA) for engaging in a positive reform agenda.
104. Несмотря на высказывавшиеся мнения в поддержку сохранения рекомендаций по законодательным вопросам и проектов типовых положений в качестве самостоятельных текстов, поскольку это позволяло бы более четко отразить этапы работы Комиссии по этой теме, общее предпочтение было отдано точке зрения о целесообразности изучения возможности их объединения для удобства пользователей.
Although there were expressions of support for keeping the legislative recommendations separate from the draft model provisions, so as to reflect more clearly the development of the Commission's work on the matter, the general preference was that, for the user's ease of reference, it was desirable to explore combining them.
21. Несмотря на высказывавшиеся мнения в поддержку сохранения законодательных рекомендаций и проектов типовых положений в качестве самостоятельных текстов, поскольку это позволяло бы более четко отразить этапы работы Комиссии по этой теме, общее предпочтение было отдано точке зрения о целесообразности изучения возможности их объединения для удобства пользователей.
21. Although there were expressions of support for keeping the legislative recommendations separate from the draft model provisions, so as to reflect more clearly the development of the Commission's work on the matter, the general preference was that, for the user's ease of reference, it was desirable to explore combining them.
Я отдала их, чтобы уменьшить страдания детей от этой войны.
I gave it to ease the suffering of the children of this war.
Если отец когда-нибудь узнает, как охотно ты отдалась мне, желая облегчить мою боль.
If he ever learned how you willingly gave yourself to me in attempt to ease my pain.
Более того... я искренне разделяю скорбь матери рядового Джеймса Райанаш и я горю желанием отдать жизнь и жизни моих людей, особенно твою, Рэйбен, чтобы облегчить её страдания.
Moreover... I feel heartfelt sorrow for the mother of Private James Ryan and am willing to lay down my life and the lives of my men, especially you, Reiben, to ease her suffering.
Перед тем, как полностью отдаться отдыху, я решил собрать хвороста.
I had meant to gather firewood before I took my ease.
Она отдала Вандеру команду «вольно», а своим войскам резко велела прекратить бой.
She called for Vander to be at ease, called for her own troops to cease the fighting.
Наемники вскочили, когда в покои великана вошел командир, но Кентрил быстро отдал команду «вольно».
The fighters rose as he entered the giant's quarters, but Kentril quickly ordered them at ease.
Остается только отдаться течению и исподволь, медленно и постепенно попытаться менять направление в ту или иную сторону.
You can only go along, and try to ease it slowly in one direction or the other.
Увидев вошедшего, тот вздрогнул и вскочил на ноги, чтобы отдать честь. — Вольно. — Корнет Деруддер!
The man behind it looked up, startled, and then began to scramble to his feet to salute. DeRudder said, "At ease, Ensign." "Cornet DeRudder!
Солдаты отдали швартовы, и катер отошел от причала. Альберто принял от рассыльного чашечку кофе и обратился к дамам: — Уже нет времени, чтобы прямо сейчас забросить вас в Санта-Елену.
A couple of soldiers were already casting-off and the launch eased away from the jetty. Alberto accepted a cup of coffee from the orderly and said, "There won't be time to drop you at Santa Helena at the moment.
verb
Как я и сказал, Партак нам все отдал.
Like I said, Partak gave us everything.
А вот вам другие заблуждения, которым вы, бедные, невежественные люди, наверное отдаете дань и от которых я хочу освободить вас.
here are other errors in which, no doubt, you partake, poor ignorant folks that you are, and from which I wish to free you.
Я сама грешу – играю в автоматы, но отдаю десять процентов своего выигрыша Иегове.
I gots the slot-machine gambleitis myself, and I kicks back ten percent of my winnings to Jehovah.
verb
Эти досье составлены на арабском языке и были отданы на перевод.
These files are in Arabic and have been turned over for translation.
От Генеральной Ассамблеи отдает плесенью, она становится бесхребетной.
The General Assembly feels the mildew coming over it and its bones turn to a paste.
39. Переходя к статье 9, она говорит, что отдает предпочтение варианту 2.
Turning to article 9, she would choose option 2.
