Translation examples
noun
А это требует творчества и отваги.
And that requires creativity and courage.
Поддержание международного мира и безопасности: медаль <<За исключительную отвагу>>
Maintenance of international peace and security: medal for exceptional courage
То, что перечень можно бесконечно продолжить, лишь доказывает их отвагу и подтверждает их достижения.
It is a testament to their courage and achievements that this list could go on and on.
Пройдя испытание, она стала более решительной в своей целеустремленности и отваге.
Tested, it has become more resolute in its purpose and courage.
Он отмечает их профессионализм, решимость и отвагу, проявленную ими как во время, так и после землетрясения.
He salutes the professionalism, determination and courage which they showed during and after the earthquake.
Делегации отметили отвагу и прекрасную работу сотрудников ЮНИСЕФ в этих чрезвычайных ситуациях.
Tribute was paid to the courage and excellent work of UNICEF staff in those emergencies.
Они воздали дань отваге и самоотверженности персонала МООНВТ, остающегося в Восточном Тиморе.
They paid warm tribute to the courage and dedication of UNAMET staff who remain in East Timor.
В этом отношении мы воздаем должное лидерам Палестины, Израиля и Южной Африки за их отвагу и дальновидность.
In this respect, our praise goes to the leaders of Palestine, Israel and South Africa for their courage and far-sightedness.
Отвага мыслить, отвага любить, отвага надеяться.
Courage to think, courage to love, courage to hope.
Ее отваги, у меня никогда не было ее отваги
Her courage I never had her courage
О! .. Какая отвага!
Oh, what courage!
Отвага и вера.
Courage and faith.
Помни, отвага заразительна.
Remember, courage is contagious.
- Джим, демонстрируя отвагу.
- Jim, while being courageous.
Вот где настоящая отвага.
That's true courage.
У него была отвага.
He had courage.
В вас чувствуется отвага.
You have courage.
- О, вот это отвага.
Wow. That's courage.
Твоя отвага победила, твоя палочка оказалась сильнее, чем его.
Your courage won, your wand overpowered his.
Ты показал чудеса отваги, и теперь я прошу тебя показать свою храбрость еще раз.
You have shown bravery beyond anything I could have expected of you. I ask you to demonstrate your courage one more time.
Казалось, оно снова распалило его чувства, отогнав немоту и ощущение нереальности происходящего, воспламенив в нем что-то вроде отваги.
It seemed to burn feeling back into him, dispelling the numbness and sense of unreality firing him with something that was like courage.
Я же, не обладая никаким чувством социальной ответственности, противился, как только мог, любым предложениям отправиться в Вашингтон, — а это требовало, по тем временам, определенной отваги.
Meanwhile, I was having no feeling of social responsibility and resisting, as much as possible, offers to go to Washington, which took a certain amount of courage in those times.
— Всего лишь разница между правдой и ложью, отвагой и трусостью, — сказала профессор Макгонагалл, бледнея. — В общем, как раз та разница, которой вам с вашей сестрой не понять.
“Only the difference between truth and lied, courage and cowardice,” said Professor McGonagall, who had turned pale, “a difference, in short, which you and your sister seem unable to appreciate.
Рядом с ним почти бесшумно скользили Джеймс, Сириус, Люпин и Лили. Их присутствие было его отвагой и той силой, которая помогала переставлять ноги, чтобы шагать все дальше и дальше.
Beside him, making scarcely a sound, walked James, Sirius, Lupin, and Lily, and their presence was his courage, and the reason he was able to keep putting one foot in front of the other.
Ведь в твоей палочке была заключена сила твоей невероятной отваги и сила смертоносных умений Волан-де-Морта. Что же могла противопоставить этому бедная палочка Люциуса Малфоя?
Your wand now contained the power of your enormous courage and of Voldemort’s own deadly skill: What chance did that poor stick of Lucius Malfoy’s stand?”
— Первый тур проверит вашу отвагу, — принялся за объяснения Крауч. — Мы не посвящаем вас в то, какое испытание вам предстоит. Для волшебника крайне важно действовать смело и находчиво в неожиданных обстоятельствах.
“The first task is designed to test your daring,” he told Harry, Cedric, Fleur, and Viktor, “so we are not going to be telling you what it is. Courage in the face of the unknown is an important quality in a wizard… very important.
