Translation for "отводам" to english
Translation examples
noun
Сельские домохозяйства для обеспечения себя питьевой водой также зависят от общественных отводов воды, наличия поверхностной воды и защищенных колодцев.
Rural households also rely on public taps, surface water and dug protected wells for their drinking water.
50. Определенная роль в поддержании международного мира и безопасности отводится и региональным организациям, и необходимо полностью использовать их потенциал в этой области.
50. Regional organizations, too, had a role to play in the maintenance of international peace and security, and their potential in that area should be fully tapped.
11.34 Кроме того, ДВС реализует комплексную программу мониторинга, которая охватывает воду реки Чжуцзян, водосборные бассейны, водохранилища, очистные сооружения, резервуары осветленной воды, водопроводы и отводы потребителям.
11.34 In addition, the WSD has implemented a comprehensive monitoring programme which covers Dongjiang water, catchwaters, impounding reservoirs, water treatment works, service reservoirs, trunk mains and consumer taps to safeguard the quality of water throughout the supply and distribution system.
с) с учетом роли, которая отводится ПРООН в период после проведения ЮНСЕД и касается наращивания потенциала в целях устойчивого развития, и в частности роли СС/ТСРС в укреплении технического сотрудничества между развивающимися странами, ПРООН в качестве организации, и в особенности СС/ТСРС, следует обеспечивать выполнение важных функций, касающихся поддержки МОРГ/ПТП.
(c) In view of the role foreseen for UNDP following UNCED in terms of capacity-building for sustainable development, in particular the role of SU/TCDC in enhancing technical cooperation among developing countries, UNDP as an organization, and SU/TCDC specifically, should provide important support functions to SIDS/TAP.
11. 21 мая 2012 года государство-участник представило свои последующие замечания и заявило, что в ходе регулярного осмотра объектов системы водоснабжения акционерная компания-владелец "Софийска вода" обнаружила два отвода с постоянно открытыми кранами без запорных устройств и счетчиков расхода воды, которые были незаконно врезаны в существующую сеть водопровода.
11. On 21 May 2012, the State party submitted its further observations and stated that during a regular examination of the water installations, the owner, stock company Sofiyska Voda, discovered the existence of two continuously running taps without stopcocks and water meters, which had been illegally added to the existing water network.
31. Общими признаками среди жертв дискриминации такого рода в указанных ниже случаях являются, в частности, неприкасаемость, которая в некоторых случаях не позволяет им пользоваться общественными колодцами или водопроводами, пить из тех же чашек в чайных ларьках или посещать те же храмы, которые доступны для представителей более высоких каст или знати; профессиональная сегрегация, которая ограничивает их доступ к рабочим местам и отводит им традиционно установленные работы (как правило, они работают уборщиками и вручную убирают нечистоты); принудительная эндогамия, которая ограничивает смешанные браки; строгие ограничения на совместный прием пищи; а также социальный остракизм, включая бойкот и блокады.
Common denominators among victims of this kind of discrimination in the forthcoming examples include, inter alia, untouchability, which in some cases prevents them from using the same public wells or water taps, drinking from the same cups in tea stalls, or visiting the same temples as members of higher castes or of noble clans; occupational segregation, which impairs their access to employment, restricting them to traditionally assigned jobs (generally sweeping and manual scavenging); enforced endogamy, thus limiting intermarriage; severe restrictions on commensality; and social ostracism, including social boycotts and blockades.
Оптический отвод на месте.
Optical tap in place.
- Я должна была убрать отвод.
- I had to remove our tap.
И благодаря оптическому отводу, который поставил Сэм, я.. следую за ним.
And thanks to the optical tap that Sam put in place, I am... right behind him.
Чувак, ты можешь оставаться здесь, мы можем стрелять из ружья ты можешь помогать мне устанавливать отводы для кленового сиропа но ты должен поговорить с моей сестрой.
Dude, look, you can stay here, we can go shoot guns, you can help me set up my maple syrup taps, but you have to talk to my sister.
– Они отводят энергию?
“They are tapping it?”
Были сделаны отводы в энергетическую систему.
Taps were let into the power system.
