Translation examples
Осуществление протокола Капитана.
Implementing Captain's protocol.
Я разработал методы для осуществления этого подрыва.
I've worked out methods to implement this disruption.
Также мне понадобится финподдержка для осуществления расширения.
I also need financial support to implement expansion.
А разве жти фонды не были обычным откупом за осуществление...
Weren't these funds just a payoff for implementing...
У него есть административные полномочия для осуществления своей политики?
Has he got the administrative ability to implement his policies?
Нам нужна была специальная группа людей для осуществления этой миссии.
We needed a special group of people to implement this mission.
У нас был новый план, но не было времени на его осуществление.
We had a new plan, but we didn't have time to implement it yet.
Но для осуществления плана такой мощи, нам был нужен ещё один напарник.
But to implement a plan of this intensity, we needed to secure another operative.
Сказал, что готов приступить к осуществлению плана, но тебе нужна моя помощь.
You told me that you were ready to implement the plan but that you needed my help to do so.
Но теперь, когда патоген попал на наши корабли, они должны прийти к осуществлению плана Б.
But now that the pathogen has hit our ships, they must have decided to implement Plan B.
Она появилась лишь в последнюю треть XVII столетия, а попытка ее осуществления, в национальном масштабе, была сделана впервые сто лет спустя, во время французской буржуазной революции.
It dates from the last third of the seventeenth century, and the first attempt to implement the idea on a national scale was made a century later, during the French bourgeois revolution.*
– Практическое осуществление или саму идею?
The implementation or the basic idea?
Но для ее осуществления у него не было соответствующих инструментов.
only he didn’t have the necessary tools to implement that decision.
Для осуществления этой терапии я пользуюсь четырьмя средствами.
I use four implements to perform this therapy.
Ожидается сопротивление при осуществлении договора об ограничении вооружений.
There may be opposition to the arms-reduction treaty implementation.
Для осуществления его плана необходимо, чтобы погода завтра была безоблачной.
It was important that they have a clear day for the implementation of his plan.
– Чтобы Алонзо Дирриг обратился ко мне как к орудию осуществления его замыслов?
Alonzo Dirrig calling on me to implement his schemes?
У них появляется грандиозное видение, цель, и с этого момента они начинают работать над ее осуществлением.
They have a great vision, a goal, and from then on they work toward implementing that goal.
Именно тогда Рейф попытался привлечь других людей к осуществлению своего плана.
That was when he had tried enlisting other people to help him implement the plan.
Этот мир был до невозможности забавен, как и тщетные попытки Наблюдателя помешать осуществлению его планов.
This world was almost as amusing as the Monitors' futile attempts to prevent him from implementing his design.
Возможно, этому суждено было случиться. – И вы, если желаете, можете приступить к их осуществлению, мадам.
Perhaps all this had needed to happen. “And you may proceed to implement them if you choose, ma’am.
noun
Статья 6. [Осуществление юрисдикции] [Предварительные условия для осуществления юрисдикции] 31
Article 6. [Exercise of jurisdiction] [Preconditions to the exercise of jurisdiction] . 30
для осуществления юрисдикции]
to the exercise of jurisdiction]
Умереть в... в осуществлении своей страсти.
To die in the... in the exercise of your passion.
"Право должно существовать, не зависимо от его осуществления".
"A right must exist independently of its exercise." OK.
Мы живем в мире при полном осуществлении прав личности.
We live in peace, with full exercise of individual rights.
Доящие коровы сохранены цепочечными к их киоскам весь день долго, получение никакого осуществления.
Milking cows are kept chained to their stalls all day long, receiving no exercise.
Осуществление нашей политики равного благоприятствования для всех вызвало новое отношение ко всему региону.
By exercising our policy of friendship to all with favouritism towards none, new respect for the entire area has been injected.
Вы думаете эта водоросль, или что это такое, действительно живой организм способный к осуществлению телепатического контроля?
You think this seaweed, or what ever it is, is a living organism capable of exercising telepathic control?
таким образом, осуществление естественных прав каждого человека ограничено лишь теми пределами, которые обеспечивают другим членам общества
Man's natural rights are limited only by what assures to others in society the exercise of those rights.
... по причине жестокой, но неизбежной необходимости, у нас нет иного выхода, короме как осуществления высшей меры.
...by reason of cruel but unavoidable necessity, we have no recourse but to exercise the final sanction of termination.
Тогда в порядке осуществления полномочий согласно пункту 25 соглашения, заключенного между сторонами, решение выносится в пользу ответчика.
Yes. Then in exercise of powers conferred under Clause 25 of the agreement entered into between the parties, judgment is made in favor of the respondent.
В основном, цирки осуждают животное кто дик по своей природе, чтобы пережить их дни, изолированные в крошечных, бесплодных клетках, отрицаемое нормальное осуществление и национализация,
In essence, circuses condemn animal who are wild by nature to live out their days isolated in tiny, barren cages, denied normal exercise and socialization,
Впрочем, способы осуществления этой монополии разли чными нациями были очень различны.
