Translation examples
verb
Она также отбрасывает длинную, мрачную тень на, как представляется, довольно длительный период нового столетия.
It also casts a long, gloomy shadow over what would perhaps seem the greater part of the new century.
Традиционные рамки ведения войны - международные договоры, а также местные предписания и табу - отбрасываются в сторону.
The traditional limits on the conduct of warfare – international instruments as well as local injunctions and taboos – are being cast aside.
При всеобъемлющем и прочном мире угроза распространения ядерного оружия продолжает отбрасывать тень, угрожающую будущему всего региона.
Under a comprehensive and lasting peace, the threat of the proliferation of nuclear weapons continues to cast a shadow that threatens the future of the entire region.
Такая политическая обстановка отбрасывает длинную тень на все аспекты жизни и мешает использованию возникших многообещающих возможностей.
That political environment has cast a long shadow over all aspects of life and has hindered the exploitation of the promising opportunities that had arisen.
12. Г-жа ЛАДГАМ (Тунис) говорит, что терроризм, ставший чумой нашего века, отбрасывает свою зловещую тень и на приближающееся тысячелетие.
12. Ms. Ladgham (Tunisia) said that the plague of terrorism continued to cast a shadow over the approaching millennium.
Последующий опыт показывает, что когда имеется технология, позволяющая, как считается, получить превосходство над противником, первоначальные соображения отбрасываются в сторону.
Subsequent experience shows that when technology that provides a perceived advantage over an adversary is available, initial intentions are often cast aside.
39. Трагическая история евгеники также отбрасывает свою тень на современное стремление получить новые знания в области генетики человека.
The tragic history of eugenics also casts a long shadow over contemporary claims regarding new knowledge about human genetics.
В течение этого времени национальная вражда, зависть, политические, расовые и религиозные соображения, а также соображения, связанные с материальным и социальным статусом, отбрасываются.
During that time national rivalries, jealousies and considerations of politics, race, religion, wealth and social status were cast aside.
Февральские события попрежнему отбрасывают тень на настоящее и дают повод для неизменной тревоги в связи с отказом демократически избранного президента от своего поста.
The events of February still cast a shadow and leave lingering concerns about how the democratically elected President demitted office.
Отбрасывать меня невежливо
To cast me off discourteously
Знаки отбрасывают тени.
The signs are casting their shadows.
Ошибки Андертона отбрасывают тень.
Anderton's mistakes cast a long shadow.
- Это верно, они отбрасывают семена.
- That's right, they cast out.
И они отбрасывают длинные тени.
And they cast long shadows.
Радость - тень, отбрасываемая болью.
Joy is but the shadow pain casts.
Нагус отбрасывает очень длинную тень.
The Nagus casts a very long shadow.
Пришло время отбрасывать собственные тени.
It's time to cast our own shadows.
Камень захолодел и отбрасывал длинную бледную тень на восток.
The standing stone was cold, and it cast a long pale shadow that stretched eastward over them.
Тепло и ясно сияло солнце; башни и высокие дома отбрасывали на запад длинные четкие тени.
The sun was now shining warm and bright, and the towers and tall houses cast long clear-cut shadows westward.
Раньше в центре его бил золотой фонтан, отбрасывавший переливистые пятна света на полированный деревянный пол и на стены.
Previously a golden fountain had filled the center of the hall, casting shimmering spots of light over the polished wooden floor and walls.
Уходящие вверх колонны были обвиты каменными змеями, они поднимались до теряющегося во мраке потолка и отбрасывали длинные черные тени сквозь странный зеленоватый сумрак.
Towering stone pillars entwined with more carved serpents rose to support a ceiling lost in darkness, casting long, black shadows through the odd, greenish gloom that filled the place.
На небе не было ни единого облачка, но старые деревья отбрасывали сплошную темную холодную тень, и Гарри не сразу различил среди тесно растущих стволов какое-то строение.
Despite the cloudless sky, the old trees ahead cast deep, dark, cool shadows, and it was a few seconds before Harry’s eyes discerned the building half-hidden amongst the tangle of trunks.