Жидкость мы отводим и пропускаем через порошок цинка.
We tap it off and run it through zinc powder.
Рэмси прошел к головной части устройства кровообмена, поглядел на отводы от руки Гарсии.
Ramsey went to the head of the blood-exchange unit, glanced at the taps which Sparrow had adjusted to Garcia's arm.
Какое-то время доктор молча сидел, постукивая карандашом по обложке лежавшего перед ним блокнота и не отводя от него, казалось, застывшего взгляда.
For a time the doctor sat tapping his pencil against the writing pad, and blinking at it.
— Неужели? — Она скрестила руки на груди, притопывая одной ногой и не отводя от него сердитого взгляда.
"Oh?" She folded her arms across her chest, one foot tapping, and pierced him with a fierce gaze.
— Камни Чукку… — выдохнул Бинабик, не отводя глаз от ужасного зрелища, и легонько похлопал себя ладонью по груди.
"Chukku's Stones..." Binabik breathed, still staring, and tapped himself lightly on the chest with the heel of his hand.
Похлопал по ней ладонью. – Полиция, – произнес он, не отводя глаз. У Шеннона руки чесались вмазать этому субчику по морде.
He tapped it. “Police,” he said, and kept staring. Shannon’s fingers itched to smash the man in the face.
«Мы оба были детьми Закнафейна», – ответил ей Дриззт, отводя руку Виерны от пояса взмахом голубоватого клинка Твинкла.
“We were both sired by Zaknafein,” Drizzt retorted, tapping Vierna’s hand away from her belt with Twinkle’s furiously glowing blade.
[Ключевые слова: арбитры, арбитры - отвод, отвод]
[Keywords: arbitrators, arbitrators - challenge of, challenge]
Такое уведомление об отводе содержит основания для отвода.
The notice of challenge shall state the reasons for the challenge.
Если в течение 15 дней с даты уведомления об отводе не все стороны соглашаются с отводом и если отводимый арбитр сам не отказывается от должности, сторона, заявляющая отвод, может продолжить процедуру отвода.
If, within 15 days from the date of the notice of challenge, all parties do not agree to the challenge or the challenged arbitrator does not withdraw, the party making the challenge may elect to pursue it.
[ключевые слова: арбитры - отвод; отвод; суды; судебная помощь; процедура]
[keywords: arbitrators -- challenge of; challenge; courts; judicial assistance; procedure]
[Ключевые слова: арбитры, арбитры - отвод, отвод, суды, судебная помощь]
[Keywords: arbitrators, arbitrators -- challenge of, challenge, courts, judicial assistance]
В случае оспаривания такого отвода (т.е., если другая сторона не соглашается с отводом или если отводимый арбитр сам не отказывается в течение 15 дней от должности после направления уведомления об отводе), сторона, заявляющая отвод арбитру, может добиваться принятия решения в отношении отвода компетентным органом согласно пункту 4 статьи 13.
When such a challenge is contested (i.e., if the other party does not agree to the challenge or the challenged arbitrator does not withdraw within 15 days of the notice of the challenge), the party making the challenge may seek a decision on the challenge by the appointing authority pursuant to article 13, paragraph (4).
- В отводе отказано.
Challenge for cause denied.
- Отвод без указания причины.
We'll use a peremptory challenge.
Ты знаешь: три окончательных отвода.
Three peremptory challenges, you know.
Ваша честь, прокуратура утомила своими немотивированными отводами.
- its peremptory challenges.
Отвод без указания причины, Ваша Честь.
Peremptory challenge, Your Honor.
- Я прошу отвода присяжного.
I'd like to challenge the juror for cause.
- Сколько у них осталось отводов?
How many challenges do they have left?
Мы хотим воспользоваться правом отвода.
We'd like to exercise our peremptory challenge.
Мы заявляем отвод этого присяжного.
- We challenge this juror. - Oh, come on.
-Мы почти исчерпали лимит отводов.
- Lembeck as a juror. Mr. Cable. - No challenge.
Де Левис мог бы дать отвод остальным десяти, мисс Орм.
De Levis might have challenged the other ten, Miss Orme.