И мы вполне отдаем себе отчет в потенциале "публичной воли" в плане тяготения вокруг "воли политической".
We are fully aware of the potential of "public will" to turn around "political will".
Однако возникли две проблемы, помешавшие Командующему СООНО немедленно отдать такой приказ.
Two problems, however, prevented the UNPROFOR Commander from turning the key immediately.
b) во многих странах потребители все чаще отдают предпочтение "более экологически приемлемым" товарам.
(b) Consumer preferences in many countries are turning towards "environmentally friendlier" products.
В тот же день некий Мупика был вынужден под угрозой оружия отдать военнослужащим ОДК 100 долларов.
On the same day, a woman named Mupika was forced at gunpoint to turn over $100 to RCD soldiers.
Несмотря на наметившийся поворот, женщины по-прежнему отдают предпочтение изучению предметов, не связанных с наукой.
Although the trend is taking a gradual turn, women still tend to opt for the softer subjects outside of science.
- Ты отдал свой жетон.
- You turned in your badge.
- Я хотела отдать трофей.
- I was just trying to turn in the trophy.
Не забудьте отдать вашу сельхоз декларацию стюардессе.
Don't forget to turn in your agricultural declaration forms to a flight attendant.
Хорошо, я... я передам, что вы отдали ключи.
All right. I'll, uh... I'll let them know that you've turned in the keys.
кстати... отдать пустой лист голосования было не лучшей идеей.
Oh, and... whoever turned in the empty ballot it's not a good attitude.
Гурни развернулся, вышел на середину зала, отдал распоряжения и заторопился сквозь толпу. Лето негромко хмыкнул ему вслед.
He turned, strode to the center of the room, paused to relay his orders, hurried on through the men.
Почему мы тебя тогда взяли — ума не приложу. Права была Мардж, надо было отдать тебя в приют! Проявили мягкотелость себе во вред, подумали, что сможем это из тебя вытравить, сделать из тебя нормального человека!
Why we ever kept you in the first place, I don’t know, Marge was right, it should have been the orphanage. We were too damn soft for our own good, thought we could squash it out of you, thought we could turn you normal, but you’ve been rotten from the beginning and I’ve had enough—owls!”
В 1733 г. компания снова обратилась с прошением, чтобы 3/4 ее торгового капитала были отданы в ссуду правительству и только 1/4 часть оставалась бы в виде торгового капитала и подвергалась бы риску, связанному с дурным управлением ее директоров.
In 1733, they again petitioned the Parliament that three-fourths of their trading stock might be turned into annuity stock, and only one-fourth remain as trading stock, or exposed to the hazards arising from the bad management of their directors.
— Собираешься отдать ее?
“Are you going to turn her over to him?”
Я бы их отдала полиции.
I should still turn them in to the cops.
— Тогда отдай нам инопланетянина.
“Then turn the alien over to us.”
Ведь вы отдаете ее нам.
That's why you're turning her over to us.
Ты что-то сказал ему, он повернулся и отдал какой-то приказ.
The officer turned, and gave some order.
– Почему бы не отдать их Трауну?
Why not turn them over to Thrawn?
Оба повернулись и отдали честь.
They both turned and saluted casually.
Затем отдал ему честь и развернулся.
Then I saluted and turned around.
verb
- Сможешь отдать швартовы?
Cast off, will you?
«Орел» отдал швартовы в 00.10.
The Eagle cast off at 0010.
— Отдать швартовы! — крикнул Менедем.
Cast off!” Menedemos called.
Шкипер Арбанос готовился отдать швартовы.
Master Arbanos was ready to cast off.
— Нужно отдать концы, — сказал Хейр.
“We need to cast off,” Hare said.
Затем я отдал тали и сам спрыгнул в шлюпку.
I cast off the tackles and leaped after her.
Солдаты на пирсе отдают носовые и кормовые.
Hawsers fore and aft are cast off by soldiers on the pier.
verb
Боюсь, мои замечания слегка отдают тем легендарным немецким профессором, который написал внушительный том про Das Komische{Комическое (нем.)}.
My remarks, I fear, must savour a little of the legendary German professor, who wrote a large book on Das Komische.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test