Translation examples
verb
5. После каждой презентации отводилось время для комментариев участников.
5. After every presentation, time was allotted for comments by the participants.
недостаточное время, которое отводится для занятий, направленных на физическое, творческое и социальное развитие учеников;
The lack of space allotted in the curriculum to pupils' physical, expressive and social development;
Отмечалось, что каждому израильскому поселенцу отводится в 36 раз больше воды, чем каждому палестинцу.
It was noted that each Israeli settler was allotted 36 times the amount of water that was available for each Palestinian.
Чем больше площадей отводится под такие культуры, тем более обостряются проблемы эрозии почвы и обеспеченности водными ресурсами.
More acreage allotted to such crops can amplify problems of soil erosion and water availability.
Председатель (говорит пофранцузски): Я хотел бы напомнить ораторам о том, что на заявления отводится только пять минут.
The President (spoke in French): I would remind speakers that the time allotted for statements is five minutes.
Он выражает надежду на то, что в будущем для рассмотрения всех пунктов, включаемых в повестку дня, будет отводиться надлежащее время.
He hoped that in the future adequate time would be allotted for the consideration of all items that had been included in the agenda.
Такие консультации, для которых следует отводить достаточно времени, могли бы проходить под руководством и управлением Председателя Комитета.
Such consultations, to which sufficient time should be allotted, could take place under the authority and leadership of the Chairman of the Committee.
После отвода земельных наделов члены этой общины приступили к крупномасштабным работам по освоению территории, в том числе к строительству школ, церквей и торговых центров.
After the allotment, members of the community embarked on massive developmental activities like building schools, churches and trading centres.
Необходимо сделать акцент на последующих мерах в связи с отводом земельных участков с целью оказания содействия новым землевладельцам в их освоении и обустройстве.
Measures accompanying land grants should be strengthened so as to facilitate the settlement of those allotted land, as well as the development of the land.
На каждое выступление будет отводиться десять минут, что позволит приблизительно 70 высокопоставленным лицам выступить в течение двух дней перед участниками сессии Комиссии.
Ten minutes would be allotted to each intervention, allowing some 70 dignitaries to address the Commission over the two days.
На спасательную операцию отводились примерно сутки.
About a day was allotted for the rescue operation.
Обычно на выездную сессию отводилось четыре дня.
Four days were normally allotted to the Assize.
На таких собраниях каждому оратору отводили пять кинут;
In such meetings five minutes was the time allotted to each speaker;
Так что ей оставалось только ждать целый год (обычно на подобные путешествия отводился именно такой срок).
So she'd been content to wait the year, which was the typical time allotted for such things.
В той первой стадии работы много глав отводилось Саше Ленартовичу, но эти главы с годами отпали.
At the first stage of the work many chapters were allotted to Sasha Lenartovich but these have been dropped over the years.
Это, собственно, была не записная книжка, а английский schedule-book, календарный дневник, в котором каждому дню года отводилась особая страница.
It was not actually an ordinary notebook, but an English schedule book, a diary in which every day of the year is allotted its own page.
Мой тур отводит только два дня на этот замечательный город, и я не хочу больше тратить время, изучая очень странные местные обычаи.
My tour allots me only two days in this wonderful city, and I wouldn’t want to waste any more time observing quaint local customs.
Юноша не замечал его прежде потому, что этот бог занимал отдельную большую нишу, оформленную под алтарь. Ему отводилось едва ли не больше места, чем богу Войны.
Probably he hadn’t seen this one before because it occupied its own large niche, standing in what amounted to a shrine, a place of honor at least equal to that which had been allotted the God of War.
Получив известное определенное в приговоре число ударов под бортом своего судна, виновный получает разрешение присесть, и ему набрасывают на спину и плечи одеяло, между тем как присутствующие при наказании шлюпки прицепляются к баркасу и отводят его к следующему судну, привязывают к нему, и затем несчастный снова подвергается наказанию и получает опять полное число ударов на глазах всего экипажа этого чужого судна.
When he has received the allotted number of lashes, he is, for the time, released, and permitted to sit down, with a blanket over his shoulders, while the boats, which attend the execution of the sentence, make fast to the launch, and tow it to the next ship in the fleet, where the same number of lashes are inflicted with corresponding ceremonies;—and thus he is towed from one ship to another until he has received the whole of his punishment.
verb
Отвод земель под транспортную инфраструктуру
Land take by transport infrastructure
На решение этой задачи отводится два года.