Из-за гор выплыла полная луна, и в ее голубовато-серебристом свете утесы по обеим сторонам тракта отбрасывали на землю черные тени. Фродо присмотрелся к утесам внимательней и увидел, что это вовсе не утесы, а искусно вырубленные в камне фигуры;
It looked to Frodo like the remains of an ancient road, that had once been broad and well planned, from Hollin to the mountain-pass. The Moon, now at the full, rose over the mountains, and cast a pale light in which the shadows of stones were black.
В этом году мы рады представить вам нового преподавателя. Профессор Слизнорт (Слизнорт встал, сверкая лысиной в свете свечей, его обтянутый жилетом живот отбрасывал тень на весь стол), мой бывший коллега, согласился снова преподавать у нас зельеварение.
“We are pleased to welcome a new member of staff this year, Professor Slughorn”—Slughorn stood up, his bald head gleaming in the candlelight, his big waistcoated belly casting the table into shadow—“is a former colleague of mine who has agreed to resume his old post of Potions master.”
Вечерняя Звезда, любимица эльфов, светила столь ярко, что фигура Владычицы отбрасывала на землю чуть заметную тень. В лощинке уже было по-ночному темно, но внезапно ее словно молния озарила: на левой руке у Владычицы Лориэна ослепительно сверкнуло золотое кольцо с овальным переливчато-перламутровым самоцветом, и Фродо понял – или так показалось.
Eärendil, the Evening Star, most beloved of the Elves, shone clear above. So bright was it that the figure of the Elven-lady cast a dim shadow on the ground. Its rays glanced upon a ring about her finger; it glittered like polished gold overlaid with silver light, and a white stone in it twinkled as if the Even-star had come down to rest upon her hand. Frodo gazed at the ring with awe;
Казалось, не они отбрасывают тени, а тени отбрасывают их.
twiggy little men rose up, as if instead of casting shadows they were cast by their shadows.
Он не отбрасывал тени;
It cast no shadows;
Эти существа отбрасывали тени.
They were casting shadows.
- Хаос отбрасывает Тени.
Chaos does cast Shadows.
Он отбрасывал тень, не так ли?
He did cast a shadow, didn’t he?”
Деревья отбрасывали густую тень.
The forest cast a shadow.
Амбер отбрасывает Тень, но сам создан не из нее.
Amber casts Shadow but is not of it.
Свечи отбрасывали золотистый свет.
The candles cast a golden glow.
Полдень, а он не отбрасывает тени.
Middle of a sunny day, and he cast no shadow.
verb
Поэтому делегация Ирака категорически и решительно отбрасывает обвинения, содержащиеся в докладе Специального докладчика.
His delegation therefore categorically and entirely rejected all of the allegations contained in the Special Rapporteur’s report.
Мексика считает, что не следовало бы априори отбрасывать возможность заключить договор, отказываясь тем самым от неоспоримых преимуществ нормативности писаного права, что является одной из основных целей кодификации и прогрессивного развития международного права.
The possibility of adopting a treaty should not be rejected out of hand, because that would negate the unquestionable benefits of the normative force of written law, which was one of the basic goals of the codification and progressive development of international law.
Кроме того, в ней отбрасывается понятие подлинной связи в качестве необходимого связующего фактора в контексте дипломатической защиты корпораций, поскольку это может привести к безгражданству корпораций, учрежденных в одном государстве, но имеющих большинство акционеров в другом государстве.
Moreover it rejects the notion of a genuine link as a necessary connecting factor in the context of the diplomatic protection of corporations as this might result in the statelessness of corporations formed in one State with a majority shareholding in another State.
Я отбрасываю твою негативную энергию, МакГи.
I reject your negative energy, McGee.
— Я ничего не отбрасываю.
“I don’t reject anything.
— Вы отбрасываете это объяснение?
‘And you would reject such an explanation?’
Теперь, зная, они отбрасывали это слово.
Now, knowing, they rejected it completely.
То, что уже присутствует во второй личности, отбрасывается;
What is already present in the other is rejected;
Я решительно отбрасываю его подозрения в ереси.