But the manner in which this monopoly has been exercised in different nations has been very different.
В различии методов осуществления этой монополии состоит одно из главнейших различий в политике различных европейских наций по отношению к своим колониям.
In the different ways in which this monopoly has been exercised consists one of the most essential differences in the policy of the different European nations with regard to their colonies.
Тебе не кажется, что он заслуживает шанс на осуществление своих возможностей в полной…
Do you not feel it deserves the opportunity to exercise its potentials in the full—
Их миссии основаны на «самонаведении», осуществленном в условиях изоляции, далеко-далеко от Флота.
Their missions inherently relied upon self-direction, exercised in isolation, far from the Fleet.
Для тех, кто стремится к великим свершениям, терпение крайне необходимо, но терпение, проявляемое при осуществлении мелких дел, не внушает большого уважения.
Patience is essential to those who would do great things, but the patience exercised in doing small ones calls for no more respect than is due to small things.
Президентские выборы прошли спокойно, без беспорядков и потрясений, так, словно осуществление избирательного права было в нашей стране не случайно обретенным даром, а давней, веками устоявшейся традицией.
The Presidential elections took place in orderly fashion and with good feeling, as if the exercise of democratic rights was of long standing and not the fairly recent miracle it was.
Но чем же и были заняты эти кроткие bestioles с самого дня Творения, как не осуществлением своих неотъемлемых прав, дарованных им во время оно, прав, которые Человек не властен ни урезать, ни отменять?
What have these humble bestioles done since the day of Creation but exercise the inalienable rights conferred on them at that time, rights which Man has no power to curtail or abrogate?
Но если даже король и думал когда-нибудь о такой перемене, он был слишком робок и слишком привык к влиянию, которое герцог оказывал на него в течение столь долгого времени, чтобы набраться решимости, необходимой для осуществления этих намерений;
But if ever the king indeed meditated such a change, he was too timid, and too much accustomed to the influence which the duke had long exercised over him, to summon up resolution enough for effecting such a purpose;
Быть может, осуществленная в порядке отработки процедуры эвакуации работа по переноске трупа — трупа капитана — заставит его подчиненных понять, что дело серьезное, что они находятся на линии фронта в преддверии предстоящего вторжения риксов. Нет-нет, Зай вовсе не планировал превратить эту разновидность самоубийства в учения.
Perhaps performing the EVA maneuvers of a body recovery—their captain's corpse—would impress them with the seriousness of being on the front line of a new Rix incursion. Not that he'd meant this means of suicide as a training exercise.
Они должны были – с помощью местных троцкистов – вызвать в Барселоне беспорядки и кровопролитие, что позволило бы Германии и Италии заявить о «невозможности осуществления эффективного морского контроля каталонского побережья в связи с беспорядками, царящими в Барселоне» и необходимости «высадить в Барселоне воинские части».
They were--in cooperation with the local Trotskyists--to prepare a situation of disorder and bloodshed, in which it would be possible for the Germans and Italians to declare that they were 'unable to exercise naval control of the Catalan coasts effectively because of the disorder prevailing in Barcelona' and were, therefore, 'unable to do otherwise than land forces in Barcelona'.
Одно из дополнений касалось того, что Губернаторы Областей не могут осуществлять свои властные полномочия с тем, чтобы «препятствовать или наносить ущерб власти Федерации, или ставить под угрозу само существование Федерального правительства».   Хотя все это и выглядит безобидно, однако решать, что именно будет препятствовать или наносить «ущерб власти»…   должно было само Федеральное правительство, т. е. Говон. Другая оговорка давала Федеральному правительству право принимать на себя управление Областями, в случае если местные власти «представляли угрозу для осуществления федерального правления»,   и снова право выбора критерия было оставлено за Лагосом.
One of the extra clauses was to the effect that the Regional Governors could not exercise their powers 'so as to impede or prejudice the authority of the Federation, or endanger the continuance of Federal Government'. Although it looks harmless, it was presumably up to the Federal Government, i. Gowon, to decide precisely what would 'impede or prejudice the authority.
Рано осознав свою тайную цель, Александр понял, что ее осуществление потребует от него не только знаний, но и светскости. Двенадцатилетний Александр заметно превосходил знаниями своих сверстников и обращал на себя внимание даже в кругу старших учеников. Он следил за своей физической формой, часами тренируясь в спортивном зале, в то время как его одноклассники уезжали домой или просто играли.
Alexander had polished himself to a shine very bit as supremely dazzling in the social graces as he was natively in the academic. He realized his ultimate goals, which were at this stage of his life already remarkably articulated, would require of him an uncommon brilliance of form as well as mind: manners, voice, wardrobe. As a result, he could at the age of twelve not only pass muster but positively thrive in any class or social setting far exceeding his years. To develop the physicality he would need to meet his objectives, he followed a brutally rigorous regimen of exercise, spending the hours other boys squandered in play or with their families alone in the gymnasium.
Заменить слово <<осуществление>> словами <<содействие осуществлению>>.
Replace the word "realize" with the words "promote the realization of".