The assignment is scheduled to take two years.
Отвод ниже днища: ТФ
Below-the-door take-off: FF
Предприятиям отводится роль объекта регулирования.
Facilities take the role of the regulated party.
Отвод выше днища: ТФ + предварительное обеспыливание
Above-the-door take-off: FF + pre-dedusting
После того, как все люди выйдут на улицу, их отводят в другое место.
Once the people are evacuated, they take them to another place.
Не отводи взгляд.
Don't take your eyes off him.
Не отводи глаз от...
Never take your eye off...
О, это отводит меня.
Oh, that takes me back.
- Куда вы его отводите?
- Where are you taking him?
Куда они отводят пленников?
Where do they take the prisoners?
Ненавижу отводить его туда.
I hate taking him back there.
- Пожалуйста, не отводите меня домой!
- please don't take me home.
Он отводит меня в школу.
He takes me to school.
Отводите меня куда вам угодно.
Take me wherever you want.
Нас не отводят в зоопарк.
The asylum doesn't take us.
– Как он получает питание? – спросила она, не отводя взгляда от Пауля.
"How does he take nourishment?" Chani asked.
Лейтенант отводит меня к полковнику и повторяет мои слова.
The lieutenant takes me to the colonel and repeats my remark.
Он смотрел на тебя, не отводя глаз, и шептал заклинания.
He was cursing your broomstick, muttering, he wouldn’t take his eyes off you.”
Гарри не заметил, как она вернулась из комнаты Джинни, куда отводила дочь спать.
Harry hadn’t noticed her return from taking Ginny upstairs.
Он отводит меня в букмекерскую контору, где имеется список всех лошадей и ипподромов страны.
He takes me down to some betting place where they have a list of horses and racetracks all over the country.
— Помню, батюшка, очень хорошо помню, что вы были, — отчетливо проговорила старушка, по-прежнему не отводя своих вопрошающих глаз от его лица.
“I remember, dearie, I remember very well that you were,” the old woman said distinctly, still without taking her inquiring eyes from his face.
Но теперь, странное дело, в большую такую телегу впряжена была маленькая, тощая, саврасая крестьянская клячонка, одна из тех, которые — он часто это видел — надрываются иной раз с высоким каким-нибудь возом дров или сена, особенно коли воз застрянет в грязи или в колее, и при этом их так больно, так больно бьют всегда мужики кнутами, иной раз даже по самой морде и по глазам, а ему так жалко, так жалко на это смотреть, что он чуть не плачет, а мамаша всегда, бывало, отводит его от окошка.
But now, strangely, to such a big cart a small, skinny, grayish peasant nag had been harnessed, one of those—he had often seen it—that sometimes overstrain themselves pulling a huge load of firewood or hay, especially if the cart gets stuck in the mud or a rut, and in such cases the peasants always whip them so painfully, so painfully, sometimes even on the muzzle and eyes, and he would feel so sorry, so sorry as he watched it that he almost wept, and his mother would always take him away from the window.
— Какая часть отводится вам?
Which part are you taking?
Ты отводишь ее в ванную.
You take her up to the bathroom again.
Она не отводила от него глаз.
She did not take her eyes from him.
Он не отводил глаз от моря.
    He did not take his eyes from the sea.
И глаз от пленника не отводил.
He did not take his eyes off the target.
— Как всегда? — Всегда, когда ее не отводит мистер Алекс.
“Every morning?” “Such mornings as Mr. Alex doesn’t take her.
Он никогда не отводит глаз и никогда не мигает.
He never takes his eyes off you, and he never blinks.
Эспер не отводил взгляда от леса.
Aspar didn't take his gaze from the woods.
verb
Дополнить текст словами "и отвода их в цистерну сточного топлива".
Add "and divert it to a fuel drain tank"
В результате взрывов вода загрязняется и отводится в другие места.
Water was being both polluted and diverted by explosions.
Израильтяне сейчас отводят воду из него в южную часть Голан, в свои поселения.
Now, the Israelis divert the water to the southern part of the Golan and to their settlements.
Вода из этого озера отводится на нужды израильских поселений в Голанах.
The water from this lake has been diverted to the Israeli settlements in the Golan.
Вариант C был фактически осуществлен, когда в октябре 1992 года произошел отвод вод Дуная с помощью новых сооружений.
Variant C was actually implemented when the Danube was diverted by means of the new installations, in October 1992.
