Translation for "ответчики" to english
Translation examples
а) ответчик нарушил супружескую верность, и истец считает недопустимым продолжать совместную жизнь с ответчиком;
(a) the respondent committed adultery and the petitioner finds it intolerable to live with the respondent;
Он не разрешает ответчику:
It will prevent the respondent from:
обеспечивать принудительное исполнение распоряжений, касающихся ответчика, в ущерб принадлежащей ответчику/должнику торговой фирмы или предприятия либо в ущерб принадлежащей ответчику/должнику доли в товариществе;
Provide for orders against a respondent to be enforceable against the respondent/debtor's trade or business name or against a respondent/debtor's share of a partnership;
Ответчик обжаловал решение.
The respondent appealed.
H. Записка ответчика
H. Respondent's brief
МЫ- первые ответчики.
We are the first responders.
Оба ответчика были нуждающимися.
Both respondents were distressed.
- Вещественное доказательство №4 от ответчика, Советник.
Respondent's exhibit four, Counselor.
Кто барристер, представляющий ответчика?
Who is the barrister representing the responder?
Финбар, ты сын ответчика.
Finbar, you're the son of the respondent.
Мы ответчики, не зачинщики.
We are the responders, not the instigators.
Ответчик имеет доступ к оружию?
The respondent has access to guns.
Офицер, проводите ответчика в камеру.
Officer, take the respondent into custody.
Род, Нэнси Кроужер, юрист ответчика, "Блоуторч".
Rod, Nancy Crozier for the respondent, Blowtorch.
- Мы приходить, - сказал пришелец, - как неожиданный ответчик невыразимой жажды.
‘We are come,’ the stranger said, ‘as the fortuitous respondent of an ineffable desire.
Если его начнут искать из космоса, ответчик передаст пакет информации.
If a search call came from space, the responder would broadcast this data and Calhoun's intended action.
Раннее проситель и ответчик проживали вместе по адресу: Телеграф-роуд, 24, Клэпхем.
The petitioner and respondent last lived together at 24, Telegraph Road, Clapham.
Он сообщил суду, что, по мнению ответчика, определенные нюансы возникшей ситуации окажутся особенно важны при окончательном решении вопроса.
And the respondent felt that there were certain issues that were crucial to the court's final decision.
Зная, насколько важна пунктуальность в таких делах, Лея была несколько удевлена, не увидев Вики Шеш за столом ответчика.
Given the importance of punctuality in such matters, Leia was somewhat surprised to note that Viqi Shesh was not at the respondent’s table.
Одежду он любил свободную, жевал табак и дважды за последнее десятилетие оказывался ответчиком на бракоразводных процессах.
He wore his clothes loose, chewed tobacco, and had twice in the past ten years been publicly named co-respondent in divorce suits.
Без всякой вводной речи она повернулась к столу ответчика и обратилась к начальнику штата Шеш: — Начальник штата Помт, я вижу, что сенатор Шеш сегодня не присутствует.
Without preamble, she turned to the respondent’s table and addressed Shesh’s beady-eyed chief of staff. “Staff Chief Pomt, I see that Senator Shesh is not present today.
В настоящее время проситель живет в Англии и Уэльсе, по роду деятельности — комиссионер, найти его можно по адресу: Телеграф-роуд, 24, Клэпхем. Ответчик является консультантом по финансовым делам и проживает во Фруктовом доме, Твикенхем.
The petitioner is domiciled in England and Wales, and is by occupation a commission agent, and resides at 24, Telegraph Road, Clapham, and the respondent is by occupation a financial consultant and resides at Orchard House, Twickenham.
3 января 1879 года проситель Артур Джеймс Пэрриш сочетался законным браком с Вероникой Беатрис Локхарт (в дальнейшем именуемой «ответчик») в церкви Святого Фомы в Саутхеме, графство Гемпшир.
On the 3rd day of January, 1879, the petitioner, Arthur James Parrish, was lawfully married to Veronica Beatrice Lockhart (hereinafter called "the respondent") at St. Thomas's Church, Southam, in the County of Hampshire.
Таким образом, ответственность ответчика основана на связи ответчика с применяемыми методами.
Thus, the liability of the defendant is based on the relationship of the defendant to the instrumentality.
а) домициль ответчика; или
(a) The domicile of the defendant; or
Сын истца подписал договор с ответчиком, с тем чтобы принимать участие в предприятии ответчика.
The plaintiff’s son signed a contract with the defendant for the purpose of taking part in the defendant’s enterprise.
Истец показал, что первому ответчику были предоставлены две ссуды, а второй ответчик согласился выступать в качестве поручителя первого ответчика в отношении указанных ссуд.
The plaintiff argued that two loans were granted to the first defendant and that the second defendant agreed to be the guarantor for the first defendant in respect of the said loans.
Ответчик подал апелляцию.
The defendant appealed.
Ответчик с этим не согласился.
The defendant disagreed.
Истец и два ответчика вступили в переговоры относительно продажи яхты, совладельцами которой являлись данные ответчики.