- Ныне пришла пора досточтимому и многоопытному Бильбо Бэггинсу, что явил себя во время долгого и опасного пути достойным спутником, хоббиту, чья отвага и самоотверженность гораздо выше, нежели он сам, который, если мне позволят так сказать, столь удачлив, что простым везением это не назовешь, показать то, на что он способен и ради чего мы пригласили его в поход.
Now is the time for our esteemed Mr. Baggins, who has proved himself a good companion on our long road, and a hobbit full of courage and resource far exceeding his size, and if I may say so possessed of good luck far exceeding the usual allowance—now is the time for him to perform the service for which he was included in our Company;
Фарамир говорит, за Черными Воротами собралось бесчисленное воинство. Они могут выставить не одну рать и ударить с разных сторон. – Волков бояться – в лес не ходить, – сказал Денэтор. – Есть дружина на Каир-Андросе – вот пусть и удерживают остров. Повторяю: нельзя сдавать пеленнорскую крепь и переправу без боя, и хорошо бы нашелся воевода, у которого хватит отваги исполнить приказ государя. Воеводы молчали.
But Faramir has told us of great strength drawing ever to the Black Gate. More than one host may issue from it, and strike for more than one passage.’ ‘Much must be risked in war,’ said Denethor. ‘Cair Andros is manned, and no more can be sent so far. But I will not yield the River and the Pelennor unfought — not if there is a captain here who has still the courage to do his lord’s will.’
Нет, дело было не в отваге.
No, it was in no sense courage.
Усугубляя его отвагу.
Increase his courage.
– И его отвага, разумеется.
And him for courage, surely.
И я восславил ее отвагу.
I hailed her courage.
Но на этот раз отвага покинула их.
Now courage failed them.
— Отваги, ты хочешь сказать? — Не совсем так.
Courage, you mean?” “Not exactly.
Отвага присуща им от природы.
Courage is natural to them.
Невинность-защита-отвага.
Innocence-protection-courage.
Красота, знание, отвага.
Beauty, knowledge, courage.
noun
В своих предыдущих докладах нынешний Докладчик продемонстрировал нежелание осудить терроризм, указав, что на сегодняшний день не существует правовой основы для порицания терроризма смертников (который, как максимум, нарушает <<формирующуюся норму международного права>>), и дав понять о своем тайном восхищении теми, кто запускает ракеты <<Кассам>> по гражданским кварталам, <<демонстрируя отвагу и доблесть>>.
In his prior reports, the current Rapporteur had demonstrated a reluctance to condemn terrorism, suggesting that there is currently no legal basis for censuring suicide terrorism (which at most violates an "emerging norm of international law"), and hinting at a sneaking admiration for those firing kassam missiles on civilians as "demonstrating daring and prowess".
Отваги мне не занимать,Байазид.
Daring is not something I lack, Baiazid.
То, что надо иметь отвагу мечтать.
That you must dare to dream.
Ожидаемый уход римлян прибавил им отваги.
Rome's anticipated withdrawal from Britain has only increased their daring.
Мы грабим богатых прикрываясь только отвагой.
- WE ROB THE RICH UNDER COVER OF NOTHING BUT OUR DARING.
Есть в этом доблесть и отвага, даже я это вижу.
There is something gallant and daring in it, even I can see that.
Один из немногих я выжил, чтобы поведать вам эту историю об удали и отваге.
One of the few survivors who lived to bring you this tale of pluck and daring.
Также я хочу отметить бесстрашную работу и отвагу мистера Джона Марлота с Бау-стрит.
I would also like to commend the fearless work and daring of Mr. John Marlott of Bow Street.
В ней была какая-то отвага.
Something about its daring.
Джулии нельзя было отказать в отваге.
Julia had never refused a dare.
Это предполагало доверие… или отвагу.
That suggested confidence … or great daring.
Не станет ли отвага причиной ее гибели?
Or would her daring be the death of her?
- Всем. Тут им и опасность, и предательство, и отвага, и смерть.
"Everyone. It's danger and deception, and daring and death.
С той же неукротимой отвагой, с какой проигрывает в шахматы.
With the same implacable daring with which he loses at chess.
Она была ошеломлена, заворожена результатом своей великой отваги.