Переход Херфа на более удаленную орбиту отчасти решил и другую проблему: отвод тепла.
Hearth’s shift into a distant orbit had alleviated another challenge: ever more heat.
вся соль была в том, чтобы сохранить охотничьи навыки, поддерживая видимость изменчивости и тем самым отводя подозрения.
the challenge was to retain the hunting skills whilst breeding in sufficient variation that they didn’t look like a threat.
Оба мы в итоге использовали все положенные нам по закону двадцать отводов, и, вероятно, это явилось главной причиной того, что процедура отбора присяжных затянулась на три дня.
We both ended up using all of our twenty challenges and it was probably the main reason it took three days to seat a jury.
в текущих сообщениях того времени говорилось о той, что для гарантии вынесения оправдательного приговора нашему генеральному прокурору были даны инструкции от имени ее величества, запрещающие ему пользоваться правом отвода присяжных.
and it was currently reported at that time, that in order to make their acquittal certain our Attorney-General received instructions not to exercise his right of challenging jurors on behalf of the Crown.
Как я могла забыть, какой он хороший актер, укоряла она себя. Ди Сильва не использовал своего права на отвод, пока Дженифер не выдохлась. И она этого не могла понять.
How could I have forgotten what a good actor Di Silva is? Jennifer wondered. Di Silva did not exercise his peremptory challenges until Jennifer had exhausted hers, and she could not understand why.
Например, в составе заседателей по-прежнему оставались двое, которые не встречали полного одобрения у Мартина, но он уже исчерпал свою квоту на отвод, и им приходилось надеяться на лучшее. Мартин Шварц постарался расположить к себе присяжных заседателей, установив с ними доверительные отношения.
There were a couple of people on the jury even now who did not meet with Martin's full approval, but he had used up his challenges, and now they had to hope for the best Martin had set up an easy bantering style with the jurors, and now and then someone had laughed at a foolish answer or a joke.
Я выхожу на страницу механического факультета Торгово-промышленного института концерна «Таяри» и вижу, что в других мирах его программу сочли бы пригодной лишь для кружка старшеклассников. В этой программе очень много часов отводится истории ДЖАБ’ы и ее достижений и слишком мало — прикладной механике. Будь я человеком, я не позволил бы выпускнику этого факультета прикоснуться даже к газонокосилке. А ведь я очень сложный механизм.
I check the bona fides of the Tayari Trade School’s mechanical engineering program and discover a curriculum that would not qualify as a challenging primary school course of study. It is heavy on POPPA social engineering theory and exceedingly thin on applied mechanical systems. If I were human, I would not trust a graduate of this program to tinker with the family’s groundcar.
Плотины и отвод воды
Dams and water diversion
Контурные валики/отводы
Contour Bunds/Diversions
Этот отвод явился неправомерной встречной мерой.
The diversion was an unlawful countermeasure.
b) загрязнение, отвод или истощение водных ресурсов;
Pollution, diversion or depletion of water resources;
2. Загрязнение, отвод или истощение водных ресурсов
2. Pollution, diversion or depletion of water resources
Важную роль в обеспечении устойчивого развития отводится сохранению биологического разнообразия.
Biological diversity was crucial to sustainable development.
Суд не расценил тот факт, что в рамках первоначального проекта Венгрия согласилась на отвод реки Дунай как данное Чехословакии разрешение осуществить односторонний отвод "такого масштаба" без согласия Венгрии.
It did not view the fact that Hungary had agreed to the diversion of the Danube in the context of the original project as tantamount to an authorization for Czechoslovakia to proceed with a unilateral diversion of "this magnitude" without Hungary's consent.
Сброс отходов и отвод водных ресурсов привели к нарушению экологического баланса.
The dumping of wastes and diversion of water resources had led to the creation of ecological imbalances.
И что самое главное, консорциум на один год позже, чем по плану, завершил работы по отводу вод реки.
Most importantly, the Consortium was one year late in completing the river diversion.
Проблема обостряется отводом воды для нужд созданных в районе поселений. ("Джерузалем таймс", 19 мая)
The problem was compounded by the diversion of water to settlements in the area. (The Jerusalem Times, 19 May)
Бал закатили для отвода глаз.