Они рыли каналы для отвода воды и с помощью насосов, в том числе большой мощности, откачивали воду из русла реки.
They diverted rivers and used pumps -- in some cases large-capacity pumps -- to keep the diversions clear of water.
Согласно оценкам, в различных частях страны было установлено в общей сложности 3 000 туалетов с разделенным отводом мочи.
An estimate of some 3,000 units of urine diverted toilets has been installed in different parts of the country.
Сирийским жителям также не разрешается пользоваться водой из озера Масадах, которая отводится для нужд израильских поселений.
The Syrian residents are also prohibited from using the waters of Lake Mas'adah, which is diverted for the use of Israeli settlements.
Израиль продолжает строительство незаконных поселений на оккупированной территории, включая Восточный Иерусалим, и осуществляет отвод водных ресурсов.
Israel had continued to build illegal settlements in the Occupied Territory, including East Jerusalem, and to divert water resources.
Отойди от отвода.
Step back from the diverter.
– Надо вернуться к отводу.
- We gotta get back to the diverter.
Ваши мельницы отводят воду от их полей.
Your mills divert water from their crops.
Заявили, что история с грабителями сочинена для отвода глаз.
The story of the intruders was, they say, a clever concoction to divert suspicton.
Согласно уставу города, вся энергия отводится на отопление и медобслуживание.
City charter stipulates that all power be diverted to heating and medical services.
А её звонок в полицейский участок был для отвода от неё подозрений.
And the call she made to Police Plaza was just to divert suspicion from herself.
Реактор отводит значительное количество мощности к полю структурной целостности. Мощность, стандартно зарезервированную для удержания океана.
The reactor's diverting massive amounts of power to its structural integrity field, power normally reserved for oceanic containment.
Иначе к чему бы им отводить подозрения?
Otherwise, why try to divert suspicion?
Не пялиться, но и не отводить глаз.
You don't stare, but you don't divert your eyes either.
Или тайно, незаметно вмешивался Гесер, отводил от меня удары?
Or had Gesar intervened, secretly and unobtrusively, diverted the streaks of lightning away from me?
Канцлер Янагисава помрачнел, видя, как улика отводит подозрения от его соперника.
Chamberlain Yanagisawa scowled at the evidence that diverted suspicion from his rival.
она приказывала структуре Стены отводить энергию и строительные материалы к этим критическим точкам.
instructing the crippled structure to divert energy and raw materials to these critical failure points.
— Они отводят пелоев, принцесса, — ответил Мартэл. — Вы же не хотите, чтобы эти дикари нас догнали?
"They're diverting the Peloi, Princess," Martel replied. "Do you really want those savages to catch up with us?
– Вообще-то она нужна для связи одного объекта с другим или для того, чтобы отводить силу из одного ее источника, ну и так далее.
"It's supposed to make a wrong connection, to divert power from its proper avenue--or something.
– А эта цепь может отводить, скажем, свет? – с вновь оживающей надеждой поинтересовалась Аймбри. – Да, конечно.
"Could it divert light?" Imbri asked, her new hope flaring again. "Yes, I think so.
однажды во время буйной грозы он развлекался, отводя электрические разряды туда, куда хотелось.
once he had amused himself when a storm raged by diverting the great bolt where he would.
verb
И пока Ассамблея отводит взор от этой суровой действительности, она нисколько не служит делу мира.
As long as the Assembly averts its gaze from that stark reality, it does the cause of peace a great disservice.
Достойно сожаления то, что усилия <<четверки>> в этом направлении постоянно подрывались широкомасштабной кампанией по строительству израильских поселений, в то время как международное сообщество смущенно отводило глаза.
It is deplorable that the Quartet's efforts in that regard are constantly being undermined by the large-scale continuation of the Israeli settlement campaign, as the international community averts its eyes in embarrassment.
Для того чтобы Организация Объединенных Наций и впредь сохраняла бдительность, мы не должны отводить наши глаза от таких актов жестокости, поскольку некоторые члены настаивают на узкой интерпретации суверенитета -- интерпретации, которая предполагает только привилегии, а не обязанности.
For the United Nations to remain relevant, we must not avert our eyes from such atrocities because some Members insist on a narrow interpretation of sovereignty -- one that implies only privileges, not responsibilities.
-Но не отводите взгляда.
- While never averting her gaze.
Я буду отводить взгляд.
I will avert my eyes.
Но многие дамы отводят глаза.
But most ladies avert their eyes.
Ты отводишь взгляд и краснеешь.