I rejected the suspicion of heresy with vigor.
 – План этот невыполним и с настоящего момента отбрасывается.
The plan is unworkable and is rejected as of now.
все аргументы уже приводились и отбрасывались.
the arguments had been marshaled before, and emphatically rejected.
Он рассматривал обломки. Иные он отбрасывал.
He turned over the pieces. Some he rejected.
Вы отбрасываете анонимные сообщения? — Полагаю, что нет.
Would you have rejected an anonymous communication?” “I suppose not.”
Он находил пути, но тут же отбрасывал, потому что она бы их не захотела.
And he found ways, but rejected them because they ignored her consent.
verb
31. Действующую методологию необходимо изменить, но ее не следует полностью отбрасывать.
31. The current methodology needed to be adjusted, not discarded.
Если один из коэффициентов разброса выше 3%, то данные для этой потенциальной шины отбрасываются и испытание повторяется.
If one coefficient of variation is greater than 3per cent, discard the data for this candidate tyre and repeat the test.
Если коэффициент разброса более 5%, то эти данные отбрасывают и испытание этой потенциальной шины повторяют.
If one coefficient of variation is higher than 5 per cent, the data should be discarded and the test repeated for this candidate tyre.
Если один из коэффициентов разброса выше 5%, то данные для этой потенциальной шины отбрасываются и испытание повторяется.
If one coefficient of variation is greater than five per cent, discard the data for this candidate tyre and repeat the test.
Если коэффициент вариации выше 3%, то все данные отбрасывают и испытание повторяют для этого комплекта потенциальных шин.
If one coefficient of variation is higher than 3 per cent, the data should be discarded and the test repeated for that candidate tyre set.
19. Саудовская Аравия отметила, что ее национальные законы и постановления, касающиеся терроризма, определяются нормами шариата и отбрасывают то, что противоречит ему.
19. Saudi Arabia indicated that its national statutes and regulations concerning terrorism are inspired by Islamic Sharia and discard what is contrary to it.
Вы берёте нас и отбрасываете в сторону по своему усмотрению.
We are yours to own and discard as you see fit.
Также выучившиеся отбрасывают свое эго, чтобы слиться с Верховной Сущностью
So do the learned discard their ego to merge with the Supreme Being
Так я и буду опять хвататься за бритву и опять отбрасывать её, пока наконец не свершится.
It will go even farther than that, again and again... even to the point of discarding myself completely and finally... when...
- И я могу мириться с делами, Луиза, но ... .. Я не мог стоять отбрасываются, я не мог стоять быть пощады.
- And I can put up with the affairs, Louise, but... .. I couldn't stand being discarded, I couldn't stand being pitied.
Он выбирал и отбрасывал, снова выбирал и снова отбрасывал.
He chose and discarded and chose and discarded again.
Только они почему-то не отбрасываются.
Only for some reason they are not discarded.
Опять шорох сминаемой и отбрасываемой бумаги.
Again the paper’s crumpled up and discarded.
Диагнозы формулировались так же стремительно, как и отбрасывались.
diagnoses were formulated and then just as quickly discarded.
Ты выслушивала их ложь относительно Натана и отбрасывала ее.
You listened to their lies about Nathan, and then you discarded them.
Отбрасывать все лишнее – второй принцип искусства сталкинга.
To discard everything that is unnecessary is the second principle of the art of stalking.
Но сейчас он лихорадочно искал главное, а все остальное отбрасывал.
But now he was racing, seeking a major prize and discarding all else.
Цири выбирала, примеряла, отбрасывала, откладывала.
Ciri was selecting, trying on, putting aside and discarding various items of clothing.
Некоторые отбрасывали оружие и швыряли камни, словно дикари.
Some discarded their weapons and threw stones like savages.
Ненужные он немедленно отбрасывал, уничтожая их в облаке остывающей плазмы.
The wrong ones he discarded immediately, to fade in the cloud of cooling plasma.
verb
Давайте не будем отбрасывать этого субъекта.
Let us not throw away the subject.