The ball was a mere diversion.
Все это было для отвода внимания.
It was all a diversion.
Мёртвая курица была лишь для отвода глаз.
Dead chicken was just a diversion.
- Хотч и Кейт, это тоже для отвода глаз?
- hotch and kate were a diversion, too?
Их смерти будут просто для отвода глаз?
You want to use their deaths as a diversion?
Он использовал её и ребенка для отвода глаз.
He used her and the kid as a diversion.
Нет, она была частью задания; для отвода глаз.
No, she was just part of the mission, a diversion.
– Я говорил тебе, что эта кража делается для отвода глаз от дела Уайатта.
“I explained that the heist was a diversion for the Wyatt job.”
Может быть, мандарины решили рассчитаться с ним по-своему, а все остальное служит лишь для отвода глаз.
Perhaps the mandarins decided a tooth for a tooth, and this is all a diversion.
Как только закончился сезон дождей, Робо построили ирригационную дамбу для отвода поливной воды из реки.
When the rainy season ended, Robo built a diversion dam to draw irrigation water from the river.
Люди вольны были осыпать друг друга оскорблениями и тумаками, а окружающие или отводили взор, или радовались незатейливому развлечению.
People were allowed to visit upon one another whatever insults and blows they wished; the rest either looked the other way or were glad of the diversion.
– Организуй пристальное наблюдение за окрестностями, – предупредил я. – Не исключено, что этого медведя подослал Сетх – просто для отвода глаз, чтобы увести мужчин подальше от пещер.
“Keep a sharp lookout,” I warned. “This bear might be merely a diversion sent by Set to draw the men away from the caves.”
noun
В этом деле, согласно Плану, важная роль отводится как законодательной и исполнительной власти, так и структурам гражданского общества.
In accordance with the Plan, an important role is played in this area by both the legislative and executive branches, and civil society organizations.
Полиэтиленовые - 1) сварка встык нагретым элементом; 2) с помощью муфт с закладными нагревателями; 3) отводы седловые с закладными нагревателями.
Polyethylene - 1) heated element butt welding; 2) sleeves with embedded heaters; 3) saddle branches with embedded heaters.
Правительство Мексики признает, что психосоциальному элементу не отводится в деятельности медицинских учреждений такого же внимания, что и другим составляющим, но тем не менее постепенно государство принимает меры по преодолению такого положения дел.
The Government of Mexico recognizes that the psycho-social component has not been given the same weight in the policies of health institutions as in other branches, although little by little the necessary public policies are being implemented in order to change these attitudes.
Протяженность газопроводов определяется как сумма линейных протяжений всех участков трубопроводов в однониточном исчислении от входного коллектора головной насосной станции до входного коллектора газораспределительной станции пункта назначения и линейных протяжений отводов от линейного крана до входного коллектора газораспределительной станции пункта потребления.
Extent of the gas pipeline network is defined as the total linear extent of all pipeline sections measured as a single main extending from the inlet collector of the main pumping station to the inlet collector of the gas distribution station at destination and the linear extent of the pipes branching off from a trunk shut-off valve to the inlet collector of the gas distribution station at a point of consumption.
Согласно проектам соединения наземных маршрутов с морскими коммуникациями через Каспийское море между Ираном и Российской Федерацией (по направлению Астрахань - Макат - Бейнеу - Ералиев - Бекдаш - Туркменбаши - Газанджык - Гудуролум с выходом на сеть железных дорог Ирана Бендер - Торкеман), важная роль в этом сценарии отводится центральноазиатским республикам, в частности Казахстану и Туркменистану.
According to the projects for adding the land routes to the sea communications via the Caspian Sea between Iran and the Russian Federation (on Astrakhan-Makat - Beineu - Yeraliyev - Bekdash - Turkmenbashi - Gazandzhyk - Gudurolum direction with a branch to the Iranian Bender Torkeman railway network) an important role is assigned to Central Asian Republics in this scenario, in particular to Kazakhstan and Turkmenistan.
