Translation for "отвлечение" to english
Translation examples
Речь идет не о какой-то отвлеченной концепции.
That is not an abstract concept.
Однако разработанная в проекте статей классификация носит чересчур отвлеченный характер.
But the categorization developed in the draft articles tends to be too abstract.
Женская душа более открыта для абстрактных, отвлеченных понятий и для понимания нематериального по сравнению с тем, на что способна мужская душа.
The feminine soul has an openness to the abstract and a grasp of the intangible that a male soul can only yearn for.
Антагонизм вряд ли способствует продвижению вперед, равно как и споры по поводу того или иного весьма отвлеченного понятия.
The way ahead is rarely illuminated by antagonism, and particularly not by disputation between one highly abstract concept and another.
Однако оно не распространяется на такой отвлеченный вопрос, представляющий общий интерес для обоих органов, как вопрос о методах работы.
However, it does not extend to an abstract subject of general interest to both bodies, such as the issue of working methods.
Права человека не являются всего лишь отвлеченными понятиями, и часто цитируемые мудрые слова Элеоноры Рузвельт напоминают нам об этом элементарном факте.
Human rights are not mere abstractions, and Eleanor Roosevelt's often-quoted wise words remind us of that elementary fact.
В ответ на пожелания, высказанные многими участниками прений, Совет решил просить о вынесении консультативного заключения по трем более отвлеченным, но сжатым вопросам.
In response to the wishes expressed by many participants in the debate, the Council decided to request an advisory opinion on three more abstract but concise questions.
Форма и структура НПМ должны отражать особенности конкретной страны, и Подкомитет не намерен отвлеченно теоретизировать о целесообразности той или иной модели.
The form and structure of the NPM is likely to reflect a variety of factors which are particular to the country concerned, and it is not for the Subcommittee to say in the abstract what may or may not be appropriate.
Если брать в самом отвлеченном плане, то, как явствует из мандата Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций для КР, и это уже отмечалось, Конференция должна действовать в качестве форума для переговоров.
Obviously, at its broadest abstraction, the UN General Assembly's mandate for the CD, as already noted, is that the Conference must operate as a negotiating body.
Знаешь, я всегда думал, что твои интересы более отвлеченные.
You know, I always thought your interests were a bit more abstract.
Ненаставшее — отвлеченность, остающаяся возможностью только в области умозрения.
What might have been is an abstraction, remaining a perpetual possibility only in the world of speculation.
Вы отвлеченно размышляете о том, что окружающие могут о вас подумать, как им понравится ваш новый стикер с Обамой или "Спасите китов!", или... христианская рыба, или Бог знает что еще.
In sort of an abstract way, you're thinking about what they might be thinking of you, and whether or not they like your Obama sticker, or your Save the Whales, or... or your Christian fish, or whatever it might be.
В отвлеченной любви к человечеству любишь почти всегда одного себя.
Abstract love of humanity is nearly always love of self.
Аглая Ивановна любила как женщина, как человек, а не как… отвлеченный дух.
Aglaya loved like a woman, like a human being, not like an abstract spirit.
Игривая острота ума и отвлеченные доводы рассудка вас соблазняют-с.
A playful sharpness of wit and the abstract arguments of reason are what seduce you, sir.
отвлеченное, фихтевское, самосознание, оторванная от мозга мысль).
are in fact provided only by the self (das Ich, the abstract, Fichtean self-consciousness, thought divorced from the brain).
но он был уже скептик, он был молод, отвлеченен и, стало быть, жесток, а потому и не мог не верить, что последний выход, то есть разврат, был всего вероятнее.
but he was already a skeptic; he was young, abstract, and consequently cruel; and therefore he could not but believe that the last outcome—that is, depravity—was the most likely.
Если в них и содержались арифметические примеры (а большую часть учебников составляла отвлеченная современная дребедень), то речь шла все больше о таких вещах, как покупка марок.
If there are any examples on the use of arithmetic at all (most of the time it’s this abstract new modern nonsense), they are about things like buying stamps.
Так как производительная сила принадлежит конкретной полезной форме труда, то она, конечно, не может затрагивать труда, поскольку происходит отвлечение от его конкретной полезной формы.
As productivity is an attribute of labour in its concrete useful form, it naturally ceases to have any bearing on that labour as soon as we abstract from its concrete useful form.
субстанцией стоимости сюртука и холста они оказываются лишь постольку, поскольку происходит отвлечение от их особых качеств, поскольку они обладают одним и тем же качеством, качеством человеческого труда.
but only in so far as abstraction is made from their particular qualities, only in so far as both possess the same quality of being human labour, do tailoring and weaving form the substance of the values of the two articles mentioned.
но и до прихода князя, – только что на минуту могла оторваться от дела, – являлась на террасу и изо всех сил слушала горячие споры о самых отвлеченных и странных для нее вещах, не умолкавших между подпившими гостями.
Before the prince's arrival she had spent some time on the terrace, listening eagerly to the conversation, though the visitors, mostly under the influence of wine, were discussing abstract subjects far beyond her comprehension.
– Это, как я сказал, отвлеченный вопрос.
It is, as I said, an abstract question.
Приятно было думать о чем-то отвлеченном.
It was good to think about something abstract.
— Вот в этом и заключается секрет отвлеченного знания.
“That’s the secret of abstract knowledge.
— Всего лишь отвлеченные теории, сэр.
A bunch of abstract theory, sire.
Но смерть для ребенка – отвлеченное понятие.
But death for a child is an abstract concept.