И ПРАКТИЧЕСКОМ ОСУЩЕСТВЛЕНИИ
REALIZATION OF THE DECLARATION ON THE
A. Последовательное осуществление
A. Progressive realization
ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ УНИВЕРСАЛЬНО ПРИЗНАННЫХ
REALIZATION OF UNIVERSALLY
Содействие осуществлению права доступа
Promotion of the realization of the
Числа Судьбы и Осуществления определённо кармические.
The Destiny and Realization numbers are definitely karmic.
Думаю, я уже на пути к ее осуществлению.
I'll finally be starting on the path toward realizing my dream.
Знаете, управлять самой большой в мире фабрикой грёз - это осуществление моей детской мечты.
You know, to manage the largest the world's factory of dreams -- This realization of my childhood dreams.
Девочки, вроде тебя, думают, что у них еще куча времени, но пролетают года, и однажды, ты просыпаешься и понимаешь, что для осуществления мечты уже слишком поздно.
Girls like you think you have all the time in the world, But the years fly by And you realize it's too late to make your dreams come true.
Если, например, сюртук служит не более как вещью, в которой осуществлен абстрактно человеческий труд, то и портняжный труд, который фактически в нем осуществлен, служит не более как формой осуществления абстрактно человеческого труда.
If the coat is merely abstract human labour’s realization, the tailoring actually realized in it is merely abstract human labour’s form of realization.
По учению философов, государство есть «осуществление идеи» или, переведенное на философский язык, царство божие на земле, государство является таким поприщем, на котором осуществляется или должна осуществиться вечная истина и справедливость.
According to the philosophical conception, the state is the 'realization of the idea', or the Kingdom of God on earth, translated into philosophical terms, the sphere in which eternal truth and justice are, or should be, realized.
Величина стоимости товара изменяется, таким образом, прямо пропорционально количеству и обратно пропорционально производительной силе труда, находящего себе осуществление в этом товаре.
The value of a commodity, therefore, varies directly as the quantity, and inversely as the productivity, of the labour which finds its realization within the commodity.
Только на мировом рынке деньги в полной мере функционируют как товар, натуральная форма которого есть вместе с тем непосредственно общественная форма осуществления человеческого труда in abstracto.
It is in the world market that money first functions to its full extent as the commodity whose natural form is also the directly social form of realization of human labour in the abstract.
Равным образом многообразные определенные, конкретные виды полезного труда, содержащиеся в различных товарных телах, выступают теперь лишь в качестве особенных форм осуществления и проявления человеческого труда вообще.
In the same way, the many specific, concrete, and useful kinds of labour contained in the physical commodities now count as the same number of particular forms of realization or manifestation of human labour in general.
Бесчисленные уравнения, из которых состоит всеобщая форма стоимости, приравнивают труд, осуществленный в холсте, поочередно ко всем видам труда, содержащимся в каждом другом товаре, и тем самым делают ткачество всеобщей формой проявления человеческого труда вообще.
The innumerable equations of which the general form of value is composed equate the labour realized in the linen with the labour contained in every other commodity in turn, and they thus convert weaving into the general form of appearance of undifferentiated human labour.
Например, чтобы выразить, что ткачество не в своей конкретной форме создает стоимость холста, а в своем всеобщем качестве человеческого труда, – ткачеству противопоставляется портняжество, конкретный труд, создающий эквивалент холста, как наглядная форма осуществления абстрактно человеческого труда.
In order to express the fact that, for instance, weaving creates the value of linen through its general property of being human labour rather than in its concrete form as weaving, we contrast it with the concrete labour which produces the equivalent of the linen, namely tailoring. Tailoring is now seen as the tangible form of realization of abstract human labour.
Он так близок к осуществлению своей мечты.
He was so close to realizing his dreams.
Появилась новая религия, называлась она «Осуществление».
A new religion popped up calling itself ‘Realization’.
Речь идет об осуществлении нашей великой мечты.
The realization of a great dream we both share.
Это осуществление показало ему ту вечную ошибку, которую делают люди, представляя себе счастие осуществлением желания.
It showed him the mistake men make in picturing to themselves happiness as the realization of their desires.
После всех этих лет осуществление плана проходит лучше, чем ожидалось.
After years, the realization is unfolding even better than anticipated.
Возможно, сейчас он ближе к осуществлению своих планов, чем думал.
He was perhaps closer to realizing that ambition than he'd thought.
К их осуществлению он, однако, не приблизился со времени своего двадцатилетия.
Problem was, he wasn't any closer to realizing those ambitions than he'd been at twenty.
Это осуществление было подобно нежеланной зрелости, словно в случае смерти родителей.
He felt this realization as an unwanted maturation, like the death of a parent.
Он, не задумываясь, отбросит меня в сторону, если это поможет осуществлению его планов».
He would put me aside without a thought, if it helped to realize his plans of conquest.
Стремясь к скорейшему осуществлению связанных с поездкой надежд, он прощался недолго.