2. Г-н Салама (руководитель Отдела по делам договоров по правам человека Управления Верховного комиссара по правам человека) приветствует тот факт, что итоговый документ Конференции по обзору Дурбанского процесса отводит центральную роль Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, которая названа в этом документе "главным международным договором по предупреждению, пресечению и искоренению расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости".
Mr. Salama (Chief of the Human Rights Treaties Branch of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights) welcomed the fact that the Durban Review Conference outcome document accorded a central role to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, which it described as "the principal international instrument to prevent, combat and eradicate racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance".
В соответствии с вышесказанным в директиве о национальной обороне 1/2008 указано, что при разработке оборонной политики одна из задач в национальном масштабе, в частности в рамках сотрудничества министерства обороны с другими органами, состоит в поощрении и поддержке военно-патриотического воспитания населения и содействии повышению его уровня осведомленности о важной роли, которую вооруженным силам отводит Конституция страны, и максимальном сплочении народа вокруг своих вооруженных сил.
Accordingly, among the guidelines for the development of defence policy at the national level, National Defence Directive 1/2008 establishes, with regard to cooperation between the Ministry of Defence and other agencies, the need to "encourage and promote a culture of security and defence in society, foster better knowledge of the role accorded to the Armed Forces by our Constitution and promote wider public support for the different military branches".
Касси глянула в этот отвод, увидела свет и услышала голоса.
Cassie looked down this branch and could see light and hear voices.
Всем остальным пришлось нагибаться и отводить в сторону торчащие жесткие ветки.
Everyone else had to duck to clear the stiff branches.
Стивен брел медленно и осторожно, отводя в сторону раскидистые нижние ветви.
Stephen walked slowly, carefully, brushing his way past low branches heavy with leaves.
Время от времени ему приходилось нагибаться или отводить в сторону низко нависавшие ветви.
Low-hanging branches caught at him and he ducked under them or held them to one side.
Сосновые иголки царапали лицо Мышонка, и он отводил ветки в сторону, чтобы подобраться к ство– лу.
Pine needles scraped Mouse’s face, and he pushed the branches aside to get in at the trunk.
Она полезла из зарослей, волоча за собой рюкзак и отводя подальше толстые колючие ветви.
She picked up the rucksack and crawled on her knees, avoiding the thick, scratchy branches higher up, to the edge of the leaf curtain.
Бен на бегу старался отводить ветки от лица, но все же одна больно хлестнула его, чуть не зацепив глаз.
Running forward, he pushed branches away from his face, but still one scraped him, just missing an eye.
Шон увидел, как он подходит, медленно, прихрамывая, горбясь и не пытаясь отводить задевающие за лицо ветки.
Sean saw him, coming slowly, limping a little, crouching, making no attempt to fend off the branches that dragged across his face.
Ясновидец стоял перед кучей камней, на которой горел костер. Он не отводил глаз от пламени, с треском пожиравшего сухие ветки акации.
The seer stood before a pile of stones on which the fire was burning, his gaze fixed on the flickering flames as they consumed the acacia twigs and branches.
noun
Грузовые трубопроводы и грузовые танки должны быть защищены от чрезмерных нагрузок в результате тепловой деформации и от перемещений танков и корпуса судна посредством отводов, петлевых компенсаторов или коленчатых патрубков".
The cargo piping and cargo tanks shall be protected from excessive stresses due to thermal movement and from movements of the tank and hull structure by the use of offsets, loops or bends.
Он отводит руку и бросает вверх палку.
Now he bends his arm back and lets the stick fly.
Они выли, вопили, не отводя глаз от земли, выворачивая кусты и огибая деревья.
They wailed, and whooped, and peered at the ground, uprooting bushes and bending trees.
Некоторые лорды отводят на праздник по три дня, а то и по неделе, – продолжил Дери, говоря все тише и тише, так что Кэрис пришлось даже наклониться, чтобы расслышать последние слова карлика в шуме толпы.
Some lords give three days or even a week to celebrate,” he went on, lowering his voice somewhat, forcing Carys to bend down to hear him in the crowd’s noise.
