Translation for "отвалом" to english
Отвалом
noun
Translation examples
noun
Приблизительно 80% кислородно-конвертерной пыли и шламов сбрасываются в отвалы.
Approximately 80% of BOF dusts and sludges go to the dump.
В других муниципалитетах существует целый ряд "диких" свалок и отвалов шлака.
There are a number of "wild" depots and ash dumps in other municipalities.
Хвостохранилища и отвалы урановых руд, вся зона находятся в аварийном состоянии.
The tailings ponds and uranium ore dumps and the entire zone are in a state of disrepair.
Хвостохранилища и отвалы урановых руд расположены в высокосейсмической девятибалльной зоне.
The tailings ponds and uranium ore dumps are located in a highly seismically active (force 9) zone.
Таджикистан унаследовал от Советского Союза множество урановых шахт, рудничных отвалов и отстойников.
Tajikistan inherited from the Soviet Union numerous mines, mine dumps and uranium-tailing ponds.
Министерство чрезвычайных ситуаций несет ответственность за управление 36 хвостохранилищами и 25 горными отвалами на закрытых горнодобывающих предприятиях, которые были заброшены после развала Советского Союза, тогда как хвостохранилища и отвалы функционирующих горнодобывающих компаний остаются под их контролем.
The Ministry of Emergency Situations is responsible for the management of 36 tailings and 25 dumps of closed mining enterprises which were abandoned after the fall of the Soviet Union, whereas tailings and waste dumps of functioning mining companies remain under the control of the enterprises.
По всей вероятности, предприятие ИМЛИ также сбрасывает в отвалы печной шлаг за пределами своей территории.
Apparently, IMLI also dumps its waste slag outside its factory gates.
Трудности обычно связаны с использованием земель под незаконные свалки, полигоны отходов, хвостохранилища и отвалы породы.
Difficulties often arise in accounting for land used illegally for waste dumps, landfills, tailing pits and refuse heaps.
С советской эпохи в Таджикистане остаются многочисленные урановые рудники, отвалы и хранилища для отходов обогащения урана.
Tajikistan had inherited numerous uranium mines, mine dumps and uranium tailing ponds from the Soviet period.
Не только отвезти Вас в заброшенных складах и токсичных отвалов.
Not just drive you to abandoned warehouses and toxic waste dumps.
Он отвалов ее тело на его место работать, но успевает оставить никаких следов?
He dumps her body at his place of work but manages to leave no trace?
Большой Король шел по тропе, огибающей шахтные отвалы.
big king came down the path that skirted the mine dump.
А бывшие мусорные отвалы Грисского меандра до сих пор лежали обугленные и засыпанные пеплом.
Griss Twist’s dumps were still bone-white and blackened wreckage.
— Ты красавица, — прошептал он: гигантские отвалы голубого камня действительно были красивы.
you beauty, he whispered, for in his eyes the mountainous dumps of blue rock beside the shafts were truly beautiful.
Это значило, что из недостающих двухсот унций очень мало уходило в отвалы и шлам.
Which meant that very little of the missing 200 ounces was being lost into the dump and the slimes dam.
Повсюду высились суровые каркасы огромных сталеплавильных и очистительных комбинатов, повсюду земля была обезображена отвалами и грудами шлака.
The earth was dotted with the steely skeletons of great smelting and refining plants, and disfigured with mountainous dumps and heaps of slag.
Шахтные отвалы выше, чем он помнит, несколько новых зданий; чуть старше, чуть умнее, но все та же бессердечная сука.
The mine dumps higher than he remembered them, a few new buildings, a little older and a little smarter but still the same heartless bitch beneath it all.
Наконец-то. – Это вы около четырех недель тому назад нашли на мусорном отвале мужчину, спасли его и держали у себя, пока он не выздоровел?
Finally. “Did you save a man from the garbage dump about four weeks ago and take him in while he was sick?”
Но звезды были очень яркие, и в их свете белые шахтные отвалы, с большой холм каждый, казались нарывами на лице земли.
the sky.  The stars, however, were big and by their light the white mine dumps, each the size Of a large hill, stood out like pustules on the earth's face.
noun
10. проблемы, связанные с породными отвалами;
10. Problems relating to spoil heaps;
10. Проблемы и факторы риска, связанные с породными отвалами
10. The problems and risks associated with spoil heaps.
Отходы могут размещаться в отвалах на поверхности или подвергаться захоронению в землю.
Wastes may be disposed of in surface heaps or underground.
Помимо этих основных проблем можно также упомянуть о проблеме конечного использования породных отвалов.
To these basic problems may be added that of the ultimate fate of the spoil heaps.
j) Методы решения проблем, связанных с породными отвалами (определение приводится в пункте 23)
(j) Techniques for dealing with the problems of spoil heaps (definition in paragraph 23)
- или риски загрязнения в случае, когда такие отвалы состоят из пустой рудной породы, представляющей потенциальную опасность как источник загрязнения.
Risks of pollution, should the heap comprise residue of a potentially polluting mineral.
Возникающие вследствие добычи и переработки руды хвосты хранятся в отвалах, водохранилищах или специальных отстойниках.
Tailings that have accumulated from mining and ore processing are stored in heaps, ponds or tailing dams.
Возникающие вследствие добычи и переработки руды хвосты хранятся в отвалах, прудах-хранилищах или специальных водоемах, огражденных дамбами.
Tailings from mining and ore processing are stored in heaps, ponds or tailing dams.
Саймон и Гарфанкел копаются в отвале.
Simon and Garfunkel detecting the spoil heap.
Ну, знаешь, по быстренькому пройтись по отвалу?
You know, grab a sneaky sweep of the spoil heap?