Impatient for the realization of all that he hoped at home, his adieus were not long;
А. Осуществление продленного мандата
A. Fulfilment of the renewed mandate
Обязательство поддержки осуществления
The obligation to support the fulfilment
Уважение, защита и осуществление
Respect, protect and fulfil
B. Осуществление поставленных целей
B. Fulfilment of objectives
Невыполнение обязательства, касающегося осуществления
Violations of the obligation to fulfil
А. Постепенное полное осуществление прав
A. Progressive fulfilment of rights
Поэтому осуществление права матери на здоровье необходимо для обеспечения осуществления прав ребенка в раннем детстве.
Fulfilling the mother's right to health is therefore an imperative to ensure that child rights are fulfilled in early childhood.
Они обязаны обеспечивать его осуществление.
It is their duty to contribute to the fulfilment of this obligation.
Достижения в осуществлении мандатов
Achievements in fulfilment of its mandate
Осуществление наших надежд и мечтаний!
Fulfilling our hopes and dreams!
Осуществление мечты предполагает череду тяжелых решений.
Fulfilling your dreams requires a lot of hard choices.
Двое людей, боровшихся за осуществление своей мечты.
[Soft music plays] Two people struggling to fulfill their dreams.
Я говорила вам, что ваш сон был осуществлением желаний.
I told you your dream was wish-fulfilment.
Согласно Зигмунду Фрейду, сны это осуществление наших желаний.
According to Sigmund Freud, dreams are a fulfilment of our wishes.
Это вечная ошибка - представлять себе счастье как осуществленное желание.
That's the eternal mistake of imagining happiness as a fulfilled desire.
Я всегда бьiла всего лишь инструментом для осуществления твоей судьбьi.
Have I ever been anything but an instrument to fulfill your destiny?
Эта встреча, попытка решения проблемы, а не осуществление личных амбиций.
This meeting's about trying to solve a problem, not fulfill some personal ambition.
Думаю, это вроде осуществления мечты - увидеть как высоко я смогу дойти.
Guess, a kind of fulfilling a dream seeing how high I can climb.
В осуществление чего верят эти испытуемые, стараясь выполнить свою задачу?
What do these subjects believe they are accomplishing, as they struggle to fulfill their tasks?
Человек находит свое осуществление в Боге.
Man finds his fulfilment in God.
Сегодня мы являемся свидетелями осуществления мечты всех людей.
This day is the fulfillment of the dream of all mankind.
Толчок к осуществлению процесса жизни лежит внутри нас.
It is in us that the life process is being carried to fulfillment.
в осуществлении – радость и изобилие, в завершении – мир и спокойствие.
in accomplishment there is joy and exuberance; in fulfillment there is peace and serenity.
Это не была улыбка идиота, она не была безумной – это была улыбка осуществления.
It was no idiot's smile, it was not insane—it was a smile of fulfilment.
Гвидо работал над осуществлением собственных заветных мечтаний.
Guido was working towards the fulfillment of certain dreams of his own.
Она могла изобразить объект своего желания, но не осуществление этой мечты.
She could draw her desire but not its fulfillment.
Мне предстоит нечто совершенно особенное и глубоко личное: осуществление давней мечты.
Something very personal, and unrepeatable: the fulfillment of an old dream.
Теперь между ним и осуществлением его мечты не будут стоять ни другие боги, ни что-либо иное.
Nothing would remain to come between him and the fulfilment of his dream.
Вы приехали сюда не просто за символом, вы приехали за осуществлением пророчества.
You didn’t come here for just a symbol, you came here for the fulfillment of a prophecy.
noun
Не колебали замыслов моих При их осуществлении;
Shake my fell purpose, nor keep peace between the effect and it!
Но когда по мере осуществления они выходят наружу, то те, кто его окружают, начинают их оспаривать, и государь, как человек слабый, от них отступается.
But as in carrying them into effect they become revealed and known, they are at once obstructed by those men whom he has around him, and he, being pliant, is diverted from them.
И я намерен продолжать попытки к его осуществлению.
And I intend to continue to try to put it into effect.
Осуществление такого плана может привести к обратному результату.
The results of an action such as they plan can have a very different effect.
Какие бы планы они ни строили, времени для их осуществления оставалось совсем немного.
Whatever it was, they didn't have long to put their plot into effect.
В соответствии с этими мыслями я и начал осуществление намеченного мной плана.
Accordingly I began to put my plan into effect.
— Теперь я хочу обсудить план действий, — продолжал Лимен, — с тем чтобы приступить к его осуществлению сегодня же вечером.
I am now willing to consider a plan of action that can be put into effect tonight.
Для осуществления первоначального прорыва лорд Хсунг был вынужден ввести в бой свои войска.
Lord Hsung had to commit his own troops to effect the initial breakthrough.
Эффект не изменяется при осуществлении контакта через осязательные сенсоры Исследовательского Модуля Общего Назначения.
The effect seems to pass through the tactile sensors of the General Purpose Exploration Module without attenuation.
И если о подобном замысле известно заранее, правительством будут приняты необходимые меры, чтобы предотвратить его осуществление.
and if such a design is known beforehand, proper measures will undoubtedly be taken by government to prevent its coming to effect.