You avert your gaze and you blush.
Они краснеют, отводят глаза, сутулятся.
They blush, avert their eyes, hunch their shoulders.
Когда обращаешься ко мне... отводи взгляд.
When you address me... avert your gaze.
Когда я шёл по коридору - все отводили взгляд!
I'd walk these halls, and people would avert their eyes!
Десятки людей проходили мило и отводили глаза.
A dozen people walked past this tragedy and all averted their eyes.
Если жаждешь чего-то - не отводи взгляд.
If you wish to reach it, you must not avert your eyes.
— Похоже, что так, — тихо ответил Гарри. Двое-трое волшебников, проходя мимо, кивнули Гарри, несколько человек, в том числе мадам Боунс, пожелали доброго утра мистеру Уизли, но большей частью судьи отводили глаза.
“You were tried by the full court?” “I think so,” said Harry quietly. One or two of the wizards nodded to Harry as they passed and a few, including Madam Bones, said, “Morning, Arthur,” to Mr. Weasley, but most averted their eyes.
Поэтому они отводят глаза.
So they avert their eyes.
Нотариусы отводили глаза.
Notaries averted their eyes.
Больше он не отводил от него глаз.
The doctor did not avert his eyes.
Ты отводила глаза в коридорах.
Averting your eyes in the halls.
Анакин не отводил глаза.
Anakin did not avert his eyes.
Они отводили взгляды и старались не смотреть ему в глаза.
they averted their eyes, not returning the gaze;
Они быстро прошли мимо, отводя глаза.
They walked quickly on, averting their eyes.
Мари, вдруг смутившись, отводит глаза.
Mari quickly averts her gaze.
Отводя взгляд вниз и вправо от меня.
Which avert downwards to my right.
verb
Отвод кандидатур
Withdrawal of candidatures
Отвод или отставка
Recusal or withdrawal
Отвод члена Комитета
Withdrawal of a member
Почему Бисмарк отводит солдат?
Why did Bismarck withdraw his troops?
Он не имеет права отводить людей.
They refuse to withdraw.
Похоже на какой-то отвод войск.
It appears to be a withdrawal of some sort.
Срок для отвода войск прошел.
The deadline for your forces to begin their withdrawal has passed.
Альтамонт - тема другого рода, нежели отвод войск, Вик.
Altamont is a different kind of story than troop withdrawal, Wick.
В газете пишут, что это стратегический отвод частей.
It says in the newspaper the Army are making strategic withdrawals.
Как только вы отведете войска, я обеспечу отвод сил ООН.
Well, as soon as your troops withdraw, I'll make sure the UN forces do exactly the same.
Тогда позвольте мне взять отвод, потому что сейчас я оказываю своему клиенту медвежью услугу.
Then, let me withdraw, because right now I'm doing a disservice to my client.
Вообще-то метафора не очень точная. Потому что Фиона, возможно, вынашивает план отвода войск.
Actually, the metaphor isn't exact because what Fiona is presumably carrying out is a planned withdrawal.
И твой источник в Пентагоне обеспокоен, как бы отвод войск не усугубил положение, это вчерашний день.
So your Pentagon source concerned that troop withdrawal will only deepen the quagmire, that feels dated.
Вот нам и налаживают пси-отвод через «овощей».
So we are establishing a psi - withdrawal through the "vegetables".
Отвод отрядов Вобана откроет его фланг неприятелю.
For Vauban's withdrawal will leave his flank exposed."
последовало. – И он не выдвигает требования об отводе тексаркских войск, Урион.
“He makes no demand for a withdrawal of Texark troops, Urion.”
Она отводит руку от погашенной сигареты и откидывается назад.
She withdraws her hand from the crushed cigarette and sits back.
Ей нужно было дать отвод своему пакету законопроектов до того, как просочатся новости о диверсии риксов.
She had to withdraw the legislation before news of the Rix raid broke.
Твоя деятельность в курляндском котле началась с отвода армейской группы „Нарва".
The first thing you did in the Ku rland basin was to withdraw the Narva Army Group.
— Отвод, советник, не имеет отношения к моему заявлению, запрещающему критиковать план Селдона.
The withdrawal, Councilman, has nothing to do with my statement protecting the Seldon Plan.
— Мне-то, конечно, все равно, но вам, возможно, стоит подумать об отводе войск, пока мы еще удерживаем залив.
“It’s all the same to me, of course, but you may want to consider a withdrawal while we still hold the bay.”