Такое тревожное, слегка отвлеченное.
It was an anxious, slightly abstract look.
Для воина света не существует отвлеченных понятий.
For the Warrior of the Light, there are no abstractions.
Об этом неприятно думать даже отвлеченно.
It’s bad enough thinking about it in the abstract.
В. Предложения о поправках, касающиеся отвлечения внимания водителя
B. Amendment proposals on distracted driving
B. Предложения о поправках, касающиеся отвлечения
B. Amendment proposals on distractive driving 24 7
В. Предложения о поправках, касающиеся отвлечения внимания
B. Amendment proposals on distracted driving 27 7
b) сокращение рабочей нагрузки (степени отвлечения) в интерфейсах: будут изучаться как устанавливаемые на транспортных средствах, так и переносные устройства на предмет разработки показателей для измерения степени отвлечения внимания;
(b) Reduce workload (distraction) from interfaces: it will investigate both in-vehicle and portable devices to develop metrics to measure distraction;
с) Предложения о поправках, касающиеся отвлечения внимания водителя во время вождения.
(c) Amendment proposals on distracted driving.
Он идеальное отвлечение.
He's the perfect distraction.
Дельта, начинай отвлечение.
Delta, need that distraction.
Для отвлечения внимания.
To create a distraction.
-Это опасное отвлечение..
- It's a dangerous distraction...
Я - королева отвлечения.
I'm the queen of distraction.
Начал для отвлечения?
Started it as a distraction?
и в различных войнах, которые вели метрополии, защита их колоний обычно требовала очень значительного отвлечения военных сил.
and in the different wars in which the mother countries have been engaged, the defence of their colonies has generally occasioned a very considerable distraction of the military force of those countries.
— А, значит, для отвлечения.
Ah, for a distraction.
- И снова отвлечение.
And distraction, again.
Она не жалует… отвлечений.
She's in no mood for—distractions.
Что это было — угроза, отвлечение?
As a threat, a distraction?
— Прекрасное отвлечение внимания.
“Best distraction ever.”
Но никакие отвлечения не помогали.
But no distraction would serve.
Они вернулись от своего 'отвлечения'!
They will be back from their ‘distraction’!”
Здесь недопустимо было ни малейшее отвлечение.
No distraction could be permitted here.
Именно этого отвлечения он ждал.
It was the distraction he had wanted.
Отвлечение ресурсов на деятельность по мобилизации средств
Diversion of resources to fund-raising activities
Также имело место отвлечение имеющихся ресурсов.
Diversion of existing resources had also been taking place.
Отвлечение ресурсов на деятельность по мобилизации средств 60 20
Diversion of resources to fund-raising activities 60 17
Отвлечение исследовательских средств на другие незаплани-рованные виды использования
Diversion of research funds for uses other than the intended purposes
Эти запасы связаны с отвлечением национальных ресурсов от целей национального развития.
This accumulation represented a diversion of national resources from national development.
Они привели к отвлечению ресурсов с целей развития на непроизводительную область.
They have caused diversion of resources from developmental purposes to non-productive use.
Наряду с этим существует проблема отвлечения ресурсов от национальных приоритетов в пользу международных.
There is a diversion of resources from national to international priorities.
Идеальное отвлечение внимания.
The perfect diversion.
Близость, отвлечение, внимание.
Proximity, diversion, attention.
Он вызывает отвлечение.
He's creating a diversion.
Бомба - лишь отвлечение.
The bomb was just a diversion.
Как проходит отвлечение внимания?
So how goes the diversion?
Психиатры называют это отвлеченным вниманием.
Psychiatrists call it diversion coding.
Включенная пила - хорошее отвлечение внимания.
Power saw's a nice diversion.
Всё это было для отвлечения внимания.
This whole thing is a diversion.
Мне нужно что-нибудь для отвлечения.
I got to create a diversion.
Мне совершенно неинтересны эти несущественные отвлечения.
I have no interest in such irrelevant diversions.
Что касается отвлечения его, то боюсь, что при этом кто-то пострадает.
As for starting a diversion, I'd be afraid of hurting someone.
Видите ли, из-за отвлечения ресурсов моей группы на защиту от Невода...
You see, the diversion of my group’s resources to Seine protection—”
Если не считать отвлечения ночной смены сотрудников, лаборатории светились зеленым.
Except for the diversion of their night staff, the labs showed all green.
Для них это было приятное отвлечение, хотя можно было расценить этот концерт как еще одно рабочее задание.
to them, this was a pleasant enough diversion but just another work assignment.
Но, по сути, происходило отвлечение спроса на эти конкретные товары в ущерб другим товарам.
But what mainly took place was a diversion of demand to these particular products from others.
Я запрограммировал ее на подъем на ядерных двигателях и полет над Монс Олимпус для отвлечения внимания.
I set it to take off on fusion motors and fly to Mons Olympus, purely as a diversion.
Это мгновенное отвлечение внимания человека Страат-иена привело к тому, что амплитур попытался убежать.
“This momentary diversion of the Human Straat-ien’s attention spurred the Amplitur to try and flee.
Мастера ее гильдии считают, что она гоняется за фантомами, что это просто отвлечение от других обязательств.
The masters of her guild thought she chased phantoms — that she was using this diversion to evade other obligations.
Только тень отвлеченной мысли промелькнула на его старческом лице.
Only a hint of revulsion crossed his aged face.
Мне казалось, что я вижу в их глазах смесь любопытства и отвлеченности.
I thought I saw in their eyes a mixture of curiosity and revulsion.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test