– Единственная роль, которую я предвижу для себя во всем этом деле, будет заключаться в осуществлении спасения девочки, если мистер Тальбот потерпит неудачу.
«The only part I can see for myself in this entire affair would be to effect the girl's rescue, should Mr. Talbot fail.
noun
Он заверил в том, что Кения будет работать со всеми делегациями для осуществления этой задачи.
He pledged to work with all delegations to bring this to fruition.
Парламенты играют важную роль в успешном осуществлении этого процесса.
Parliaments had an important role to play in bringing that process to fruition.
Мы готовы оказать помощь в обеспечении осуществления инициативы Генерального секретаря.
We stand ready to assist in bringing the initiatives of the Secretary-General to fruition.
Однако для осуществления таких инициатив, если будет принято соответствующее решение, потребуется несколько лет.
However, such initiatives, if agreed upon, could not come to fruition for some years.
В 1996 году Департамент завершит осуществление ряда проектов, имеющих отношение к проблеме нищеты.
A number of projects of the Department related to the issue of poverty will come to fruition in 1996.
7. Руководители подчеркнули необходимость принятия безотлагательных мер по успешному осуществлению инициативы в области массовых закупок нефти.
7. Leaders underlined the need for urgent action to bring the bulk petroleum procurement initiative to fruition.
На протяжении 17 лет ее осуществлению мешали различные препятствия, но нельзя отрицать, что дорога неумолимо приведет к успеху.
It has been hindered by 17 years of obstacles thus far, but its inexorable path to fruition is undeniable.
b) в случае, если соответствующие действия являются следствием осуществленного сговора или были произведены организованной вооруженной бандой; или
(b) Where the acts are the consequence of a conspiracy brought to fruition, or have been carried out by an organized armed band; or
Визитёры. 11 серия. Осуществление.
♪ v 1x11 ♪ fruition original air date on may 11, 2010
Насколько велико было предвидение и величие планов настоящего бога, планов, которые уже близились к осуществлению!
so farseeing and magnificent were the plans, now coming to fruition, of the true god!
Наверняка он останется, чтобы наблюдать за осуществлением своих замыслов. Очень может быть, что он пробудет в поместье все лето.
Surely he stayed to oversee his plans brought to fruition when he was designing something new. Would he stay all summer?
Другой бы начал проявлять бурные признаки беспокойства, если б его так долго вынашиваемые планы оказались настолько близки к осуществлению, но этот держал себя в руках.
While another creature might have reacted ebulliently now that plans long in the making were nearing fruition, he remained restrained.
И он в дурости своей повелел, чтобы во внутреннем садике замка высадили розы, и назвал их „Американской красавицей“, вообразив, будто, поступив так, он добьется осуществления пророчества.
Fool that he was, he caused roses to be planted in the inner garden of the castle, and named them American Beauty roses, thinking that by so doing, he was bringing the prophecy to fruition.
Когда вернулся в Лос-Вольканес, был почти готов к осуществлению другой проект, не менее дорогой его сердцу: великолепная куча электронных писем и подковерных соглашений между “Газпромом” и администрацией Путина.
When he returned to Los Volcanes, another project, no less dear to his heart, was coming to fruition—a splendid dump of emails and under-the-table agreements between the Russian petroleum giant Gazprom and the Putin government.
С тех пор, как мне стукнуло семь, я твердо решил, что стану только пилотом-спасателем и никем другим. — Он пожал плечами, будто укоряя себя за детские мечтания, — кто тогда предполагал, чего будет стоить довести их до осуществления. — Вот оно что?
From the time I was 7, I was going to be a scout or else." He shrugged as if deprecating a youthful determination that had taken a great deal of mature application to bring to fruition.       "Ah, so?
он строил планы, иногда дикие, иногда гениальные. Но его кипучая нервная энергия не была направлена на осуществление этих планов. Он быстро терял к ним интерес, и именно Шон отвергал самые дикие порождения разума Чарливуда и принимал другие, более заслуживающие внимания;
Sean tapped daily, he was the conceiver of schemes, some wild, others brilliant.  But his fleeting nervous energy was not designed to bring them to fruition.  He lost interest quickly and it was Sean who finally rejected the least likely Charleywood brain children and adopted the others that were more deserving;
Мы находимся в уникальном положении после временного прекращения осуществления нашего объявленного выхода из Договора о нераспространении ядерного оружия.
We are in a unique status after a temporary suspension of the effectuation of our declared withdrawal from the Nuclear Non-Proliferation Treaty.
Вопервых, как и в Сторонах, не действующих в рамках статьи 5, ГХФУ использовались в качестве более озоносберегающей альтернативы для осуществления более раннего отказа от ХФУ.
First, as in nonArticle 5 Parties, HCFCs have been used as a more ozone-friendly alternative to effectuate the early phaseout of CFCs.
Некоторые проводят разграничение между чрезвычайными передачами и передачами, не основанными на процессе, который используется для осуществления перевода, а лишь на том, связан ли конечный результат с пыткой.