She was aghast, frozen by the result of her great dare.
noun
Медаль за отвагу.
Medal of valor.
Отвага, доблесть, единство:
Bravery, valor, unity:
Моя медаль за отвагу.
My medal of valor.
Серебряная звезда за исключительную отвагу.
Silver star's for exceptional valor.
Ты получишь медаль за отвагу.
You're gonna get a medal of valor for this.
ДА, ОСТОРОЖНОСТЬ - ЛУЧШЕЕ ПРОЯВЛЕНИЕ ОТВАГИ.
They say discretion is the better part of valor.
Отвага без должного опыта самоубийственна.
Valor without expertise was suicide.
Ты доказал свою отвагу, госпо­дин.
You have proved your valor, my lord.
При Антирионе Полиник получил приз за отвагу.
Polynikes was awarded the prize of valor for Antirhion.
От их отваги захватывало дух – это было безрассудство на грани безумия.
Their valor was breathtaking, beyond reckless to the point of madness.
Но отвага должна согласовать­ся с мудростью – иначе она становится безрассудством.
But valor must be tempered with wisdom or it is merely recklessness.
Одно это требует отваги и любви. — У вас есть дети?
One that requires valor and heart." "Do you have children?"
Слуги Великого Царя жертвовали собой с ошеломитель­ной отвагой.
The servants of His Majesty sacrificed themselves with stupefying valor.
Вдохновленные его доблестью, наши мужественные солдаты набираются отваги;
Inspired by his valor, our soldier-men take heart;
– Отвага предводителя сохранила ему жизнь! – пробормотал Повелитель Зомби.
"That chief's valor has just preserved his life," the Zombie Master murmured.
Никакие награды за отвагу и даже самая победа не в состоянии полностью ее заглушить.
No decoration or prize of valor, not victory itself, could quell it entire.
noun
И ты бы славу приобрел отвагой,
Nor should thy prowess want praise and esteem,
Вы подумали продемонстрировать отвагу вашей фирмы?
You thought you'd demonstrate your firm's investigative prowess?
Все слышали об отваге Иксты!
All have heard of the prowess and bravery of Ixta.
Крикс однажды хвастался своей гладиаторской отвагой, когда впервые заговорил со мной.
Crixus once boasted of his prowess as a gladiator, in first words he ever broke with me.
Но, если вы создадите нам оружие, то, с нашими экспертными познаниями, и вашей технологической отвагой...
But if you build us weapons, with our expert knowledge, your technological prowess...
Ну, Камекона, я прекрасно себя чувствую из-за твоей авиационной отваги, так что..
Well, Kamekona, I am perfectly comfortable with your aviation prowess, so... please, continue your tour.
Ты уже продемонстрировал всем свою невероятную отвагу на той вечеринке чего-то там Фонда помощи сиротам.
You put on an absolutely marvellous display of your prowess at that Orphanage Trust party thingamajig.
Хотя у нас не было возможности почувствовать твой мощный мотор между нашими бедрами, мы отдаем честь твоей водной отваге и предаем твой дух Вальгалле.
Although we did not have the opportunity to feel your mighty engines thrum between our thighs, we salute your watery prowess and we commend your spirit to Valhalla.
Должно быть, ему понравится ее отвага.
He would be pleased with her prowess.
кто знает Гелиум, знает и мою отвагу.
Who knows Helium, knows my prowess.
Все только и будут восхищаться его охотничьей отвагой.
All their talk would be of him and his great hunting prowess.
Я ожидала больше хваставства об ее отваге в битвах.
I expected more boasts about her battle prowess.
Варваров, известных своей отвагой, принимают в городе с почетом.
The barbarian forces are welcomed into the city because of their prowess in battle.
Я и сам являюсь владельцем волкодава, обладающего небывалой силой и отвагой.
I myself own a wolfhound of unusual strength and prowess.
Легенды об отваге Грэлэма де Моретона были общим достоянием.
Tales of Graelam de Moreton’s prowess were legendary.
Самураи, ниндзя стали легендой благодаря своей доблести и отваге в бою.
The Samurai, the Ninjas, are all legendary for their prowess in battle.
Для этого воину-путешественнику нужна отвага, сила и, прежде всего, трезвость.