Давайте не будем отбрасывать в сторону субъекта, потому что, если мы не решим центральную проблему, в чем же состоит смысл?
But let us not throw away the subject, because unless we address the central problem, what is the point?
Проблема с этими индексами заключается в том, что при этом отбрасывается информация по моделям, которые продаются только в одном из двух рассматриваемых периодов.
The problem with these indexes is that they throw away information on models that are sold in only one of the two periods under consideration.
Добиться результатов можно только при условии, что мы будем снова и снова отбрасывать начальные наброски, снова и снова начинать с нового холста.
Results can be achieved if we keep throwing away initial sketches, if we keep changing the canvas.
Таким образом, мы отбрасываем часть нашей ценовой информации (о ценах, которые присутствовали лишь в одном из обоих периодов).
Thus we are throwing away some of our price information (on prices that were present in only one of the two periods).
Чем более вызывающе руководство Армении отбрасывает в сторону какую-либо сдержанность, тем хуже перспективы скорейшего достижения долгосрочного и прочного мира в регионе.
The more the leadership of Armenia throws aside all restraint, the narrower the prospects become for the soonest achievement of a lasting and durable peace in the region.
По его мнению, данное совещание РГ является значительным шагом вперед в деле согласования процедур и толкований, а решение, предлагаемое экспертом из Германии, отбрасывает нас назад.
He considered this WG as a breakthrough as regards to harmonisation of procedures and interpretations, but that a decision as suggested by the German expert throws us back in time.
Неотъемлемыми элементами этих новых сложных проблем являются дестабилизация и распад, которые отбрасывают свою длинную тень на международный мир и безопасность и представляют собой новую угрозу, которую международное сообщество должно как можно быстрее подавить путем принятия решительных действий, которые не должны сосредоточиваться лишь на их внешних проявлениях, но быть направленными на борьбу с истинными причинами, лежащими в их основе, а именно: низким уровнем экономического развития и социальной отсталостью.
Inherent in these new challenges are factors of disintegration and collapse that throw a long shadow over international peace and security and impose new threats that the international community should hasten to contain with decisive action which should not focus on their outward manifestations alone, but deal with their true underlying causes, namely economic underdevelopment and social backwardness.
Артериальная бляшка, отбрасывающая тромбы?
arterial plaque throwing clots
- Ты отбрасываешь большую тень
- Well, you throw a big shadow.
Того шанса, что ты отбрасываешь.
A chance you're throwing away.
Не отбрасывай все это прочь.
Don't throw all this away.
Мы предлагали и отбрасывали идеи... вернее, он их предлагал, а я отбрасывал.
We were throwing some ideas back and forth. Well, he was throwing them forth.
Давайте не будем отбрасывать это.
Let's not throw all that away.
Гарри теперь только проглядывал первую страницу и отбрасывал газету.
Harry merely glanced at the front page before throwing it aside these days;
– Мама! Он бросил рюкзак, метнулся вверх по склону, оступаясь и скользя; он, словно обезумев, рыл и отбрасывал песок.
"Mother?" He dropped the pack, hurled himself up the slope, scrambling, digging, throwing sand like a wild man.
Все здесь было таким, каким запомнилось Гарри, — мрачноватым, затянутым паутиной, с рядами голов эльфов-домовиков на стене, отбрасывающими на лестницу странноватые тени.
It looked just as Harry remembered it: eerie, cobwebbed, the outlines of the house-elf heads on the wall throwing odd shadows up the staircase.
В следующий миг Гарри обнаружил, что лежит в теплой и удобной постели и смотрит на лампу, отбрасывающую на темный потолок круг золотистого света.
And the next thing Harry knew, he was lying in a remarkably warm and comfortable bed and looking up at a lamp that was throwing a circle of golden light onto a shadowy ceiling.
Отбрасываю всю осторожность.
I throw caution to the winds.
Я отбрасываю свою железяку.
I throw down my iron bar.
Не надо отбрасывать все безоглядно.
You don't have to throw the whole thing away.
Вы отбрасываете слишком многое.
You’re throwing away too much.”
И отбрасывал не радугу, а отражения.