Some differentiate extraordinary renditions from renditions not based on the process used to effectuate the transfer, but on whether the end result involves risk of torture.
Сейчас мы находимся в уникальном положении в связи с приостановкой осуществления объявленного Корейской Народно-Демократической Республикой выхода из Договора о нераспространении ядерного оружия.
Now we are in a special status with the temporary suspension of the effectuation of the Democratic People's Republic of Korea's declared withdrawal from the Nuclear Non-Proliferation Treaty.
Уникальный статус Корейской Народно-Демократической Республики обусловлен временным приостановлением ею осуществления объявленного ею выхода из Договора о нераспространении.
The Democratic People's Republic of Korea finds itself in a unique status based on its temporary suspension of the effectuation of its announced withdrawal from NPT.
В этом случае <<президент использует средства, которые нельзя приравнять к актам войны и не запрещены на какомлибо ином основании законом, которые, по его мнению, могут оказаться необходимыми и надлежащими для обеспечения или осуществления освобождения>>.
In such a case the "president shall use such means not amounting to acts of war and not otherwise prohibited by law, as he may think necessary and proper to obtain or effectuate the release."
Это означает, что Корейская Народно-Демократическая Республика и Соединенные Штаты недвусмысленно являются юридическими сторонами, несущими ответственность за приостановление осуществления Корейской Народно-Демократической Республикой выхода из Договора.
This implies that the Democratic People's Republic of Korea and the United States are clearly the legal parties responsible for the suspension of the effectuation of the Democratic People's Republic of Korea's withdrawal from the Treaty.
Например, широкая общественность имеет право присутствовать на судебных заседаниях по уголовным делам, поскольку такое присутствие рассматривается как средство осуществления права на выступления и публикацию, в связи с проведением судебных разбирательств.
For example, the public generally has a right of access to observe criminal trials, since such access is viewed as instrumental to the effectuation of the rights to speak and publish concerning the events at trial.
В то же время в тех странах системы гражданского права, в которых передача права собственности требует также и передачи владения, возникают, как представляется, трудности в связи с осуществлением таких передач через цепочку посредников.
However, in those civil law countries where transfer of ownership also requires transfer of possession, difficulties are seen in effectuating those transfers through the chain of intermediaries.
Собрание, обсуждающее и решающее дела всех частей государства, должно, несомненно, иметь в своем составе представителей их всех, чтобы быть надлежащим образом осведомленным. Однако я не стану утверждать, что такое объединение может быть легко осуществлено или что при его осуществлении не могут представиться различные затруднения, и притом значительные.
The assembly which deliberates and decides concerning the affairs of every part of the empire, in order to be properly informed, ought certainly to have representatives from every part of it That this union, however, could be easily effectuated, or that difficulties and great difficulties might not occur in the execution, I do not pretend.
Поэтому можно говорить лишь о первых результатах его осуществления.
Thus, the results are only just beginning to materialize.
Этот кусок ткани, достаточно узкий и длинный, вполне годился для осуществления ее плана.
The material was quite long, narrow in width, and perfect for her needs.
Более того, дракон появился в сумраке, чтобы использовать ночь как прикрытие для осуществления своего плана.
Moreover, the dragon materialized at dusk, the better to make use of the elements of the night for his plan.
Когда их набралось достаточно, я решил, что пора приступать к осуществлению предложенного Чортом плана по изменению внешности корабля.
At that point, I decided we had enough material to start with Chort's exterior modification plan.
В случае осуществления такой угрозы технические ограничения гв’отов означали бы, что мы можем сорвать все подобные попытки, не уничтожая инопланетян.
Should that threat materialize, Gw’oth technological limitations mean we can disable the aliens nondestructively.”
В миссис Дэшвуд она словно бы обрела союзницу, разделяющую все ее надежды, способствующую достижению ее целей! Подобный случай постоянно бывать в обществе Эдварда и его близких наиболее практическим образом помогал осуществлению ее заветных планов, а само приглашение весьма льстило ее самолюбию.
Mrs. Dashwood seemed actually working for her, herself; cherishing all her hopes, and promoting all her views! Such an opportunity of being with Edward and his family was, above all things, the most material to her interest, and such an invitation the most gratifying to her feelings!
Но представьте себе, что вы натолкнулись на молодую, маленькую фирму, основатель которой носится с фантастической идеей, для осуществления которой ему нужно лишь немного денег на пару компьютеров, и тогда вы сможете за пятьдесят или сто тысяч долларов и кредит в несколько миллионов – который вы получите назад даже с процентами – получить контроль над фирмой, которая через пять лет будет стоить миллиарды. – Он сложил ладони. – И, разумеется, вы не добьетесь ничего, если будете инвестировать в видеотеки или в сеть быстрых закусочных. Вы должны действовать в стратегически решающих областях. Продовольствие. Финансы. Информационные технологии.