For this, a warrior-traveler needs prowess, strength, and above everything else, sobriety.
Дриззт лишь моргнул своими лиловыми глазами, подивившись такой отваге халфлинга.
Drizzt blinked his lavender orbs in amazement at the halfling’s prowess.
noun
= А уродство и красота, отвага и трусость, добро и зло, только в наших сердцах.
Ugliness and beauty good and evil, are only in our hearts.
Мне не хватает отваги, потеряв столько сотоварищей, заменить их так быстро.
I lack the heart, when we have lost so many noble companions, to replace them so quickly;
Только лучшие представители породы способны выполнять это упражнение с такой отвагой и послушанием.
Only the finest breeds can perform this well, with this much heart and obedience.
Что лишает отваги такого храбреца, как ты, Гиббс? Назови это либо оставь навеки гулять на просторах фантазии.
Say what robs you of your staunch heart, Gibbs, or forever leave it to the wider fields of fancy.
Однако же Гэндальф и князь Имраиль уходили, и опять свирепый вой пронзал слух и леденил сердце, и слабела отвага воинов Гондора.
And yet — when they had gone, the shadows closed on men again, and their hearts went cold, and the valour of Gondor withered into ash.
И в моем сердце нет отваги.
In my heart I am not brave.
От вида проявляемой в нем отваги захватывало сердце.
It stopped the heart to behold the gallantry of it.
Встань и сражайся, если у тебя в сердце есть хоть капля отваги.
Stand to it and fight, if you have a heart within you!
Его спокойный и заинтересованный тон придал ей отваги, и она сказала:
She took heart at the quiet, interested tone of his voice.
По их представлениям, если съесть его сердце, то унаследуешь часть его отваги.
They imagine that by eating his heart, they take some of his bravery into themselves.
Он был одарен красивым лицом и такими достоинствами, как отвага и сила.
He was gifted with a handsome face and strength of heart and muscle.
Растет сочувствие к народу, которому более трех десятилетий удавалось противостоять жестокой блокаде со стороны огромной соседней державы и демонстрировать отменную отвагу в обстановке неописуемых лишений.
Sympathy has increased for a people that for more than three decades has managed to resist a ferocious siege by a huge, neighbouring Power, with admirable gallantry in the midst of unimaginable deprivation.
Поэтому сегодня мы с гордостью заявляем, что народ Кубы является прямым естественным наследником мужества, отваги и культуры сопротивления Африки, которая веками героически боролась с проблемами, которые сохраняются и сегодня.
We are therefore proud to proclaim today that the people of Cuba are direct natural heirs of the gallantry, valour and culture of resistance of Africa, which fought heroically for centuries to confront challenges that persist to this day.
Поэтому никого не должно удивлять то, что мы пришли сегодня сюда, чтобы заявить со всей гордостью о том, что кубинский народ непосредственно и естественно унаследовал отвагу, мужество и культуру Африканского сопротивления, которое на протяжении столетий героически борется с трудностями, стоящими перед ним до сих пор.
Therefore, no one should be surprised at our coming here today to proclaim with just pride that the Cuban people has directly and naturally inherited the gallantry, bravery, and culture of the African resistance, which has been heroically struggling for centuries to overcome challenges that still exist today.
За отвагу в бою.
For gallantry in action.
Но я тронут вашей отвагой.
I am touched by your gallantry, though.
Серебряная звезда за отвагу в бою.
Silver star for gallantry in action.
ММРО - Медаль Мака и Ракеты за отвагу.
The MRGM - the Mac and Rocket Gallantry Medal.
Что для одного отвага, для другого - врождённый инстинкт.
One man's gallantry is another man's raw instinct.
Речь шла о Медали Королевы за отвагу, но в чём там отвага?
There was talk of a QGM, but I mean, what is gallantry?
Вы Получаете Военный Браслет. За Мужество И Отвагу.
They've awarded you, a military armilla for conspicuous gallantry.
Почетная медаль, Серебряная пальма, знак отличия Звездного флота За отвагу,
Medal of Honour, Silver Palm with Cluster, Starfleet Citation for Conspicuous Gallantry,
Рядового 1-го класса Кендру Мерфи за отвагу, проявленную в бою.
To specialist Kendra Murphy for gallantry in action against an armed enemy.