На лестничной площадке Кендра одергивает кофту, лишь этим признавая, что сознает их присутствие. Грузчики остаются в квартире повара, чтобы занести туда мебель, а Кендра отводит соседа в свою квартиру на нижнем этаже – копию его собственной.
At the stair-bend she tugs the edge of the DePaul sweatshirt south, her only concession to their presence. When the men are left to finish putting the last of the stuff into the chef’s apartment, she takes him downstairs to her identical dwelling.
Взяв ее за предплечья, я при каждом ее выдохе стал делать двойное движение: наклонял ее плечи вперед одновременно с верхней частью корпуса, а при вдохе наоборот – отводил ее плечи назад, и верхнюю часть корпуса подтягивал к себе, пока она спиной не упиралась мне в грудь.
Then I grasped her upper arms with my hands and began accompanying her every attempt to breathe out with a double movement: pushing her shoulders forward and together while at the same time bending her thorax forward and down.
noun
Эти выгоды могли бы в конечном итоге покрыть расходы на дополнительные системы отвода метана.
These gains could eventually offset the cost of the additional drainage systems.
g) Существовала ли или попрежнему сохраняется возможность разработки проекта(ов) по ШМ, который(ые) позволят компенсировать расходы на ремонт систем отвода и вентиляции?
(g) Was there, or is there still, an opportunity to develop a CMM use project(s) that will offset the cost of improved drainage and ventilation practices?
С учетом объема этих докладов и того, что на их издание отводилось мало времени, Департамент получил указание печатать приложения к этому докладу на языке оригинала.
Owing to the length of those reports and the short issuance deadlines, the Department had been instructed to offset the attachments in the language of submission.
Проводимому в настоящее время на шахте А проекту могла бы быть придана форма доходного проекта по утилизации, который со временем позволил бы покрыть расходы на необходимую оптимизацию системы отвода метана на шахте.
Current drainage at Mine A could substantiate a profitable utilization project, potentially offsetting the cost of the desired improvement in drainage at the mine.
Кроме того, в деле преодоления институционального противодействия и инертности исключительно важная роль отводится Многостороннему фонду, поскольку противодействующие круги должны быть уверены в том, что издержки, связанные с ликвидацией ХФУ, будут, по крайней мере, полностью компенсированы.
Also, to overcome institutional opposition and inertia, the Multilateral Fund was a vital tool because there must be a perception that the costs of eliminating CFCs would be at least offset.
Коммерческое использование отводимого газа (например, путем его реализации для закачки в трубопроводы природного газа или производства электроэнергии на шахте) компенсирует увеличение эксплуатационных и капитальных затрат, связанных с расширением системы отвода.
Profitable use of the drained gas (for example, through sales to natural gas pipelines or onsite power generation) offsets the increased operating and capital cost of enhancing the drainage system.
23. Приводимые ниже расчетные значения следует принимать в качестве оценки по порядку величины, дающей общее представление о прибыльности проектов по утилизации ШМ на шахте А и способствующей определению любого возможного способа покрытия расходов на создание усовершенствованной системы отвода метана.
23. The estimates below should be taken as order-of-magnitude estimates calculated to get a general indication of the profitability of CMM utilization projects at Mine A and to determine any potential offset in cost of improved drainage.
Сравнительные преимущества определяются наличием природных ресурсов, а кон-курентоспособность обеспечивается инициативами, в рамках которых центральная роль отводится ком-паниям.
Comparative advantages are derived from resource endowments, and competitiveness stems from firm-centred initiatives.
5. Традиционно макроэкономическая политика была направлена прежде всего на создание макроэкономической стабильности, а задачам по обеспечению роста и сокращению масштабов нищеты отводилось второстепенное значение.
5. Traditionally, macroeconomic policy has been concerned primarily with ensuring macroeconomic stability, with growth and poverty reduction seen as derived goals.
Его важность объясняется той ролью, которая отводится Генеральной Ассамблее Уставом, и ее полномочиями в качестве главного совещательного, директивного и представительного органа Организации Объединенных Наций.
Its importance is derived from the character of the General Assembly's Charter role and authority as the chief deliberative, policymaking and representative organ of the United Nations.