Отвод войск на более защищенную позицию, которая должна быть более выгодной для атаки, оставался единственным решением, приемлемым в данной ситуации.
Their only option was to withdraw to a more protected position that would be more advantageous for an attack.
Поэтому он снова до окончания переговоров отводит все майсирские войска на расстояние трехдневных переходов от границы.
For this reason, he's once again withdrawing all Maisirian troops three days' travel from the border until negotiations are complete.
verb
В этом плане ведущая роль отводится топливно-энергетическому комплексу.
Here, a leading role will be played by the fuel industry.
Организации Объединенных Наций отводится ведущая роль в этих усилиях.
In that effort, the United Nations will have to play a leading role.
Ведущая роль в разработке процедур для судебных органов отводится Министерству юстиции.
The Ministry of Justice is leading the design of the court process.
Ведущая координирующая роль в этом партнерстве отводится Организации Объединенных Наций.
That partnership is one in which the Organization will play a leading coordinating role.
ЮНИСЕФ отводится ведущая роль в том, что касается практической реализации механизмов предупреждения и реагирования.
UNICEF will lead in the implementation of prevention and response mechanisms.
Ведущая роль в этой общенациональной деятельности отводится Национальной комиссии для сафаи карамчарис.
In these national endeavours, the National Commission for Safai Karamcharis will play a lead role.
Они активно приобретали технологию у ведущих ТНК, но отводили ПИИ вторичную роль.
They imported technology vigorously from leading TNCs, but assigned FDI a secondary role.
Ведущая роль в оказании правительству поддержки в этой области отводится страновой группе Организации Объединенных Наций.
The lead in supporting the Government in this area lies with the United Nations country team.
Она отводит его в хвост самолета.
She leads him towards the back of the plane.
Хорошо. Так, как только они начнут отводить лошадь...
Now, as soon as soon as they start to lead the horse away...
Как только они набираются сил, чтобы совершить переход, родители отводят их вниз - к воде и безопасности.
Their parents lead them down to the safety of the water as soon as they're strong enough to make the journey.
Напряженно улыбаясь, она отводит Эда в сторону.
She smiles stiffly, then leads Ed away.
Спрячьте их и попытайтесь отводить всех, кто будет приближаться.
“Hide them and try to lead off anyone who comes close.”
Отводит девушку от кровати и прячет за дверью.
Then he leads her away from the bed and stashes her behind the door.
Анне, как всегда, отводилась главная роль, а я была занята в общей сцене.
Anne as usual had the leading part and I was one of the dancers.
– Очаровательная молодая дама, – пробормотал он, отводя меня в сторону.
“A charming young lady,” he murmured, as he began leading me away.
Я взял мальчика за плечо и осторожно стал отводить в сторону.
I took the boy by the shoulder and started gently leading him away.
— У Гаса мононуклеоз, — солист оборачивается к Роджеру, не отводя взгляда от меня.
"Gus has mono." The lead singer turns to Roger, eyes still on me.
— Хорошо, за мной табак и бутылка, — пообещал Кармо, отводя его к пленным.
"You'll have the tobacco and the bottle," Carmaux said, leading him back to the prisoners.
маленькое отверстие в дне ямы, очевидно, служило для отвода воды.
a small hole in the bottom must lead to a channel that drained off the water.
verb
Сравнительные преимущества определяются наличием природных ресурсов, а кон-курентоспособность обеспечивается инициативами, в рамках которых центральная роль отводится ком-паниям.
Comparative advantages are derived from resource endowments, and competitiveness stems from firm-centred initiatives.
5. Традиционно макроэкономическая политика была направлена прежде всего на создание макроэкономической стабильности, а задачам по обеспечению роста и сокращению масштабов нищеты отводилось второстепенное значение.
5. Traditionally, macroeconomic policy has been concerned primarily with ensuring macroeconomic stability, with growth and poverty reduction seen as derived goals.
Его важность объясняется той ролью, которая отводится Генеральной Ассамблее Уставом, и ее полномочиями в качестве главного совещательного, директивного и представительного органа Организации Объединенных Наций.
Its importance is derived from the character of the General Assembly's Charter role and authority as the chief deliberative, policymaking and representative organ of the United Nations.
С учетом его глобальной функции в области выработки политики ему отводится решающая роль в координации своей глобальной деятельности по оказанию технического содействия, выработке политики и обеспечению соблюдения стандартов и последовательности.