Джерин восхитился их отвагой, даже когда его люди помчались на них.
Gerin admired their gallantry even as his men thundered toward them.
Я читала в газете, что за отвагу в битве при Ватерлоо его наградили медалью.
I saw in the newspaper that he has been awarded a medal for gallantry at the Battle of Waterloo.
Такой отваги и веры Диас не встречал никогда прежде, и это вызвало чувства, которые он раньше не испытывал.
Such gallantry humbled him in a way he’d never before felt.
Кому нужна отвага Эдди и Перси, их мужество, их ужасная смерть? Что изменилось?
What had been served by the gallantry of Percy and Eddie—by their bravery, their hideous deaths?
— Это Крест за отвагу в воздухе — высшая награда для гражданского лица за мужество, проявленное во время полета.
“It’s called the Air Gallantry Cross, the highest honor they can give a civilian for deeds in the air.”
noun
- Восхищаюсь твоей отвагой (слэнг-сексуальность).
- I admire your pluck.
Я так восхищаюсь вашей отвагой.
I so admire your pluck.
Или может дело в отваге?
Or maybe it's the pluck.
Нам помогли отвага и вера... и невозможное случилось.
"With little more than pluck and belief... "we made the impossible happen.
Я пришла помочь вам восстановить отвагу... потому что я медсестра, которая любит...
I came to help restore your pluck 'cause I'm the nurse who likes to...
- Да. У нашего Финни больше отваги в мизинце, чем во всех ваших жалких душонках.
Our Phinny's got more pluck in his little finger than all you got in all your sorry souls.
Если бы ты только показал такую отвагу во время своего рассмотрения, вместо всей той болтовни о тройничках.
If only you'd shown this pluck during your review, instead of all that guff about threesomes.
Твоя отвага чирлидерши просто умиляет, и она обязательно вспомнится Брэнту Баттерфилду, когда ему не на что будет подрочить, но ты даришь ему стратегию расширения брэнда,
I can get it. Your cheerleader pluck, it's very adorable, and it will quite likely create a lasting image in Brant Butterfield's spank bank, but you present him with a brand extension strategy,
Вместе мы смогли сделать больше, чем все наши злодеи, имея при себе лишь отвагу, мышеловки, и коробку Скуби-снэков. А также немаловажными оказались любовь к справедливости и мой фургон, и вечные вмешательства не в свои дела, и любовь к моему фургону.
Together we've brought down more than our share of villains... with nothing more than pluck, jerry-rigged traps... and a box of Scooby Snacks... and for no better reason than a love of justice and my van... and a knack for meddling and a love for my van.
Притом он был властолюбив, а дубинка человека в красном свитере, выбив из него прежнюю безрассудную отвагу и запальчивость, сделала его особенно опасным противником.
He alone endured and prospered, matching the husky in strength, savagery, and cunning. Then he was a masterful dog, and what made him dangerous was the fact that the club of the man in the red sweater had knocked all blind pluck and rashness out of his desire for mastery.
Чайник был совсем маленький, но полный отваги, и в ответ плюнул на него.
It was only a little kettle, but it was full of pluck, and it up and spit at him.
За несколько часов ты продемонстрировала больше отваги и решимости, чем он за всю свою ничтожную жизнь.
You’ve shown more pluck and determination in a few hours than he has in his miserable lifetime.”
К сожалению, у них столько отваги, что она зачастую решает исход всего дела.
The trouble with them is, they have so much pluck that that’s too often what decides things.”
У человека только и есть что его отвага, а они хотят уничтожить ее и заставить вас вопить о помощи.
A man had nothing but his pluck--they only tried to undermine it, and make him squeal for help.
Хламсброд и все остальные уверяли, что я проявил недюжинную отвагу, и побуждали меня поохотиться еще разок.
Tagrag and the rest declared I showed great pluck, and wanted me to try again;
Пэдди, видимо, на это было наплевать, он верил в свою звезду, считал, что отвага и улыбка выручат его в любой ситуации.
Paddy apparently didn’t care, believing that his Irish luck, pluck and smile would save him every time.
Вор был восхищен отвагой Керригана, когда тот добыл фрагмент из Крепости Дракона, и теперь ему не терпелось выведать у него побольше о исцеливших его чарах.