It didn’t throw rainbows, it threw reflections.
Безумие отбрасывать ее вот так просто в сторону.
It is crazy to throw it away like this!
Мелькание зубов отбрасывает искры.
Glimpses of teeth throwing sparks.
Кит отбрасывает свою деревяшку.
Keith throws down his piece of wood.
– Ты же ничего от себя не отрезаешь, не отбрасываешь.
It isn't like you'll cut something out of yourself and throw it away,
Розита смеется и отбрасывает сигарету.
She laughs and throws the cigarillo away.
Развитие международной ситуации за последний год вновь доказало, что многосторонний подход, в центре которого находится Организация Объединенных Наций, нельзя отбрасывать прочь, если мы хотим устранить различного рода угрозы миру в области безопасности и добиться общего развития.
Developments in the international situation over the past year have proved once again that a multilateral approach, with the United Nations at its core, cannot be cast aside if we are to remove various kinds of security threats facing the world and achieve common development.
Бладмон опускает пиджак, отбрасывает в сторону зонтик.
Bloodmourn dropping his cape, casting aside his umbrella.
Слишком драгоценно, чтобы отбрасывать в сторону, не посмаковав его великолепие.
Too precious to cast aside before savoring its splendor.
Они отбрасывали прочь одежду, в которой они привыкли ходить дома, в знак приверженности Империи.
Casting aside the clothes of their home worlds symbolized their devotion to the larger purposes of the Empire.
А четки отбрасывались в сторону, пока воровские пальцы, мои пальцы, обрывали бриллиантовые пуговицы жертвы.
And rosaries cast aside with other paste as thieving fingers, mine, tore off a victim's diamond buttons.
Некоторые на ходу отбрасывали свои огромные щиты, еще более крупные, чем зеркальные щиты пелтастов, но сверкавшие металлическим блеском.
Some were casting aside immense shields, shields even larger than the glassy ones of the peltasts, though they shone with the luster of metal.
Не надо отбрасывать многообещающую карьеру.
Why toss away a promising career?
Я отбрасываю изжеванный травяной стебель.
I toss away the sprig of willowgrass I’ve been chewing on.
Сетх визгливо заскрипел от боли и швырнул меня о стену, как злобный ребенок отбрасывает рассердившего его котенка.
Set screeched in unexpected pain and threw me against the wall like an angry child tossing away a toy that displeased him.
— Слишком жарко! — Мун чувствовала тяжесть своих волос, заколотых высоко на затылке, чтоб не мешали. Она вспомнила те свободные, мешковатые платья и тесно облегающие спортивные костюмы, которые мерила и отбрасывала прочь в отделах центрального супермаркета.
“It’s too hot.” Moon felt the crisscross of braids she had woven out of the way on top of her head, remembering the voluminous robes and tight-fitting jump suits she had tried on and tossed away in the shops of the Center City Bazaar.
Сам он презрительно отбрасывал прочь дешевые выдумки, которыми тешится ленивое невежество, — его властно влекла та пылкая работа мысли, которая лежит в самой основе научных исследований либо помогает заранее обрисовать их цель, а затем уточняет и выверяет способы ее достижения.
He for his part had tossed away all cheap inventions where ignorance finds itself able and at ease: he was enamoured of that arduous invention which is the very eye of research, provisionally framing its object and correcting it to more and more exactness of relation;
verb
Это нельзя отбрасывать.
Already been tossed?
Вы касаетесь самых чувствительных тем, и отбрасываете их небрежно.
You take the most sensitive subjects, you just toss them away carelessly.
Правша попинывает землю и отбрасывает мешок с канифолью, пока мои дети вырастают.
The big right-hander kicks a little dirt and tosses the rosin bag as my children grow up without me.
Вот так, растишь их как можно лучше, а они потом отбрасывают тебя в сторону, как прошло сезонную сумочку.
Oh, you raise them as best you can, and then they toss you aside, like last season's handbag.
Ты отбрасываешь свой здравый смысл, своё право задавать вопросы, только чтобы избежать подобной ситуации и это не делает из нас хороших копов.