Similarly, deriving from its global policy-making function, it has an indispensable role to play in coordinating the global technical assistance work of the Secretariat, developing policies and ensuring the maintenance of standards and consistency.
По мнению этих делегаций, сессии обоих подкомитетов можно было бы проводить друг за другом, отводя один-два дня на проведение совместных заседаний для получения дополнительного эффекта от участия экспертов из обоих подкомитетов.
Those delegations were of the view that the sessions of the two subcommittees could be organized consecutively, with one or two days of joint meetings so that greater benefits could be derived from the participation of experts from both subcommittees.
БАПОР следует обеспечить постоянный диалог между различными участниками гуманитарной деятельности, в частности с Международным комитетом Красного Креста (МККК), которому отводится уникальная и независимая роль, предусмотренная Женевскими конвенциями 1949 года.
UNRWA should ensure a permanent dialogue with other participants in humanitarian activity, such as the International Committee of the Red Cross, which had a unique and independent role deriving from the Geneva Conventions of 1949.
Она интересуется тем, какие общественные информационно-пропагандистские мероприятия намечается проводить вместо экскурсий, каким образом Секретариат количественно оценил компонент образовательной ценности экскурсий для посетителей и какое место этому компоненту отводится в технико-экономическом обосновании.
She wondered what public outreach activities were to be conducted in place of guided tours, how the Secretariat had quantified the educational benefits derived from visitors and what value had been accorded to those benefits in the feasibility study.
5. С учетом возрастающего значения космической деятельности в общем развитии мирового сообщества в условиях перехода от конфронтации к сотрудничеству КОПУОС отводится особая роль в создании механизма, который обеспечивал бы использование благ, получаемых в результате космической деятельности, на справедливой и совместной основе.
5. In view of the increasing significance of outer space activities in the overall development of the global community in an era of transition from confrontation to cooperation, COPUOS had a special role to play in developing a framework to ensure the equitable sharing of the benefits derived from outer space activities.
Суд постановил, что в данном случае критерий для отвода, - вытекающий из раздела 1036 (2), первое предложение, ZPO (статья 12 (2), первое предложение ТЗА) в сочетании с определенными арбитражными нормами - заключается не в небеспристрастности арбитра, а в наличии достаточно объективных оснований, которые, с точки зрения отводящей стороны, вызывают обоснованное сомнение в отношении беспристрастности и независимости арбитра.
The court held that the relevant standard for the challenge - to be derived from section 1036 (2), first sentence, ZPO (article 12 (2), first sentence MAL) in conjunction with the chosen arbitration rules - was not whether the arbitrator was in fact not impartial, but whether there were sufficient objective grounds that, from the standpoint of the challenging party, raised a reasonable doubt as to the arbitrator's impartiality and independence.
16. Консультативный комитет считает, что с учетом важной роли, которая отводится Региональному центру обслуживания в Энтеббе в рамках глобальной стратегии полевой поддержки, отныне Генеральному секретарю следует включать в бюджеты всех миссий, обслуживаемых этим центром, отдельный раздел, посвященный Региональному центру обслуживания и содержащий подробную информацию о числе сотрудников, прикомандированных в Центр, и характере и сфере охвата предоставляемых услуг, особо указывая ожидаемую экономию, которую получит каждая обслуживаемая миссия в результате повышения эффективности.
16. The Advisory Committee considers that, in view of the importance attached to the Regional Service Centre at Entebbe in the framework of the global field support strategy, the Secretary-General should henceforth include a separate section on the Regional Service Centre in the budgets of all missions that it serves, providing details on the number of staff assigned to the Centre, the nature and scope of services provided and highlighting any efficiency gains anticipated to be derived by each client mission.
verb
На основании тяжести повреждения, я бы сказал, что сгибать или отводить мышцы плеч он может по-минимуму.
Based on the severity of damage, I'd say he'd have minimal shoulder flexion and little to no abduction.
Похищение могло бы состояться и на этом уединенном участке сельского тракта, а не на объездном пути, но в каком-то отношении планом «Нулевой объект» объезду отводилась первостепенная роль.
The abduction could probably be carried out on this isolated stretch of road without the detour but in some ways the detour was the most important aspect of Ground Zero.
verb
Проектировщики должны также учитывать возможность создания вместо одного длинного туннеля нескольких более коротких сооружений, в частности в случае туннелей, проложенных открытым способом, которые можно прерывать через регулярные интервалы участками открытого воздуха или участками с частично нависающими крышами, обеспечивающими отвод дыма в случае пожара (например, "акустические экраны").