He admired Kerrigan’s pluck in getting the fragment out of Fortress Draconis, and very much wanted his opinion on the business of the healing magick.
Выпив вина, он порозовел, начал улыбаться, а вскоре и присоединился к общему веселью. А снаружи доносились разговоры, вся деревня гудела похвалами. Какой чудесный мальчик! Такая отвага, такая голова на плечах, а теперь ещё и такое благородство!..
Presently with the wine the colour came back into his skin; he began to smile, and before long joined in the laughter. Outside there was a buzz of praise. What a fine boy! Such pluck, such a head on his shoulders; and now such proper feeling.
Слушатель из меня что надо. — В Дэнни я как бы заново обрела отца, — продолжила она и откашлялась. — Они были похожи. Чувствовалась в Дэнни эдакая типично ирландская отвага. И он тоже умеет убеждать людей. Каждого насквозь видит. Знает все пути и подходы.
I'm a good listener." "I found my dad again in Danny," she said, clearing her throat, her eyes wide. "He has the same way about him. The pluck of the Irishman. He can talk his way into seeing anybody.
Нам потребуется смелость и отвага - -Иначе капитан и доктор замёрзнут и умрут.
We need a feat of linguistic legerdemain and intrepidity before the Captain and Dr. McCoy freeze to death.
Только благодаря своей отваге, развитой в семенной учебке... я в одиночку достиг цели.
"I alone had reached the target objective, thanks to the intrepidity... "... I developed at testicular boot camp.
Они вздрогнули, и Эдмунд поднялся с горящим решимостью и отвагою взором. — Меня зовут! — воскликнул он. — И я повинуюсь призыву!
They started, and Edmund rose up with a look full of resolution and intrepidity. "I am called!" said he; "I obey the call!"
Он никогда не переставал восхищаться отвагой, хладнокровием и силой духа этого упрямого итальянца. На всем земном шаре не найти лучшего друга.
He never ceased to marvel at Giordino’s intrepid calm, his glacial fortitude, he could have searched the world and never found another friend like the tough burly Italian.
Где бы ни проходила охота: за черными изгородями Лестершира или за каменными стенами Котсуолдской возвышенности, лишь несколько человек могли сравняться с ним, и даже знаменитый лорд Алванли уступал Марлоу в отваге.
Whether over the black fences of Leicestershire or the stone walls of the Cotswold uplands he had few equals, and not even Lord Alvanley could match him for intrepidity.
Да, отвага определенно течет в его жилах, ведь он и сам племянник бестрепетного воздухоплавателя, некоего Артемиса Шарпа, всего несколько лет назад погибшего при трагическом пожаре аэростата…
He surely has bravery running in his veins, being the nephew of an intrepid airman, one Artemis Sharp, who perished in a calamitous ballooning fire only a few years ago.
Другим частым гостем был мистер Фонхоуп, но так как единственной целью его визитов было увидеть Сесилию. Мистер Ривенхол не испытывал к нему чувства благодарности за его отвагу.
Another regular called was Mr Fawnhope, but since his only object in coming was to see Cecilia, Mr Rivenhall was easily able to refrain from succumbing to any feelings of gratitude towards him for his intrepid visits.
– Вся Видессия наслышана о твоей отваге и твердости твоего духа, – невзначай добавил Маниакис. Услышав такое, Трифиллий аж надулся от гордости. Но Автократор продолжил: – Я знаю, что мне не найти ни одного храбреца, более достойного передать мое послание Этзилию, кагану Кубрата, чем ты.
"All Videssos is indebted to your intrepid spirit," Maniakes said, which made Triphylles preen even more. The Avtokrator went on, "I knew I could not have chosen a better, bolder man to take my words to Etzilios, the khagan of Kubrat.
Урсус задал себе вопрос; «Что делать?» Теперь, когда Гуинплена увели, перед Урсусом встал трудный выбор: страх за судьбу Гуинплена гнал его за ним, страх за самого себя подсказывал решение не трогаться с места. Урсус обладал отвагой мухи и стойкостью мимозы.
Presently he asked himself, What could he do? Gwynplaine being taken, Ursus was placed between two terrors—a fear for Gwynplaine, which instigated him to follow; and a fear for himself, which urged him to remain where he was. Ursus had the intrepidity of a fly and the impassibility of a sensitive plant.
noun
Потому что, если тебе не хватает отваги пойти к Гиллису, тебе здесь не место.