The appellant and the two defendants entered into negotiations for the sale of a yacht co-owned by the defendants.
Документ не был подписан ответчиком, однако на нем имеется печать, проставленная от имени материнской компании ответчика.
The document was not signed by the defendant but there was a stamp thereon made on behalf of the parent company of the defendant.
Ответчик: Управление омбудсмена.
Defendant: Office of the Ombudsman.
Ответчик: министерство связи.
Defendant: Ministry of Communications.
- Это замысел ответчиков.
- It's the defendant's plan.
Может ответчик встать?
Will the defendant rise?
Росс - адвокат ответчика.
Ross for the defendant.
Ответчик, Лало Хиерра.
The defendant, Lalo Hierra.
Ты заявленный ответчик.
You're a named defendant.
Суд казначейства, учрежденный только для собирания королевских доходов и принуждения к уплате долгов королю, присвоил себе подсудность над всеми долговыми обязательствами на том основании, что, по словам истца, он не в состоянии платить долги королю, так как ему не платит долгов ответчик.
The Court of Exchequer, instituted for the levying of the king's revenue, and for enforcing the payment of such debts only as were due to the king, took cognisance of all other contract debts; the plaintiff alleging that he could not pay the king because the defendant would not pay him.
Вы видите ответчика.
You’ve seen the defendant.
Затем она повернулась к ответчику.
Then she faced the defendant.
Ты будешь фигурировать в качестве ответчика.
You'll be named as a defendant.
Ответчик не является отцом ребенка.
The defendant is not the father of this child.
— Ответчик признал обвинения.
The charges have been admitted by the defendant.
— А теперь очередь ответчика, — объявил судья.
“And now the defendant,” the magistrate continued.
Истец закричал, ответчик упал в обморок.
The plaintiff screamed, the defendant fainted.
Как повлияет на ответчика коллективный иск?
How would the class action affect the defendant?
Ответчик же – «Сонатон» – представил письменный контракт.
The defendant—Sonatone—possesses a written contract.
Если ответчик относится к типу мужчин, которые… – Принято.
If the defendant is the kind of man who—” “Sustained.
noun
Я за него не ответчик.
I can't answer on his behalf.
Я знаю код его ответчика.
I know the code to his answering machine.
Он даже записывает передачи на свой ответчик.
He even recorded showtimes on his answering machine.
Ты что не помнишь про сообщение на авто-ответчике?
Don't you remember the answering-machine message?
Однако поскольку у Дора не будет никакой возможности обратиться с жалобой к совету в Медвежьем Броде или еще куда-нибудь, потому что ответчика – меня – там не будет, мой кредит окажется закрыт навсегда.
But since Dar will never be able to bring the complaint to Bearsford Council—or anywhere else, since I won’t be there to answer it—this would tie up my camp credit indefinitely.
Он так и поступил, и всю обратную дорогу в Гэри кипел от ярости, которая все росла и росла из-за его паники. Когда он приехал домой, на его ответчике было шесть посланий, он быстро прослушал все, надеясь, но не находя того, которое ждал от своей пропавшей дочери.
That he'd done, and driven all the way back to Gary in a rage that grew out of his panic, arriving, finally, to find six messages on his answering machine, and he'd run through them quickly, hoping to-but not finding one from his missing daughter.
Сэмюел Кокс, ранее проживавший на Портленд-Плене в Вестминстере, в том же графстве, привлекается ответчиком по иску Сэмюела Скэпгоута за то, что оный Кокс ворвался в имение Джона Таггериджа, эсквайра, кое тот сдал в аренду вышеупомянутому Сэмюелу Скэпгоуту, при том, что срок аренды еще не истек, и выгнал его оттуда".
Samuel Cox, late of Portland Place, in the city of Westminster, in the said county, was attached to answer Samuel Scapgoat, of a plea, wherefore, with force and arms, he entered into one messuage, with the appurtenances, which John Tuggeridge, Esq., demised to the said Samuel Scapgoat, for a term which is not yet expired, and ejected him.
Старый Анхиз был ослеплен ударом молнии, и сии истцы ныне как бы ослеплены, ввергнуты во тьму от света Божьей благодати злонамеренным поведением тех, что проходят ответчиками по данному делу и, однако, даже не явились сюда, дабы попытаться опровергнуть выдвинутые против них обвинения, выказывая тем презрение к сему судилищу и хуля самого Господа, предпочитая скорее похоронить себя в греховной тьме, нежели предстоять свету-истины.
The old Anchises was blinded by a bolt of lightning, and these your petitioners are even now as if blinded, cast into darkness out of the light of the Lord’s blessing, by the felonious behaviour of those who stand accused in this case, and yet who have not even appeared before the court to answer the charges, being contemptuous of this tribunal and blaspheming towards God, preferring instead to bury themselves in sinful darkness rather than face the truth of light.
Скайлер, я ответчик, не ты.
Skyler, I'm accountable, not you.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test