Similarly designers should consider the possibility of replacing a long structure by several shorter structures, in particular in the case of cut-and-cover tunnels which can often be interrupted at regular intervals by open sections or partial cover which can allow smoke to escape in the event of fire (e.g. "acoustic baffles").
Я же на свой лад охранял тебя, отводил направленные на тебя ножи.
And in my way I have protected you from harm, turned aside the daggers in the night.
– Он пришел ко мне по собственному желанию, – объяснил Берг, отводя невысказанный упрек.
He came to me of his own accord, Berg explained, turning aside any implied rebuke.
Они смотрели бы на нас, не отводя взглядов – ибо люди имеют обыкновение любить всякого, у кого достаточно денег.
They would look upon us and not turn aside their eyes, for folk can come to love whoever has wealth.
Селатон прикрывает спину своему капитану, отводя силовой топор помятым боевым щитом, узор на котором превратился в миллиард ожогов, зарубок и царапин.
Selaton covers his captain’s back, turning aside the power axe with a battered combat shield whose surface decoration has been obliterated into a billion raw metals, nicks and scratches.
verb
Добавление этих слов позволит арбитражному суду действовать по своему усмотрению, а сторонам даст понять, что они не лишены права заявить отвод по неподсудности суда позже, если имеются серьезные обстоятельства, оправдывающие такую задержку.
The addition of those words will give discretion to a tribunal and make clear to the parties that they are not estopped from making a later challenge to jurisdiction should there be strong circumstances for justification of the delay.
verb
Уровень численности персонала остается неизменным, за исключением отвода двух взводов саперов.
Staffing levels would remain unchanged, except for the repatriation of two demining platoons.
Организации Объединенных Наций, в особенности Совету Безопасности, отводится исключительная по своей значимости роль в деле поддержания международного мира и безопасности.
The function given to the United Nations -- and particularly to the Security Council -- for the maintenance of international peace and security is an exceptional one.
Эти правила не допускают никаких исключений: никто не имеет права участвовать в судебном разбирательстве в качестве судьи при наличии каких-либо оснований для его отвода.
These rules suffer no exception: no one who meets any of the disqualification criteria may sit as judge in a case.
Эта процедура позволяет сторонам отводить определенное количество присяжных без какого-либо объяснения причины суду, но применяется только в ограниченных случаях.
Peremptory challenges permit the parties to exclude a certain number of jurors without any explanation to the court, except in limited instances.
Если такое положение является необходимым, следует пересмотреть его формулировку, с тем чтобы исключение было основано на ситуации, когда предыдущая уголовная процедура применялась лишь для отвода глаз.
If such a provision is necessary, the text will have to be amended in such a way as to base the exception on a situation in which the criminal proceedings were a sham.
Другие страны стремятся ограничить курение в общественных местах и в местах проведения официальных мероприятий, отводя для этих целей особое время и специальные места (Гана, Нигерия).
Other countries discourage smoking in public and at official gatherings, except at specified times and in specific places (Ghana, Nigeria).
Обычно предполагается, что было бы неправильно, каковы бы ни были исключительные обстоятельства, лишать сторону, назначившую арбитра, которому был заявлен отвод, ее права на заменяющего арбитра.
It would generally be assumed that it would not be right, however exceptional the circumstances, to deprive the party, who had appointed the challenged arbitrator, of its right to have a substitute arbitrator.
13(1)(С)(1) исключение: они не могут изменять процедуру, касающуюся решения суда в отношении случая, когда заявление об отводе не удовлетворяется (см. статью 13(3))
13(1)(C)(1) exception: cannot vary procedure regarding court decision concerning unsuccessful challenge (see art. 13(3))
Недавние события, когда определенным органам, занимающимся мониторингом осуществления договоров, отводится роль оценки оговорок к конкретным договорам, следует рассматривать в качестве исключения из общего правила.
Recent developments attributing to certain treaty monitoring bodies the role of assessing reservations to particular treaties should be regarded as exceptions to the general regime.
Незаконный отвод свидетеля, ваша честь.
Unavailable witness exception, Your Honor.
За исключением, согласно доктрине сопутствующего процессуального отвода, это не законно для Практического Страхования оплачивать одни, и не другие полисы, когда иски возмещения являются полностью идентичными.
Except, under the doctrine of collateral estoppel, it is illegal for practical insurance to pay out one policy and not the other when the claims are identical, which they are.