С учетом его глобальной функции в области выработки политики ему отводится решающая роль в координации своей глобальной деятельности по оказанию технического содействия, выработке политики и обеспечению соблюдения стандартов и последовательности.
Similarly, deriving from its global policy-making function, it has an indispensable role to play in coordinating the global technical assistance work of the Secretariat, developing policies and ensuring the maintenance of standards and consistency.
По мнению этих делегаций, сессии обоих подкомитетов можно было бы проводить друг за другом, отводя один-два дня на проведение совместных заседаний для получения дополнительного эффекта от участия экспертов из обоих подкомитетов.
Those delegations were of the view that the sessions of the two subcommittees could be organized consecutively, with one or two days of joint meetings so that greater benefits could be derived from the participation of experts from both subcommittees.
БАПОР следует обеспечить постоянный диалог между различными участниками гуманитарной деятельности, в частности с Международным комитетом Красного Креста (МККК), которому отводится уникальная и независимая роль, предусмотренная Женевскими конвенциями 1949 года.
UNRWA should ensure a permanent dialogue with other participants in humanitarian activity, such as the International Committee of the Red Cross, which had a unique and independent role deriving from the Geneva Conventions of 1949.
Она интересуется тем, какие общественные информационно-пропагандистские мероприятия намечается проводить вместо экскурсий, каким образом Секретариат количественно оценил компонент образовательной ценности экскурсий для посетителей и какое место этому компоненту отводится в технико-экономическом обосновании.
She wondered what public outreach activities were to be conducted in place of guided tours, how the Secretariat had quantified the educational benefits derived from visitors and what value had been accorded to those benefits in the feasibility study.
5. С учетом возрастающего значения космической деятельности в общем развитии мирового сообщества в условиях перехода от конфронтации к сотрудничеству КОПУОС отводится особая роль в создании механизма, который обеспечивал бы использование благ, получаемых в результате космической деятельности, на справедливой и совместной основе.
5. In view of the increasing significance of outer space activities in the overall development of the global community in an era of transition from confrontation to cooperation, COPUOS had a special role to play in developing a framework to ensure the equitable sharing of the benefits derived from outer space activities.
16. Консультативный комитет считает, что с учетом важной роли, которая отводится Региональному центру обслуживания в Энтеббе в рамках глобальной стратегии полевой поддержки, отныне Генеральному секретарю следует включать в бюджеты всех миссий, обслуживаемых этим центром, отдельный раздел, посвященный Региональному центру обслуживания и содержащий подробную информацию о числе сотрудников, прикомандированных в Центр, и характере и сфере охвата предоставляемых услуг, особо указывая ожидаемую экономию, которую получит каждая обслуживаемая миссия в результате повышения эффективности.
16. The Advisory Committee considers that, in view of the importance attached to the Regional Service Centre at Entebbe in the framework of the global field support strategy, the Secretary-General should henceforth include a separate section on the Regional Service Centre in the budgets of all missions that it serves, providing details on the number of staff assigned to the Centre, the nature and scope of services provided and highlighting any efficiency gains anticipated to be derived by each client mission.
Уровень численности персонала остается неизменным, за исключением отвода двух взводов саперов.
Staffing levels would remain unchanged, except for the repatriation of two demining platoons.
Организации Объединенных Наций, в особенности Совету Безопасности, отводится исключительная по своей значимости роль в деле поддержания международного мира и безопасности.
The function given to the United Nations -- and particularly to the Security Council -- for the maintenance of international peace and security is an exceptional one.
Эти правила не допускают никаких исключений: никто не имеет права участвовать в судебном разбирательстве в качестве судьи при наличии каких-либо оснований для его отвода.
These rules suffer no exception: no one who meets any of the disqualification criteria may sit as judge in a case.
Если такое положение является необходимым, следует пересмотреть его формулировку, с тем чтобы исключение было основано на ситуации, когда предыдущая уголовная процедура применялась лишь для отвода глаз.
If such a provision is necessary, the text will have to be amended in such a way as to base the exception on a situation in which the criminal proceedings were a sham.