You toss your better judgment, your right to question, just to avoid going through it again, and that doesn't make for good cops.
То есть, конечно, это не все десять миллионов, но всё-таки, в смысле, ты же не отбрасываешь парня, если у него классное тело, но морда в прыщах, правда?
I MEAN, TRUE, IT'S NOT THE FULL $10,000,000, BUT STILL, I MEAN, Y-Y-YOU DON'T TOSS OUT A TRICK BECAUSE HE'S GOT A GOOD BODY BUT BAD ACNE, RIGHT?
Линож отбрасывает мешок.
LINOGE tosses the empty bag aside.
Тот отбрасывает проклятый предмет прочь.
He tosses the wretched thing away.
Он умеет походя отбрасывать людей.
He could toss off people without a thought.
Конфетка отбрасывает подушку, помаргивает в золотистом свете.
Sugar tosses the pillow aside, blinking in the golden glare.
Она встает, отбрасывает нож и уходит, чтобы вымыться.
She stands up, tosses the knife aside, and walks off to wash.
Отбрасывает их и смотрит на меня. – Осторожно… – говорю я.
He tosses it off the bed and looks at me. "Careful...," I tell him. "Very careful,"
Движение было коротким и резким, словно он что-то отбрасывал в сторону.
The motion was quick and abrupt, as if he were tossing something off.
Эффи ещё раз пробегается по вечернему расписанию и отбрасывает его в сторону.
Effie runs through the evening’s schedule, then tosses it aside.
Я отбрасываю свое оружие и мчусь по самой близкой к ее телу полосе песка.
I toss aside my weapons and race down the strip closest to her body.
Пальцы Эшера раскапывали, отбрасывали, ища некую вещь, которой здесь просто не могло не быть.
Asher’s probing fingers dug, searched, and tossed aside, seeking for what he knew had to be there.
Как часто я обнаруживал, что по мере разворачивания событий первые ожидания совершенно не оправдывались и их приходилось отбрасывать!
How often have I found expectations completely inverted or tossed aside as events played out to their fullest!
На краю поляны им пришлось отбрасывать в сторону крупные ветки, а потом Арфист и менестрель принялись раскапывать гниющие листья.
When they reached the camp they began frantically tossing aside the branches that covered the pile, then they dug into the rotting leaves.
За кадром слышится звук втыкаемой в почву лопаты и шуршание песка и гравия, когда землю отбрасывают в сторону.
          Over the shot we hear the sound of a spade being thrust into the ground, then the rattle of sand and gravel as the earth is tossed aside.
Нэнси с живейшим любопытством следила за тем, как сестры, пребывая в скверном расположении духа, едва глянув, отбрасывали в сторону великолепные модели.
Nancy watched curiously as the Tophams, in an unpleasant frame of mind, tossed aside beautiful models with scarcely a second glance.
Я отбрасываю его руку, как только двери позади Чэфа и Сидер закрываются, оставляя нас наедине. Он начинает смеяться.
I toss aside his hand as the doors close behind Chaff and Seeder, leaving us alone, and he breaks out laughing.
Лимен отбрасывал одно имя за другим, иногда спрашивая себя, зачем он вообще выбирал и назначал этих людей на тот или иной пост?
Lyman tossed aside one name after another, half wondering whether the process reflected on the men involved or on him for having picked them.
– Глуп тот, кто отбрасывает бревно во время кораблекрушения, Шехерезада.
A man is a fool who casts away a plank in a shipwreck, Scheherazade.
Комплементарный человек отбрасывает верования как старую одежду, если они изнашиваются или становятся не впору ему.
The complex woman or man will cast away beliefs like old clothes, as they become worn or inappropriate.
Все вокруг с разинутыми ртами смотрят, как я отбрасываю маску и тяжело сажусь на постели.
As everyone gapes, I cast away the gas and air mask and heave myself off the bed.
Мне часто хотелось порекомендовать ему один из его собственных любимых афоризмов: «Ничего не отбрасывай, тщательно не рассмотрев, внутри может оказаться зерно.» Но я встречала Матильду, когда она прибывала на Север с отцом – не в Улль, конечно, но однажды в Карлайл и еще в Ричмонд, – и, к сожалению, я думаю, что папа был прав, если не учитывать, что он имел в виду всех женщин.