Отдельный круг отводился обнаженным, не считая корон, правителям.
One circle contained only kings, naked except for their crowns.
Однако секс здесь был не при чем — для занятий любовью отводилось всего несколько дней в месяц.
But sex could not be involved-except at a certain time of the month.
Восемь часов в сутки отводится на сон, остальное — на боевую подготовку.
You will be on duty for all except eight hours in every twenty-four—and those eight will be used for sleep.
Джуди Райм с посеревшим лицом сидела в лаборатории, сцепив руки, стараясь не отводить взгляда от глаз криминалиста и, упаси Бог, не увидеть что-то не то.
Judy Rhyme sat in the lab. Hands together, face ashen, she fiercely avoided looking at anything except the criminalist’s eyes.
Правда, она видела, что Джейк ел мало и без аппетита, все время смотрел на нее и отводил взгляд, лишь когда она смотрела в его сторону. Бедняжка Джейк.
But she could see that Jake was not eating much and looked at her all the time except when she looked back... at which his gaze wavered and shifted. Poor Jake.
Потеря его, как человека, не была столь уж велика, если не принимать во внимание то, что в результате образовалась зияющая дыра в ее будущем. Ведь этому замужеству в жизни Сейдж отводилось определяющее место. Да, потеря была тяжела.
So losing Travis, the person, was no great loss, except that it left a gaping whole in her future where marriage to him had previously been scheduled. That was the loss that hurt.
Затем Исель что-то горячо зашептала, Бергон наклонил голову к плечу и внимательно слушал, не отводя взгляда от ее лица, разве что пару раз поднял глаза на Кэсерила. Потом они зашептались еще тише.
Iselle lowered her voice and spoke earnestly; Bergon tilted his head and listened intently, and never took his eyes from her face, except twice to glance out at Cazaril, after which they lowered their voices still further.
Но в любом случае ему ничего не оставалось делать, кроме как отводить душу, вопя и размахивая кулаками; а через некоторое время, когда нехватка еды и насыщенная гелием атмосфера начали сказываться на нем, он не мог уже и этого.
As it was, there was nothing he could do except scream a lot and wave his fists about and, after a while, once the lack of food and the helium-rich atmosphere began to tell on him, he couldn’t even do that.
Один смотрит на волосы, губы, на тело другого, и затем они потупляют свои лживые взоры или отводят их в сторону, где им все равно нечего высматривать, ибо они слепы и, кроме друг друга, ничего на свете не видят.
They glance at each other's hair and lips and limbs and then the deceitful eyes swiftly drop or wander abroad somewhere in the world where they have no interest and see nothing at all, for these eyes are blind to everything except each other.
Хотя обращения в МС очень часто позволяют мирно разрешать разногласия между государствами, разряжать напряженность и отводить угрозу войны, невыполнение его постановлений может иметь весьма серьезные последствия для международного мира и безопасности.
While recourse to the ICJ very often makes it possible to resolve peacefully differences among States and to dispel tensions and stave off the spectre of war, failure to implement its judgments can have serious consequences for international peace and security.
Вы обещаете защищать этого ребенка, отводить от греха и оберегать от зла?
Do you vow to protect this child, to stave off sin, and shield him from evil?
Ты чокнутая со средней школы, когда тебе приходилось дрочить по 8 раз за ночь для "отвода болезней души и тела".
You've been crazy since middle school when you had to masturbate eight times a night to stave off diseases of the mind and body.
Тогда он вне себя от радости.) Форджоне он теперь просто боится, чувствует, что тот его презирает, и помощника его тоже боится (имени помощника он не знает, и думает, видно, что никто не знает, и ни разу мне его не описал, не представляю, сколько ему лет, какого он роста) – похоже, это еще одна страшная опасность, которую мой мальчик вынужден как-то от себя отводить.
Then he is ecstatic.) By now, he is afraid of Forgione, and feels despised, and of the assistant gym teacher (whose name he doesn’t know; nor does anyone, he seems to indicate, and he does not describe him, so I have no idea how old or large he is), which must be another ghastly danger for him to have to stave off.
— Просто не понимаю, о чем ты говоришь! — воскликнула мама, отводя глаза. Ну что ж, значит, я не ошиблась. Я встала и заорала на всю площадь: — Джон!
"I don't know what you mean." Her eyes flicked around guiltily, and I knew I'd guessed right. I stood up and called down the sidewalk, "John!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test