Другие страны стремятся ограничить курение в общественных местах и в местах проведения официальных мероприятий, отводя для этих целей особое время и специальные места (Гана, Нигерия).
Other countries discourage smoking in public and at official gatherings, except at specified times and in specific places (Ghana, Nigeria).
Недавние события, когда определенным органам, занимающимся мониторингом осуществления договоров, отводится роль оценки оговорок к конкретным договорам, следует рассматривать в качестве исключения из общего правила.
Recent developments attributing to certain treaty monitoring bodies the role of assessing reservations to particular treaties should be regarded as exceptions to the general regime.
Незаконный отвод свидетеля, ваша честь.
Unavailable witness exception, Your Honor.
Только не когда каждую ночь снимает девку И отводит в заднюю комнату.
Except for when he takes his nightly skirt to the back... private room.
За исключением, согласно доктрине сопутствующего процессуального отвода, это не законно для Практического Страхования оплачивать одни, и не другие полисы, когда иски возмещения являются полностью идентичными.
Except, under the doctrine of collateral estoppel, it is illegal for practical insurance to pay out one policy and not the other when the claims are identical, which they are.
Отдельный круг отводился обнаженным, не считая корон, правителям.
One circle contained only kings, naked except for their crowns.
Однако секс здесь был не при чем — для занятий любовью отводилось всего несколько дней в месяц.
But sex could not be involved-except at a certain time of the month.
Восемь часов в сутки отводится на сон, остальное — на боевую подготовку.
You will be on duty for all except eight hours in every twenty-four—and those eight will be used for sleep.
Джуди Райм с посеревшим лицом сидела в лаборатории, сцепив руки, стараясь не отводить взгляда от глаз криминалиста и, упаси Бог, не увидеть что-то не то.
Judy Rhyme sat in the lab. Hands together, face ashen, she fiercely avoided looking at anything except the criminalist’s eyes.
Правда, она видела, что Джейк ел мало и без аппетита, все время смотрел на нее и отводил взгляд, лишь когда она смотрела в его сторону. Бедняжка Джейк.
But she could see that Jake was not eating much and looked at her all the time except when she looked back... at which his gaze wavered and shifted. Poor Jake.
Он очнулся от своих фантазий, почувствовав, что Клорис отводит руку, и услышал, как Уильям громко произнес: — Вы знаете, все это похоже на детективный роман, за исключением одной вещи.
He was roused from his reverie by Chloris’ withdrawing her hand and by William’s saying in a loud voice: “You know, this is exactly like a thriller, except for one thing.”
Потеря его, как человека, не была столь уж велика, если не принимать во внимание то, что в результате образовалась зияющая дыра в ее будущем. Ведь этому замужеству в жизни Сейдж отводилось определяющее место. Да, потеря была тяжела.
So losing Travis, the person, was no great loss, except that it left a gaping whole in her future where marriage to him had previously been scheduled. That was the loss that hurt.
Затем Исель что-то горячо зашептала, Бергон наклонил голову к плечу и внимательно слушал, не отводя взгляда от ее лица, разве что пару раз поднял глаза на Кэсерила. Потом они зашептались еще тише.
Iselle lowered her voice and spoke earnestly; Bergon tilted his head and listened intently, and never took his eyes from her face, except twice to glance out at Cazaril, after which they lowered their voices still further.
Но в любом случае ему ничего не оставалось делать, кроме как отводить душу, вопя и размахивая кулаками; а через некоторое время, когда нехватка еды и насыщенная гелием атмосфера начали сказываться на нем, он не мог уже и этого.
As it was, there was nothing he could do except scream a lot and wave his fists about and, after a while, once the lack of food and the helium-rich atmosphere began to tell on him, he couldn’t even do that.
Один смотрит на волосы, губы, на тело другого, и затем они потупляют свои лживые взоры или отводят их в сторону, где им все равно нечего высматривать, ибо они слепы и, кроме друг друга, ничего на свете не видят.
They glance at each other's hair and lips and limbs and then the deceitful eyes swiftly drop or wander abroad somewhere in the world where they have no interest and see nothing at all, for these eyes are blind to everything except each other.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test