Because if you don't have the stomach to handle this, then you don't belong here.
Похоже, теперь моим врагам достаточно лишь взглянуть на мою власть, и она обращается в бегство. Должен сказать вам всем, пока у них будет больше отваги, чем у нас, чтобы сражаться, никто из нас не увидит Лондон.
I must tell you all, while they have more stomach than we have for the fight, none of us will see London ever again.
Наши враги не показывались, и я решила, что им не хватает отваги напасть на нас.
There was no sign of our erstwhile enemies, and I began to believe they lacked stomach for their work.
noun
Ну и отвага – поймать такую бутыль!
What a nerve, to catch that bottle!
— Весь мир — это высокая стена спасения, насмешливая капитуляция перед отвагой, разлитой по бутылкам.
‘The whole world’s a high wall of escape, a backdown taunt for the bottle-brave.
Дэмпси на протяжении всего рассказа только зубами скрипел, свернувшись в углу, как пружина. Не важно, что он едва не убил проклятого рыбака! Макензи запомнит не это, а позорный, обидный, заставший врасплох первый удар. И пусть рыжий гад с лихвой заплатил за свою дерзость и отвагу — все равно в анналы войдет история под названием «Как Дэмпс на карьере по морде получил».
Dempsey sat as tense as a coiled spring in the back seat, forced to listen to McKenzie’s account. Short of killing the fisherman, he knew that he could do little to erase the memory in McKenzie’s head of that first blow, struck in surprise by the ginger guy, even if the boy had eventually paid for his bottle and self-respect.
noun
50. Странам, чей персонал развернут в рамках ЮНАМИД в Дарфуре, я хотел бы выразить вновь свою глубокую благодарность от имени международного сообщества за их службу и отвагу.
50. To those countries whose personnel are deployed with UNAMID in Darfur, I wish to reiterate my deep appreciation, on behalf of the international community, for their service and valour.
Сегодня мы будем чествовать некоторых героев и героинь, отстаивающих права человека, которые, как я сказал ранее, стали символами упорства, отваги и стойкости в своем противостоянии государственным и частным властям, нарушающим права человека.
Today, we will honour some human rights heroes and heroines who, as I have said before, are symbols of persistence, valour and tenacity in their resistance to public and private authorities that violate human rights.
Их музыка, танцы, литература, религия и духовная жизнь определяются сельскохозяйственными циклами и взаимодействием с природой и живыми существами: танцы символизируют охоту и почитание богов и духов, в балладах пересказываются исторические события, мифы и легенды, а в рассказах об отваге, любви и верности нередко присутствуют элементы юмора.
Their music, dance, literature, religion and spirituality have all been shaped by the cropping cycle and their interaction with nature and living beings: dances commemorate hunting and worship of gods and spirits; ballads recount history, myths and legends; and stories of valour, love and romance are often combined with humour.
Это страна, которая, подобно многим другим, испытала распри и раскол среди своих жителей, но сегодня демонстрирует полное единение и примирение; страна, которой присущи бесстрашие и простой нрав, но которая также обладает непреклонной решимостью и отвагой; страна воинов и героев, в которой, тем не менее, вот уже в течение 130 лет царит мир.
It is a country that like many others has experienced division and discord among its children but that is today fully united and reconciled; a country with a fearless and earthy character but possessing indomitable determination and valour; a country of warriors and heroes but that has enjoyed uninterrupted peace for 130 years.
Нападки на общественный порядок Кубы, который избран кубинским народом в порядке свободного осуществления права на самоопределение, суверенитет и независимость, решительно отвергаются моей делегацией от имени более чем 11 миллионов кубинцев, которые, несмотря на блокады и полублокады, сохраняют стойкость и высоко несут знамя достоинства и отваги.
The attack against the Cuban social order, which the Cuban people have chosen in free exercise of their right to self-determination, sovereignty and independence, is rejected by my delegation in the name of the more than 11 million Cubans who, notwithstanding blockades and semi-blockades, stand firm and hold up the banners of dignity and valour.
Награждён за отвагу, проявленную в битве.