“Now imagine finding a small company whose founder has a brilliant idea and needs only enough money for a few computers, then with fifty thousand dollars or a hundred thousand and a loan of a few million, which you will even get paid back with interest, you gain control over a company that may be worth billions within five years.” He folded his hands together. “Okay? Obviously there is no point in investing in video stores or fast food chains. You have to grab a chunk of strategically important branches of industry, foodstuffs, for instance, or finances, information technology, media, raw materials, energy, and so on.
он, как дедушка, несомненно, должен признать, имел вполне законное основание претендовать если не на всю плантацию, которую вместе с жизнью всех находившихся там белых он единолично спас, то, во всяком случае, на ту ее часть, которая особо оговаривалась и передавалась в его собственность согласно брачному контракту, который он заключил чистосердечно, не скрывая ни своего низкого происхождения, ни своих материальных средств, тогда как они со своей стороны пошли не только на утайку, но и на прямой обман, обман столь чудовищный, чтобы без его ведома не только подорвать и уничтожить самую основу его замысла, но и превратить в жалкую насмешку все, что он выстрадал и вытерпел в прошлом, равно как и все, что мог совершить для осуществления этого замысла в будущем — однако же от вышеозначенных законных претензий он добровольно отказался, взяв себе лишь двадцать черномазых из всего, на что мог бы претендовать и чего многие другие на его месте, без сомнения, стали бы настоятельно требовать, и последнее, безусловно, было бы оправдано с точки зрения юридической и моральной, хотя, быть может, и не с точки зрения щепетильности;
that he could have simply deserted her, could have taken his hat and walked out, but he did not: and that he had what Grandfather would have to admit was a good and valid claim, if not to the whole place which he alone had saved, as well as the lives of all the white people on it, at least to that portion of it which had been specifically described and deeded to him in the marriage settlement which he had entered in good faith, with no reservations as to his obscure origin and material equipment, while there had been not only reservation but actual misrepresentation on their part and misrepresentation of such a crass nature as to have not only voided and frustrated without his knowing it the central motivation of his entire design, but to have made an ironic delusion of all that he had suffered and endured in the past and all that he could ever accomplish in the future toward that design—which claim he had voluntarily relinquished, taking only the twenty niggers out of all he might have claimed and which many another man in his place would have insisted upon keeping and (in which contention) would have been supported by both legal and moral sanction even if not the delicate one of conscience: and Grandfather not saying "Wait wait"
noun
Это может приводить к ненужным задержкам при осуществлении перевозок.
This could delay carriage unnecessarily.
b) договор перевозки (заключение и осуществление);
(b) Contract of carriage (conclusion and performance);
с целью разрешить осуществление железнодорожных
to allow rail carriage under a single legal regime
Мечта о свадьбе какой-нибудь из дочерей, ставшая ее навязчивой идеей с тех пор, как Джейн минуло шестнадцать лет, близилась к осуществлению. Ее мысли и разговоры вертелись только вокруг принадлежностей для свадебной церемонии, образчиков тонкого муслина, новых экипажей и новой прислуги.
The marriage of a daughter, which had been the first object of her wishes since Jane was sixteen, was now on the point of accomplishment, and her thoughts and her words ran wholly on those attendants of elegant nuptials, fine muslins, new carriages, and servants.
осуществление документов по правам человека
of human rights instruments
Они даже сделали Дэлзиела, всегда бывшего для него досадной помехой, орудием осуществления своих планов.
They had even made Dalziel, that normally unjust impediment, an instrument of their plan.
Сим называет, но не описывает средство осуществления своего плана. Гелион. Солнечное оружие.
He names, but does not describe, the instrument of execution. Helios. The sun weapon.
Эти обстоятельства с самого начала входили в расчеты Наташи, поскольку должны были послужить осуществлению ее плана.
That part of it all had been instrumental to Natasha’s plan from the beginning.
Автарх вызвал эту тварь, представляющую собой останки куда более сказочного зверя, из Ин Ово, выбрав ее, подобно хирургу, который находит на подносе инструмент, необходимый для осуществления деликатной и чрезвычайно специфической операции.
He’d summoned the entity, which was the shreds of a once much more fabulous beast, the Renunciance, from the In Ovo, selecting it as a surgeon might choose some instrument from a tray, to perform a delicate and very particular task.
Собственно говоря, в другое время в другом месте он мог бы даже почувствовать жалость к Адемару, который только сейчас, возможно, открыл, до какой степени он был всего лишь еще одним орудием для осуществления планов Гальберта де Гарсенка.
In fact, at another time, another place in the world, he might even have been able to feel sorry for Ademar, who would only now perhaps be discovering the degree to which even he was simply another instrument of Galbert de Garsenc's designs.
он вырос и понял, что она все время придавала ему определенную форму, закаливала, оттачивала как орудие своих замыслов, понял, что при их осуществлении у нее не дрогнет рука, а может, постепенно уразумел (или увидел), что она обманом заставила его принять эту форму и закалку, по ему и это было все равно — ведь к тому времени он уже, наверно, убедился, что на свете существуют только три вещи — дыхание, наслажденье, тьма и ничего больше;
he got older and found out that she had been shaping and tempering him to be the instrument for whatever it was her hand was implacable for, maybe came to believe (or saw) that she had tricked him into receiving that shape and temper, and didn't care about that too because probably by that time he had learned that there were three things and no more: breathing, pleasure, darkness;
Итогом принятия этого Закона явилась Программа национального страхования (ПНС), осуществление которой началось 7 октября 1974 года.