I often felt like recommending to him one of his own favorite maxims: Never cast away dross without a careful look; a jewel may be hidden within. But I had met Matilda when she came north with her father—not to Ulle, of course, but once in Carlisle and once in Richmond, and unfortunately, I thought Papa was right, except for discounting all women.
verb
Когда они пытаются пересечь границу, их быстро отбрасывают назад".
When they try to cross the borders, they are always very quickly repelled.
Как только он пытался вспомнить что-либо, какая-то черная сила отбрасывала его мысли назад...
When he tried to think, a black force repelled him.
Она выхватывает палочку и отбрасывает ею СКОРПИУСА — видно, что она намного сильнее его.
Leveling her wand, she repels SCORPIUS, and she is far stronger.
Трижды пыталась она преодолеть барьер, трижды ее отбрасывало назад.
Three times she had tried to breach the barrier of trauma. Three times she had been repelled.
verb
Системы улавливающих тросов используются вместе с противоосколочной пленкой и в случае взрыва останавливают летящее стекло или отбрасывают его.
Cable catch systems are used in conjunction with shatter-resistant film and are designed so that in the event of a blast a cable would catch the glass or eject it to the outside of the building.
Страстное желание, потребность в объятьях... чувственная игра пальцев, соединение рук... раскалённые угли, в которые ты нежно себя погружаешь, обжигаясь... пелену отбрасывающая нагота, переплетение мыслей в третьем кругу совершенства, в тёмно-ночном море, где всё, даже столкновение волн, гармонично.
The desire, the desire to hold her... the game of feelings, a union of hands... gliding eyes which gently smoulder you... she hides her revealed nudity, finding two thoughts of a third place where... on a lake, in a dark night... nothing resists you, like a wave which happens to bestow.
Пока вы вкладываете часть себя в душевную боль, вы будете неосознанно отбрасывать или саботировать свои попытки исцелиться от боли.
As long as part of your sense of self is invested in your emotional pain, you will unconsciously resist or sabotage every attempt that you make to heal that pain.
Как должен наш читатель, быть может благопристойно объяснивший тот отпор, который целомудренная Летиция оказала бурным исканиям распаленного Уайлда, неприступной добродетелью этой дамы, – как он должен, говорю я, залиться краской, увидев, что она отбрасывает всю строгость своего поведения и предается вольностям со Смэрком! Но увы!
How must our Reader, who perhaps had wisely accounted for the Resistance which the chaste Lætitia had made to the violent Addresses of the ravished (or rather ravishing) Wild from that Lady's impregnable Virtue, how must he blush, I say, to perceive her quit the Strictness of her Carriage, and abandon herself to those loose Freedoms which she indulged to Smirk. But, alas!
А потом — черная неблагодарность! — с насмешкой отбрасываешь книгу и смотришь на автора свысока. Некрасиво.
And then you have the ingratitude to throw aside the book with a sneer and look down upon its author. It is graceless.
Более того, он всей душой был за тех людей, которые задавали вопросы, отбрасывали ветхие предрассудки, разбивали оковы глупых суеверий, — одним словом, за тех, кто использовал свои тем или иным богом данные мозги. Разве что, конечно, мозги эти были даны вовсе не каким-то там богом, а развивались на протяжении миллионов лет, и это развитие было реакцией на внешние раздражители, а кроме того, объяснялось необходимостью как-то контролировать неуклюжие руки с противопоставленными ладоням большими пальцами — еще одна чертовски удачная находка, которой бог по праву гордился.
He was in fact committed to people questioning assumptions, throwing aside old superstitions, breaking the shackles of irrational prejudice and, in short, exercising the brains their god had given them, except of course they hadn't been given them by any god, lord knows, so what they really ought to do was exercise those brains developed over millennia in response to the external stimuli and the need to control those hands with their opposable thumbs, another damn good idea that he was very proud of.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test