I was decorated for valour in battle.
Чуть не получил Медаль "за отвагу".
He was a finalist for a medal of valour.
Как говориться, осторожность - лучшее проявление отваги.
Like they say, discretion is the better part of valour.
Ваша отвага обезоружила их и обратила в бегство.
Your valour has brought them to their knees.
От Вашего само-пожертвования и всеми признанной отваги зависит жизнь многих Жизнь многих женщин, стариков, детей.
On your spirit of self-sacrifice and your proven valour depend many lives Children, women, old men
герцог Энгиенский, отдавая должное невиданной отваге, с которой вы сражались, предлагает вам почетную сдачу.
The Duke of Enghien considers that you have fought with valour beyond words. Therefore he offers you an honourable surrender.
Да будeт вам известно, что я дважды участвовал в турнирах. И получал флаги за отвагу.
I would have you know, I have been written in the lists twice and I won flags for valour.
За храбрость перед лицом смертельной опасности, Я награждаю Саймона Комбса и Джэя Фелгера Военно-воздушной гражданской медалью За Отвагу.
For bravery in the face of grave danger, I hereby award Simon Coombs and Jay Felger each the Airforce Civilian Award for Valour.
Медаль Конгресса за отвагу - это высшая награда за мужество, проявленное в ходе действий против вражеских сил... и которой может быть награжден человек, служащий в вооруженных силах США.
The Congressional Medal Of Honour is the highest award for valour in action against an enemy force, that can be bestowed upon an individual serving in the armed services of the United States Of America.
Пусть этот ваш король Бард, или как вы его там называете, убирается в свое королевство: Дол освобожден его отвагой и преград к возвращению больше нет.
Let ‘King Bard’ go back to his own kingdom—Dale is now freed by his valour, and nothing hinders his return.
И примирились с горделивыми северянами, вечной грозою тамошних пределов, народом, исполненным неистовой отваги, нашими дальними родичами, в отличие от восточных дикарей и свирепых хородримцев.
And they made a truce with the proud peoples of the North, who often had assailed us, men of fierce valour, but our kin from afar off, unlike the wild Easterlings or the cruel Haradrim.
— Залог отваги, мисс Броди.
“The better part of valour, Miss Brodie.”
Просвещение и усовершенствование мира основано на человеческой отваге.
The enlightenment and improvement of the world depended upon human valour.
И причина не только в интеллектуальном гении великих героев науки, прошлой и настоящей, но и в их беспримерной отваге.
and that is not only because of the intellectual brilliance of the great heroes of science, both past and present, but because of their valour too.
Нет-нет, люди, которые совершают такие подвиги с таким блеском и отвагой и описывают их так скромно и мужественно, - эти люди не снобы.
No, no; the men who perform these deeds with such brilliant valour, and describe them with such modest manliness—SUCH are not Snobs.
Густые брови, тонкие ноздри и большие карие глаза свидетельствовали о гордости, отваге и силе.
There were pride, valour, and strength in his thick brows, his sensitive nostrils, and his large hazel eyes.
В Спарте порка мальчиков практиковалась вообще без цели наказания, а просто для воспитания в них отваги, самопожертвования и выносливости.
In Sparta boys were whipped with almost no punitive purpose, but simply as a form of education in valour and sacrifice, an exercise in the ability to withstand pain.
Толмач перевел: — Благородный Сатибарзан предлагает смертельный поединок без каких-либо правил и ограничений, чтобы победила лишь сила и отвага.
The interpreter translated: ‘The noble Satibarzanes proposes a fight to the death with no fixed rules – strength and valour alone will win this day.’
Как сказочный милиционер, задержавший бандита на месте преступления и получающий из рук генерала наручные часы с гравировкой «За отвагу при исполнении служебного долга».
Like a militiaman in a children’s story who has detained a bandit at the scene of his crime and is now being presented with a watch engraved ‘For conspicuous valour in the line of duty’ by a general.
Орден «За безупречную службу» с пряжкой на ленте, Крест за летные заслуги с двумя пряжками, французский Военный крест и орден Почетного легиона, финский Золотой крест за отвагу.
A D S 0 and bar, a D F C and two bars, the French Croix de Guerre, the Legion of Honour, the Finnish Gold Cross of Valour.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test