Что ж, хорошо, сейчас я уйду искать утешения в твёрдом знании, что в свой срок вы, мисс Лангер присоединитесь ко всем тиранам в шлаковом отвале истории!
Well, fine, I will leave now, taking solace in the certain knowledge that, in time, you, Ms. Langer, will join all tyrants on the ash heap of history!
Если нет, отправится на шлаковые отвалы;
If he doesn't, these are always the slag heaps;
На тротуаре громоздятся высоченные снежные отвалы.
The snow is heaped up at the curbsides.
Барни, Хаггинс, этого на шлаковые отвалы.
Barney, Huggins, this one's fer the slag heaps."
Интересно, подумал он, доктора Уорнера тоже отправят на шлаковые отвалы?
He wondered if they would send Dr. Warner to the slag heaps too.
А затем, как Крис прекрасно знал, последуют шлаковые отвалы.
After that, Chris already knew, would come the slag heaps hence the hidey hole.
Прежде всего потому, что их содержание в руде было ничтожным, а добыча – экономически невыгодной. В результате они оставались в отвалах.
This was because the percentages were so small their extraction was uneconomical, so they ended up in the slag heaps.
Скрэнтон намеревался оставить на Земле половину своих домов, но шлаковые отвалы он брал с собой;
Scranton was going to leave half its homes behind, but it was taking the slag heaps along;
Внутри этого кольца город выглядел совершенно обычно, вплоть до желто-оранжевых проблесков отвалов шлака.
Inside it, the city looked the same as always, even to the yellow and orange glare of the slag heaps.
Я когда приехал в Индейцев Ключ, поселился на старой заявке Пальметто, возле груды отвалов.
When I first came to Injian Spring, I settled down into the old Palmetto claim, near a heap of old taillings.
noun
– Если сдавишь мою грудь еще сильнее, боюсь, сосок отвалится. Отпусти меня, иначе наставишь синяков, – холодно бросила Айлин.
“If you squeeze my breast much harder, Merin ap Owen, my nipple will pop off. Release it. I can already feel the bruise starting,” she said coldly.
Когда я ее кормила, крепко прижимая к себе, в восторге от того, с какой силой она сосет грудь, крошка надувалась, как маленький ягненок, и засыпала, словно пьяница, отвалившийся от кружки медового вина.
When I fed her, holding her in my arms and marveling at the insistent powerful sucking on my breast, she swelled like a lamb and slept as if she were a drunkard lolling beside a tankard of mead.
Когда тело попало в тепло после трупного окоченения, плоть на костях обмякла: груди обвисли, челюсть отвалилась, глаза под полуприкрытыми веками закатились, кожа отливала мертвенной белизной.
After the tension of rigor mortis all flesh became slack on the bone: breasts sagged on the ribs, mouth and jaw were loose, eyes flattened under half-open lids, the skin bore a luminous pallor.
noun
Что, в бизнесе собачьего навоза отвалилось дно?
Has the bottom dropped out of the dog-muck business?
– Я выпущу по капле эту мерзость в открытый механизм взрывателя – туда, где отвалилась головка. Потом врежусь в металл.
‘I’m going to dribble the muck onto the area of exposed fuze – where the head separated – then I’ll cut into the metal.
Может, она готовила его к тому часу и к той минуте — она не знала, когда они настанут, но что они настанут, знала точно, ибо иначе и быть не может, ибо иначе ей пришлось бы поступить как тетушка Роза и отрицать, что она когда-либо жила на свете вообще, — к той минуте, когда ему (Бону) придется встать бок о бок (не лицом к лицу, а именно бок о бок) с отцом, и тогда судьба, или удача, или справедливость, или как она там это называла довершат остальное (они и довершили, и даже лучше, чем она могла бы измыслить, надеяться или даже мечтать, и твой отец сказал, что, будучи женщиной, она, наверно, этому даже и не удивилась) — сама его растила, сама воспитывала, своими руками умывала, кормила и укладывала спать и, как лекарство, отмеряла ему игрушки, сласти, развлечения, радости и нужды, совсем как у других детей — и вовсе не потому, что в том была необходимость: ведь на те деньги, на тот куш, который он (демон) ей отвалил, от которого добровольно отказался, дабы погасить свои моральные счета, она могла бы нанять или купить сотню слуг, которые сделали бы это за нее — как миллионер, который может нанять сотню грумов и жокеев, но для которого существует лишь одна-единственная, еще не бравшая приза лошадь, одно-единственное счастливое мгновенье, когда сочетаются друг с другом сердце, мускулы и воля, и ради них он (миллионер) готов терпеть и пропотевший комбинезон, и запах навоза в конюшне;
Maybe she was grooming him for that hour and moment which she couldn't foresee but that she knew would arrive some day because it would have to arrive or else she would have to do like the Aunt Rosa and deny that she had ever breathed—the moment when he (Bon) would stand side by side (not face to face) with his father where fate or luck or justice or whatever she called it could do the rest (and it did, better than she could have invented or hoped or even dreamed, and your father said how being a woman she probably wasn't even surprised)—grooming him herself, bringing him on by hand herself, washing and feeding and putting him to bed and giving him the candy and the toys and the other child's fun and diversion and needs in measured doses like medicine with her own hand: not because she had to, who could have hired a dozen or bought a hundred to do it for her with the money, the jack that he (the demon) had voluntarily surrendered, repudiated to balance his moral ledger: but like the millionaire who could have a hundred hostlers and handlers but who has just the one horse, the one maiden, the one moment, the one matching of heart and muscle and will with the one instant: and himself (the millionaire) patient in the overalls and the sweat and the stable muck, and the mother bringing him along to the moment when she would say "He is your father.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test