The consummation of this act, the National Insurance Programme (NIP), commenced on 7 October 1974.
92. Многие государства, стремясь поставить под контроль слияние и другие формы приобретения контроля, создали систему уведомления до осуществления слияний, например в Соединенных Штатах.
92. Many States, in controlling mergers and other forms of acquisition of control, have established a system of notification prior to consummation of mergers such as in the United States.
89. Многие государства, стремясь поставить под контроль слияние и другие формы приобретения контроля, создали систему уведомления до осуществления слияний, например в Соединенных Штатах и ЕС.
89. Many States, in controlling mergers and other forms of acquisition of control, have established a system of notification prior to consummation of mergers such as in the United States and the EC.
Некоторые страны сохранили обязательную систему уведомления после осуществления слияний, а в нескольких странах контроль за слияниями осуществляется исключительно на основе добровольных уведомлений.
Some countries have retained a mandatory system of notification after consummation of the merger and a few countries have submitted merger control only to a voluntary notification process.
Папуа-Новая Гвинея избежала этой горькой участи, однако многие уже начали испытывать на себе всю тяжесть этого кровавого деяния, которое стало результатом осуществления преступных замыслов.
Papua New Guinea has been spared in this respect, but the enormity of the murderous intent with which the perpetrators have consummated their plans has just begun to be felt by many.
В свое время она станет женщиной и будет готова к осуществлению брачных отношений.
In time, she will be a woman, and ready to consummate the marriage.
В его планы не входило осуществление своих супружеских прав.
Consummating his marriage had been no part of his plan.
С начала времен природа энергично работала над ее осуществлением.
From the beginning of time Nature has labored arduously toward the consummation of this purpose.
Кантэн не мог спокойно сидеть в Шавере и наблюдать за осуществлением этого дьявольского плана.
Impossible for Quentin to sit still at Chavaray whilst this treachery was being consummated.
Но наш союз еще не был благословлен церковью, и потому не могло идти речи о его физическом осуществлении.
But our union had not yet been blessed by the Church, and so could not be physically consummated;
— Осуществление последнего действия, безусловно, было бы в высшей степени желательно, однако таковое, боюсь, в настоящий момент невозможно.
A consummation devoutly to be wished, but one that I fear is at the moment impossible.
Я уже знала кардинала Монреальского — он был свидетелем при осуществлении нашего с Джофре брака.
I already knew Cardinal Borgia of Monreale, who had witnessed the consummation of my marriage to Jofre.
Слова испарились, а за ними и бумага, все вернулось в неведомые пространства между желаемым и осуществленным.
The words had faded, and finally the paper too, returned to that no-man's land between desire and consummation.
– Мне пришлось долго ждать этого момента, но я всегда знала, что он настанет. Предопределенность. Осуществление. Магия. Три фатальных слова.
It took a while but I knew the moment was inevitable. Fated. The consummation, the exchange of the magic, deadly three words.
Вмешательство в деятельность судей по осуществлению правосудия недопустимо.
Interference in judges' dispensation of justice is prohibited.
3. строгой юридической процедурой осуществления правосудия;
3. The strict legal procedure for the dispensation of justice;
Судебная власть при осуществлении правосудия полностью самостоятельна.
The judiciary shall dispense justice with complete independence.
Конституция требует, чтобы при осуществлении правосудия судебные органы власти были независимыми, справедливыми и беспристрастными.
The Constitution requires that the Judiciary be independent, fair and just in the dispensation of justice.
Свыше 2 000 мировых судей уже приступили к осуществлению правосудия.
More than 2,000 justices have already begun to dispense justice.
40. Осуществление правосудия строится на целом ряде общепризнанных демократических принципов.
40. The dispensing of justice is based on a number of generally recognized democratic principles.
2. получать от должностных и иных лиц информацию, необходимую для осуществления правосудия;
2. To receive from official and other persons such information as is necessary for the dispensation of justice;
1. требовать от должностных лиц и граждан исполнения своих распоряжений, связанных с осуществлением правосудия;
1. To require officials and citizens to carry out their orders relating to the dispensation of justice;
При осуществлении правосудия по уголовным делам судья и народные заседатели независимы и подчиняются только законам.
In dispensing justice in criminal matters, judges and people's assessors are independent and subject to the law alone.
Я подожду ее осуществления.
I shall wait to see it dispensed.
— Не знала, что осуществление справедливости так утомительно, — сказала Эзри, появляясь рядом с Жеаном у левого борта «Орхидеи».
"I never knew that dispensing justice could be so tiring," said Ezri, appearing at Jean's right elbow as he stood staring out over the Orchid's larboard rail.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test